← Anterior (Probar cosas) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Haciendo peticiones) → |
(1) 私が友達にプレゼントをあげた。
- Le di un regalo a amigo.
(2) これは先生にあげる。
- Voy a dar esto a profesor.
Para expresar que se está haciendo un favor (verbo) se utiliza la siempre útil forma -te y luego se le añade 「あげる」. Ésto es aplicable también al resto de las secciones de esta lección.
(1) 車を
買ってあげるよ。
- Te voy a hacer el favor de comprar un coche.
(2) 代わりに行ってあげる。
- Te voy a hacer el favor de ir en tu lugar.
Este verbo se utiliza en tercera persona cuando el hablante lo ve desde el punto de vista del que da. Veremos el significado de esto a continuación, cuando nos ocupemos del verbo 「くれる」.
(1) 学生がこれを先生にあげる。
- El estudiante dio esto al profesor. (Visto desde el punto de vista del estudiante)
(2) 友達が父にいいことを教えてあげた。
- El amigo hizo el favor de enseñar algo bueno a mi padre. (Visto desde el punto de vista del amigo)
(1) 犬に餌をやった? - ¿Le diste comida al perro?
Aquí, 「やる」 no significa "hacer" sino "dar". Se puede decir porque "haciendo comida para perro" no tiene ningún sentido.
(1) 友達が私にプレゼントをくれた。
- Amigo dio regalo a mí.
(2) これは、先生がくれた。
- Profesor dio esto a mí.
(3) 車を買ってくれるの?
- ¿Me puedes hacer el favor de comprar un coche para mí?
(4) 代わりに行ってくれる?
- ¿Puedes hacerme el favor de ir en mi lugar?
De forma similar, si se utiliza en tercera persona, el hablante habla desde el punto de vista del receptor, y no desde el del que da.
(1) 先生がこれを学生にくれる。
- El profesor le dio esto al estudiante. (Desde el punto de vista del estudiante)
(2) 友達が父にいいことを教えてくれた。
- El amigo hizo el favor de enseñar algo bueno a mi padre. (Desde el punto de vista del padre)
Desde el punto de vista del hablante, todo el dar que se dirige a otros "sube" hacia los demás, mientras que el dar hecho por los demás "baja" hacia el hablante. Esto posiblemente esté relacionado con el hecho de que hay un verbo idéntico 「上げる」 que significa "elevar" que contiene el carácter "arriba" (上) y con que la versión honorífica de 「くれる」 sea 「下さる」 con el carácter "abajo" (下). Esta restricción nos permite deducir algunas cosas de frases ambiguas como las siguientes:
(1) 先生が教えてあげるんですか。
- Profesor ¿quieres ser el que haga el favor de enseñar a... [cualquiera que no sea el hablante]?
Como cuando se da algo a quien habla se utiliza siempre 「くれる」, sabemos que lo que da el profesor irá dirigido a cualquier otra persona que no sea el hablante. El hablante también lo ve desde el punto de vista del profesor como que el favor se dirige a alguna otra persona.
(2) 先生が教えてくれるんですか。
- Profesor ¿quieres ser el que haga el favor de enseñar a... [quién sea, incluso el hablante]?
Como quien da no es el hablante, el profesor da, o al hablante, o a cualquier otra persona. El hablante lo ve desde el punto de vista del que recibe como recibiendo un favor hecho por el profesor.
Veamos algunos errores que hay que vigilar.
(誤) 私が全部食べてくれました。- 「くれる」 se está usando como dar hecho por el que habla. (Incorrecto)
(正) 私が全部食べてあげました。- Hice el favor de comerlo todo. (Correcto)
(誤) 友達がプレゼントを私にあげた。- 「あげる」 se utiliza como dando al hablante. (Incorrecto)
(正) 友達がプレゼントを私にくれた。- Amigo
dio
regalo a mí. (Correcto)
(1) 私が友達にプレゼントをもらった。
- Recibí regalo de amigo.
(2) 友達からプレゼントをもらった。
- Recibí regalo de amigo.
(3) これは友達に買ってもらった。
- Sobre
esto, recibí el favor de comprarlo desde amigo.
(4) 宿題をチェックしてもらいたかったけど、時間がなくて無理だった。
- Yo quería recibir el favor de corregir los deberes, pero no había tiempo y
fue
imposible.
「もらう」 se ve desde la perspectiva de quién recibe, de modo que, en el caso de la primera persona, otros no reciben normalmente cosas desde ti. Sin embargo, puedes querer utilizar 「私からもらう」 cuando quieras poner énfasis en el hecho de que la otra persona haya recibido algo de ti. Por ejemplo, si lo que quieres decir es: "¡Oye, eso te lo di yo!" tendrás que usar 「あげる」. Pero deberás usar 「もらう」 si lo que quieres decir es: "¡Oye, eso lo recibiste de mí!"
(5) その時計は私からもらったのよ。
- [Él] recibió ese reloj de mí.
(1) 千円を貸してくれる?
- Me puedes hacer el favor de prestarme 1000 yenes?
(2) 千円を貸してもらえる?
- Puedo recibir el favor de que me prestes 1000 yenes?
Habrás visto que las dos frases significan esencialmente la misma cosa. Esto se debe a que ni el que da ni el que recibe aparecen en la frase, porque se deducen del contexto. Si tuviéramos que escribir la frase completa, ésta sería:
(1) あなたが、私に千円を貸してくれる?
- Me puedes hacer el favor de prestarme 1000 yenes?
(2) 私が、あなたに千円を貸してもらえる?
- Puedo recibir el favor de que me prestes 1000 yenes?
Cuando uno se dirige a alguien, no es normal incluir de forma explícita el sujeto y el destinatario. Lo he hecho aquí para ilustrar el cambio de sujeto y de destinatario en función al verbo 「くれる」 y 「もらえる」.
Para dulcificar una petición se puede usar la forma negativa. Ya veremos esto en muchos otros tipos de construcción gramatical.
(1) ちょっと静かにしてくれない?
- ¿Podrías ser un poco más silencioso?
(2) 漢字を書いてもらえませんか。
- ¿Puedes escribir por mí este kanji?
Para pedir a alguien que no haga algo, solo hay que añadir 「で」 a la forma negativa del verbo y hacer como se dijo anteriormente.
(1) 全部食べないでくれますか。
- ¿Puedes no comértelo todo?
(2) 高い物を買わないでくれる?
- ¿Puedes no comprar cosas caras?
La versión inglesa de esta página se revisó por última vez el 19/5/2005