Dar y recibir en japonés

← Anterior (Probar cosas) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Haciendo peticiones) →



A los japoneses les gustan los regalos

Hacer regalos es un aspecto muy importante de la cultura japonesa. Hay muchas ocasiones (お歳暮お中元 etc.), en las que los japoneses tienen que dar y recibir regalos, y cuando van de viaje ten por seguro que comprarán recuerdos que regalarán a su vuelta. Al asistir a bodas o funerales es costumbre también dar una determinada cantidad de dinero como regalo para ayudar a pagar la ceremonia. Vemos entonces que saber cómo expresarse correctamente al dar y recibir favores y objetos es un aspecto muy importante y útil del japonés. Aunque el uso correcto de 「あげる」、「くれる」 y 「もらう」 siempre ha sido considerado por quienes estudian éste idioma como algo tremendamente complejo, yo espero demostrar en esta sección que se trata de un tema conceptualmente fácil y sencillo.

Cuando utilizar 「あげる

あげる」 es la palabra japonesa que se utiliza para decir "dar" desde el punto de vista del hablante. Este verbo se utiliza cuando se da algo a alguien o cuando se hace algo para alguien.

Ejemplo

(1) 友達プレゼントあげた
- Le di un regalo a amigo.

(2) これ先生あげる
- Voy a dar esto a profesor.

Para expresar que se está haciendo un favor (verbo) se utiliza la siempre útil forma -te y luego se le añade 「あげる」. Ésto es aplicable también al resto de las secciones de esta lección.

(1)  買ってあげるよ。
- Te voy a hacer el favor de comprar un coche.

(2) 代わり行ってあげる
- Te voy a hacer el favor de ir en tu lugar.

Este verbo se utiliza en tercera persona cuando el hablante lo ve desde el punto de vista del que da. Veremos el significado de esto a continuación, cuando nos ocupemos del verbo 「くれる」.

(1) 学生これ先生あげる
- El estudiante dio esto al profesor. (Visto desde el punto de vista del estudiante)

(2) 友達いいこと教えてあげた
- El amigo hizo el favor de enseñar algo bueno a mi padre. (Visto desde el punto de vista del amigo)

El uso de 「やる」 con el significado de 「あげる

Al hablar de mascotas se puede sustituir 「やる」, que por lo general significa "hacer", por 「あげる」. Esta palabra no se utiliza nunca para dirigirse a las personas, a menos que se quiera insultar a alguien. Te aclaro este punto para que no confundas las frases siguientes:

(1) やった? - ¿Le diste comida al perro?
Aquí, 「やる」 no significa "hacer" sino "dar". Se puede decir porque "haciendo comida para perro" no tiene ningún sentido.

Cuando utilizar 「くれる

くれる」 es un verbo que también significa "dar", pero a diferencia de 「あげる」, es desde el punto de vista del que recibe. Tenéis que utilizar este verbo cuando alguien diferente esté dando algo o haciendo algo por ti (lo contrario de 「あげる」).

Ejemplos

(1) 友達プレゼントくれた
- Amigo dio regalo a mí.

(2) これは、先生くれた
- Profesor dio esto a mí.

(3) 買ってくれるの?
- ¿Me puedes hacer el favor de comprar un coche para mí?

(4) 代わり行ってくれる
- ¿Puedes hacerme el favor de ir en mi lugar?

De forma similar, si se utiliza en tercera persona, el hablante habla desde el punto de vista del receptor, y no desde el del que da.

(1) 先生これ学生くれる
- El profesor le dio esto al estudiante. (Desde el punto de vista del estudiante)

(2) 友達いいこと教えてくれた
- El amigo hizo el favor de enseñar algo bueno a mi padre. (Desde el punto de vista del padre)

El siguiente diagrama ilustra la dirección de dar desde el punto de vista del hablante.
Favor Diagram

Desde el punto de vista del hablante, todo el dar que se dirige a otros "sube" hacia los demás, mientras que el dar hecho por los demás "baja" hacia el hablante. Esto posiblemente esté relacionado con el hecho de que hay un verbo idéntico 「上げる」 que significa "elevar" que contiene el carácter "arriba" () y con que la versión honorífica de 「くれる」 sea 「下さる」 con el carácter "abajo" (). Esta restricción nos permite deducir algunas cosas de frases ambiguas como las siguientes:

(1) 先生教えてあげるんですか。
- Profesor ¿quieres ser el que haga el favor de enseñar a... [cualquiera que no sea el hablante]?

Como cuando se da algo a quien habla se utiliza siempre 「くれる」, sabemos que lo que da el profesor irá dirigido a cualquier otra persona que no sea el hablante. El hablante también lo ve desde el punto de vista del profesor como que el favor se dirige a alguna otra persona.

(2) 先生教えてくれるんですか。
- Profesor ¿quieres ser el que haga el favor de enseñar a... [quién sea, incluso el hablante]?

Como quien da no es el hablante, el profesor da, o al hablante, o a cualquier otra persona. El hablante lo ve desde el punto de vista del que recibe como recibiendo un favor hecho por el profesor.

Veamos algunos errores que hay que vigilar.
(誤) 全部食べてくれました。- 「くれる」 se está usando como dar hecho por el que habla. (Incorrecto)
(正) 全部食べてあげました。- Hice el favor de comerlo todo. (Correcto)

(誤) 友達プレゼントあげた。- 「あげる」 se utiliza como dando al hablante. (Incorrecto)
(正) 友達プレゼントくれた。- Amigo dio regalo a mí. (Correcto)

Cuando utilizar 「もらう

もらう」 significa "recibir". A diferencia de 「あげるくれる」, solo tiene una versión, de modo que hay poco que explicar. Quiero aclarar que, puesto que se recibe algo desde alguien, es tan adecuado utilizar aquí la partícula 「から」 como la partícula de objetivo 「に」.

Ejemplos

(1) 友達プレゼントもらった
- Recibí regalo de amigo.

(2) 友達からプレゼントもらった
- Recibí regalo de amigo.

(3) これ友達買ってもらった
- Sobre esto, recibí el favor de comprarlo desde amigo.

(4) 宿題チェックしてもらいたかったけど、時間なくて無理だった。
- Yo quería recibir el favor de corregir los deberes, pero no había tiempo y fue imposible.

「もらう」 se ve desde la perspectiva de quién recibe, de modo que, en el caso de la primera persona, otros no reciben normalmente cosas desde ti. Sin embargo, puedes querer utilizar 「からもらう」 cuando quieras poner énfasis en el hecho de que la otra persona haya recibido algo de ti. Por ejemplo, si lo que quieres decir es: "¡Oye, eso te lo di yo!" tendrás que usar 「あげる」. Pero deberás usar 「もらう」 si lo que quieres decir es: "¡Oye, eso lo recibiste de mí!"

(5) その時計からもらったのよ。
- [Él] recibió ese reloj de mí.

Pedir favores con 「くれる」 o con 「もらえる

Puedes hacer peticiones utilizando 「くれる」 y la forma potencial de 「もらう」 (¿puedo recibir el favor de...). Ya hemos visto un ejemplo de esto en el ejemplo (4) de la sección sobre 「くれる」. Como las peticiones son favores que se le hacen al hablante, en este caso no se puede usar 「あげる」.

Ejemplos

(1) 千円貸してくれる
- Me puedes hacer el favor de prestarme 1000 yenes?

(2) 千円貸してもらえる
- Puedo recibir el favor de que me prestes 1000 yenes?

Habrás visto que las dos frases significan esencialmente la misma cosa. Esto se debe a que ni el que da ni el que recibe aparecen en la frase, porque se deducen del contexto. Si tuviéramos que escribir la frase completa, ésta sería:

(1) あなた千円貸してくれる
- Me puedes hacer el favor de prestarme 1000 yenes?

(2) あなた千円貸してもらえる
- Puedo recibir el favor de que me prestes 1000 yenes?

Cuando uno se dirige a alguien, no es normal incluir de forma explícita el sujeto y el destinatario. Lo he hecho aquí para ilustrar el cambio de sujeto y de destinatario en función al verbo 「くれる」 y 「もらえる」.

Para dulcificar una petición se puede usar la forma negativa. Ya veremos esto en muchos otros tipos de construcción gramatical.

(1) ちょっと静かしてくれない
- ¿Podrías ser un poco más silencioso?

(2) 漢字書いてもらえませんか。
- ¿Puedes escribir por mí este kanji?

Pedir a alguien que no haga algo

Para pedir a alguien que no haga algo, solo hay que añadir 「で」 a la forma negativa del verbo y hacer como se dijo anteriormente.

(1) 全部食べないくれますか。
- ¿Puedes no comértelo todo?

(2) 高い買わないくれる
- ¿Puedes no comprar cosas caras?

← Anterior (Probar cosas) Tabla de Contenidos Siguiente (Haciendo peticiones) →

La versión inglesa de esta página se revisó por última vez el 19/5/2005