← Anterior (Pasado) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Transitivo/Intransitivo) → |
(1) 魚を食べる。
- Comió pescado.
(2) ジュースを飲んだ。
- Bebió zumo.
A diferencia del español, en japonés los lugares pueden ser el objeto directo de verbos de movimiento tales como 「 歩く 」 y 「 走る 」. Como el verbo de movimiento se dirige hacia el lugar, el concepto de objeto directo es el mismo en japonés. Pero, como puede verse en los ejemplos siguientes, muchas veces se traduce al español a algo un poco diferente, debido a la ligera diferencia del concepto de objeto directo.
(3) 街 を ぶらぶら 歩く 。- Pasear por la ciudad sin dirección. (Lit: Sin dirección pasear ciudad)
(4) 高速 道路 を 走る 。 - Correr por la autopista. (Lit: Correr autopista)
Cuando se usa 「 する 」 con un nombre, la partícula 「を」 es opcional y se puede tratar al conjunto [nombre + する ] como si fuese un verbo.
(1) 毎日 、 日本語 を 勉強 する 。- Estudiar japonés todos los días.
(2) メールアドレス を 登録 した 。- Registrada la dirección e-mail.
(1) ボブは日本に行った。
- Bob fue a Japón.
(2) 家に帰らない。- No volver a casa.
(3) 部屋にくる。- Llegar a la habitación.
Como el objetivo del verbo de movimiento 'llegar' no es “hacia”, sino más bien “desde”, utilizar 「に」 significaría "llegar a".
Para decir, "venir desde" habría que utilizar 「から」 (que significa "desde") en lugar de 「に」. También va emparejado a menudo con 「まで」,
que significa 'hasta'.
(1) アリスは、アメリカからきた。 - Alicia vino desde América.
(2) 宿題を今日から明日までする。- Hacer los deberes de hoy a mañana.
En japonés la noción de objetivo es muy común, y no se limita a los verbos de movimiento. Por ejemplo, la localización de un objeto se considera el objetivo de un verbo de existencia(ある e いる). Los espacios de tiempo (la hora, la fecha, etc.) son también uno de los objetivos más comunes. Aquí pongo algunos ejemplos de verbos que no son de movimiento y de sus objetivos.
(1) 猫は部屋にいる。- El gato está en habitación.
(2) 椅子が台所にあった。- La silla estaba en la cocina.
(3) いい友達に会った。- Reuní con buen amigo.
(4) ジムは医者になる。- Jim se convertirá en doctor.
(5) 先週に図書館に行った。- Fue a librería semana pasada.
No olvidemos utilizar 「ある」 para objetos inanimados, como la silla, e
「いる」para objetos animados, como el gato.
Hay un pequeña diferencia de significado entre utilizar la partícula de objetivo con espacios de tiempo y no utilizarla en absoluto.
(1) 友達は、来年、日本に行く。 - Año que viene, amigo ir a Japón.
(2) 友達は、来年に日本に行く。 - Amigo ir a Japón año que viene.
La partícula de objetivo hace de la fecha un objetivo específico que subraya el hecho de que el amigo irá a Japón en ese momento. Sin la partícula no hay énfasis alguno.
(1) ボブは日本へ行った。- Bob se dirigía a Japón.
(2) 家へ帰らない。- No ir hacia casa.
(3) 部屋へくる。- Ir hacia habitación.
Notemos que no se puede utilizar la partícula 「へ」 con verbos que no tienen dirección física. La frase siguiente, por ejemplo, es incorrecta.
(誤) 医者へなる。- (Versión gramaticalmente incorrecta de 「医者になる」.)
Esto no quiere decir que 「へ」 no pueda dirigirse hacia un objetivo abstracto. De hecho, es el carácter difuso del objetivo de la partícula
「へ」 el que hace que ésta pueda utilizarse también para hablar de salir hacia determinadas metas o expectativas futuras.
(1) 勝ちへ向かう。 - Ir hacia la victoria.
(1) 映画館で見た。- Lo ví en un cine.
(2) バスで帰る。- Volver a casa con el autobús.
(3) レストランで昼ご飯を食べた。- Comí el almuerzo en el restaurante.
Puede servir de ayuda pensar en 「で」 como que significa "por medio de". Si lo hacemos obtendremos el significado de la frase. Los ejemplos entonces pasan a ser: "visto por medio de un cine", "ir a casa por medio del autobús" y "comido almuerzo por medio de restaurante”.
Y aquí llega la parte complicada. Hay una versión coloquial de la palabra "por qué" que se utiliza mucho mas a menudo que la versión menos
coloquial 「どうして」 o de la mas enérgica 「なぜ」.
También se escribe 「何で」, pero se lee 「なんで」.
Esta palabra es totalmente independiente y no tiene nada que ver con la partícula 「で」.
(1) 何できた? - ¿Por que viniste?
(2) 暇だから。 - Porque estaba libre (no tenia nada que hacer).
Aquí el 「から」, 'porque', es diferente del 「から」 que acabamos de aprender. Este 「から」 se tratará más adelante, en la sección de frases compuestas. El problema, en esencia, es que las dos frases, aunque se escriben igual, se leen de manera diferente y significan cosas completamente diferentes. Que no cunda el pánico! esto crea menos problemas de los que pueda parecer ya que el 95% de las veces se utiliza el segundo en lugar del primero. Incluso cuando uno se refiere a 「なにで」 el contexto no deja lugar a dudas acerca de cual de los dos es. Hasta en este pequeño ejemplo se puede saber cual es viendo cual es la respuesta a la pregunta.
(1) 日本語を習う。 - Aprender japonés.
(2) 日本語は、習う。 - Con respecto al japonés, lo aprenderá.
Hay que fijarse y evitar el siguiente error.
(誤) 日本語をは、習う。- Esto es incorrecto.
Esta página ha sido revisada por última vez el 2005/8/7