← Anterior (Dar y Recibir) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Números y Contar) → |
Como en el caso de pedir favores, que vimos la lección pasada, hay también en japonés varias formas de hacer peticiones. Se trata de la forma japonesa de decir: "haz X, por favor". Primero aprenderemos la forma más común de hacer peticiones utilizando una conjugación especial del verbo 「くださる」 y el más firme 「なさる」. Finalmente, para que queden cubiertos todos los aspectos del idioma, aprenderemos una forma de dar órdenes que se usa muy pocas veces por ser excesivamente fuerte. Puedes saltarte esta última parte sin problema, a menos que seas un ávido lector de manga.
(1) それをください。- Déme ese, por favor.
(2) それをくれる?- ¿Puede darme ese?
Como puedes ver 「ください」 es una petición directa de algo, mientras que 「くれる」
se utiliza como una pregunta en la que se pide a alguien que de algo. Sin embargo, es similar a 「くれる」
en que se puede solicitar que se haga algo añadiéndolo a la forma -te del verbo.
(1) 漢字で書いてください。- Escríbelo en kanji, por favor.
(2) ゆっくり話してください。- Habla despacio, por favor.
Las reglas para hacer peticiones negativas son las mismas que funcionan con 「くれる」 .
(1) 落書きを書かないでください。- Por favor no hagas grafitis.
(2) ここにこないでください。- Por favor, no vengas aquí.
En el habla informal es muy frecuente quitar la parte 「ください」 .
日本語で話して。- Habla en japonés, por favor.
消しゴムを貸して。- Pásame la goma de borrar, por favor.
遠い所に行かないで。- Por favor, no te vayas lejos.
Quienes quieran aparentar que mandan o parecer muy masculinos pueden utilizar también 「くれる」 sin el 「る」.
日本語で話してくれ。- Habla en Japonés.
消しゴムを貸してくれ。- Pásame la goma de borrar.
遠い所に行かないでくれ。- No te vayas lejos.
Dado que 「ください」, como la forma masu, va siempre en la frase final de una oración subordinada, no se puede utilizar para modificar directamente a un nombre. Un ejemplo, con
「ください」 no se puede hacer lo siguiente:
(1) お父さんがくれた時計が壊れた。- Se rompió
el reloj que me dio mi padre.
Está claro que, como una cita directa es repetir palabra por palabra lo que alguien ha dicho, en una cita directa se puede
poner prácticamente cualquier cosa.
(1) 「それをください」とお父さんが言った。-Padre dijo: "Dame eso, por favor."
「なさい」 es una conjugación honorífica especial, como 「する」. Es una forma suave pero firme de dar una orden. Se utiliza, por ejemplo, cuando una madre regaña a su hijo o cuando un profesor quiere que un estudiante preste atención. A diferencia de 「ください」, 「なさい」 solo se usa con verbos afirmativos y utiliza la raíz del verbo en lugar de la forma -te. Tampoco puede usarse aisladamente, tiene que ir unido a otro verbo.
También puedes quitar la parte 「さい」 del 「なさい」
para construir la versión informal de esta forma gramatical.
(1) まだいっぱいあるから、たくさん食べな。- Todavía queda mucho, así que come mucho.
(2) それでいいと思うなら、そうしなよ。 - Si piensas que está bien ¡adelante!¡hazlo!.
Fíjate en que, además de 「する」 y 「くる」, 「くれる」 es también una excepción para las órdenes.
|
|
|
La orden negativa es muy simple: solo tienes que añadir 「な」 a los verbos, ya sean -ru o -u. No confundas esto con el gobi 「な」 que estudiaremos al final de esta sección. La entonación es completamente diferente.
No debe confundirse esto con la versión reducida de 「~なさい」 que acabamos de ver en la sección anterior. La diferencia más obvia (aparte de la clara diferencia en el tono) es que en 「~なさい」 se cambia primero a la raíz del verbo, mientras que la orden negativa no tiene conjugación. Por ejemplo, en el caso de 「する」, 「しな」 sería la versión reducida de 「しなさい」 mientras que 「するな」 sería una orden negativa.
Esta página se revisó por última vez el 2005/9/21 Se añadió la excepción くれ para la orden. (2005/9/21)