アイ・ラブ・カタカナ!

← Anterior (Hiragana) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Kanji) →
A los Ejercicios



Qué son los Katakana?

Como ya dije, los katakana se utilizan sobre todo para las palabras importadas de los idiomas extranjeros. También pueden utilizarse para indicar cómo se pronuncian los kanji en idiomas extranjeros, como el chino. También pueden utilizarse para acentuar determinadas palabras, con función similar a la de la letra itálica. Los katakana representan el mismo conjunto de sonidos fonéticos que los hiragana solo que, como es natural, todos los caracteres son diferentes. Como las palabras extranjeras tienen que ajustarse a este conjunto de combinaciones de [consonante + vocal], pueden sufrir cambios bastante radicales, incluso hasta llegar al punto de que los ingleses no puedan entenderlas aunque sean palabras derivadas del inglés. En consecuencia, el uso del katakana es muy difícil para los angloparlantes, porque ellos esperan que las palabras inglesas suenen como... pues... Ingles. Sin embargo, lo mejor es olvidar completamente la palabra inglesa original y tratarla como si fuera una palabra totalmente japonesa, si no se puede uno habituara decir las palabras inglesas con su pronunciación inglesa (con lo que una persona japonesa podrá o no entender lo que estás diciendo).

Tabla Katakana
n w r y m h n t s k
a
ヰ* i
u
ヱ* e
ヲ* o
* = obsoleta o innecesaria

Los Katakana son mucho más difíciles de aprender que los hiragana, porque solo se utilizan con algunas palabras, con lo que nunca se llega a practicar con ellos tanto como con los hiragana. Para aprender el orden de los trazos (y sí, es necesario hacerlo) aquí tienes la misma página Web de antes, solo que para los katakana.

Aparte, como en japonés no hay espacios, a veces se utiliza el símbolo 「・」 para indicar los espacios, como en: 「ロック・アンド・ロール」 "rock and roll". El uso de este símbolo es opcional, de modo que a veces no se utilizará nada en absoluto.

Notas
  1. Los sonidos son idénticos a los de los hiragana.
  2. Como se verá más adelante 「を」 , si se utiliza, solo es como partícula, y todas las partículas se escriben en hiragana, de modo que nunca va a ser necesario utilizar 「ヲ」, así que puede ignorarse sin problema.
  3. Los cuatro caracteres 「シ」、「ン」、「ツ」 y 「ソ」 se parecen enormemente entre sí. La diferencia fundamental es que los dos primeros son más "horizontales" que los dos segundos. La inclinación de las líneas cortas es más horizontal y la línea larga es una curva trazada de abajo a arriba. En las dos segundas las líneas cortas son casi verticales y la línea larga no es tan curva porque se traza de arriba abajo. Se parece más a una coma, mientras que la primera se parece más a un arco. Estos caracteres son difíciles de diferenciar, es necesario tener paciencia y practicar.
  4. También hay que prestar especial atención a los caracteres 「ノ」、「メ」 y 「ヌ」, y también a, 「フ」、「ワ」 y 「ウ」. Sí, todos se parecen mucho. No, no puedo hacer nada al respecto.
  5. Tienes que aprenderte el orden y dirección correctos de los trazos ! Ve a esta Página Web a aprender.
  6. A veces se utiliza 「・」 para indicar lo que serian espacios en español.

El Sonido de Vocal Larga

Todo lo demás es exactamente igual que para los hiragana, solo tienes que sustituirlos por los caracteres katakana equivalentes. Pero hay algo que sí es diferente, y es que, en los katakana, las vocales largas se han simplificado enormemente. En lugar de tener que liarte la cabeza pensando en los sonidos de las vocales, todos los sonidos de vocal larga se representan mediante una línea como esta: ー.
Resumen
  1. En katakana, todos los sonidos de vocal larga se representan mediante una línea horizontal. Por ejemplo, "cute" se escribiría en katakana del siguiente modo: 「キュート」.

Los Pequeños 「あ、い、う、え、お」

Debido a lo limitado del conjunto de sonidos representados por los hiragana, a lo largo de los años se han ido diseñando algunas combinaciones nuevas para representar los sonidos que no había originalmente en japonés. Lo más sobresaliente es la ausencia de los sonidos / ti / di / (debido a los sonidos / chi / tsu /) y la falta del sonido consonante / f /, menos en 「ふ」. Faltan las consonantes / sh / j / ch / para el sonido de la vocal / e /. Para resolver estas deficiencias se decidió añadir versiones pequeñas de los cinco sonidos vocales. Lo mismo se ha hecho con el sonido de la consonante / w / para reemplazar a los caracteres obsoletos. Además de esto, se ha establecido también la convención de utilizar las pequeñas rayas dobles con los sonidos vocales para representar la consonante / v /, pero no se utiliza a menudo, probablemente debido al hecho de que los japoneses todavía tienen dificultades para pronunciar la / v /. Por ejemplo, aunque podríamos pensar que la palabra "volumen" se pronunciaría con un sonido / v /, los japoneses han optado por lo fácil, pronunciar "bolumen" (ボリューム). Del mismo modo, vodka se escribe "wokka" (ウォッカ) y no 「ヴォッカ」. Se puede escribir "violín" de dos maneras: 「バイオリン」 o「ヴァイオリン」. Pero en realidad no importa porque, en cualquier caso, casi todos los japoneses lo van a pronunciar con un sonido / b /. En la siguiente tabla aparecen resaltados los sonidos que faltaban y que fueron añadidos. Los otros sonidos que ya existían se siguen considerando apropiados.

Sonidos Adicionales
v w f ch d t j sh
ヴァ ファ チャ ジャ シャ a
ヴィ ウィ フィ ディ ティ i
チュ ドゥトゥ ジュ シュ u
ヴェ ウェ フェ チェ ジェ シェ e
ヴォ ウォ フォ チョ ジョ ショ o
Notas
  1. Nótese que no hay sonido / wu /. Por ejemplo, "woman" en katakana se escribe "u-man" (ウーマン).
  2. Aunque, técnicamente, el sonido / tu / puede conseguirse, según las reglas, mediante 「トゥ」, las palabras extranjeras que se hicieron populares antes de la llegada de estos sonidos utilizaron / tsu / en su lugar. Por ejemplo "tool" se escribe 「ツール」 y "tour" 「ツアー」.
  3. En el pasado, al no haber aparecido dichos sonidos, no había más remedio que utilizar los caracteres del cuadro oficial sin preocuparse por su pronunciación real. En edificios antiguos todavía podemos ver 「ビルング」 en lugar de la pronunciación moderna 「ビルディング」. Por cierto, esto sucede con el antiguo edificio Shin-Maru, donde yo trabajo, enfrente de la estación de Tokio. Aunque lo van a reconstruir completamente y nos vamos a mudar en breve. Paradójicamente, en la palabra Shin-Maru (新丸) aparece el carácter de "nuevo" (el original fue reconstruido y ahora es más nuevo).

Algunos ejemplos de palabras en katakana

Traducir palabras inglesas al japonés es una habilidad que requiere de mucha práctica y suerte. Para que te hagas una idea de cómo se “japonesizan” las palabras inglesas, aquí tienes unos cuantos ejemplos de palabras en katakana. A veces una palabra en katakana puede no ser ni siquiera correcto ingles, o puede tener un significado diferente al de la palabra inglesa a la que se supone que representa. Naturalmente que no todas las palabras en katakana derivan del inglés.

Ejemplos de palabras en Katakana
InglesJaponés
Américaアメリカ
Rusiaロシア
engañarカンニング (del ingles “cunning”: astuto, hábil)
tourツアー
empleado (de una empresa) サラリーマン (del ingles “salary man”: empleado)
Mozartモーツァルト
claxonクラクション (klaxon)
sofáソファ or ソファー
Halloweenハロウィーン
Patatas fritasフライドポテト (del inglés “fried potato”)
← Anterior (Hiragana) Tabla de Contenidos Siguiente (Kanji) →
A los Ejercicios Prácticos

Esta página ha sido revisada por última vez el 21/03/2005