← Anterior (La Partícula de Interrogación) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Otros usos de la forma -te) → |
(1) 私の部屋は、きれいで、静かで、とても好き。
- Mi habitación está limpia, es tranquila y me gusta mucho.
(2) 彼女は、学生じゃなくて、先生だ。
- Ella no es estudiante, es profesora.
(3) 田中さんは、お金持ちで、かっこよくて、魅力的ですね。
- Tanaka-san es rico, guapo y encantador ¿verdad?
Como puedes ver, el 「で」 unido a 「お金持ち」 no puede ser aquí la partícula de contexto 「で」 , porque no hay verbo. Puede ayudar pensar en 「で」 como un simple sustituto de 「だ」 con capacidad de formar cadenas.
De forma similar se pueden referir acciones múltiples. Esto se suele interpretar como una secuencia de acciones. (Hice [X], luego hice [Y] y finalmente hice [Z]). Hay dos formas: positiva y negativa. La forma verbal de todas las acciones es la del último verbo.
Cómo formar cadenas de verbos
|
|
(1) 食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をする。
- Voy a ir a la cafetería, tomar el almuerzo y dormir la siesta.
(2) 食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をした。
- Fui a la cafetería, tomé el almuerzo y dormí la siesta.
(3) 時間がありまして、映画を見ました。
- Había tiempo y vi una película.
(1) 時間がなかったからパーティーに行きませんでした。
- No había tiempo, así que no fui a la fiesta.
(2) 友達からプレゼントが来た。
- Regalo llegó de amigo.
(3) 友達だからプレゼントが来た。
- Regalo llegó porque (la persona es) amigo.
Se pueden omitir la causa y el efecto si es posible deducirlos a partir del contexto. En el habla formal hay que tratar a 「から」 como a un nombre y añadirle 「です」. Cuando se omite la causa, hay que incluir el 「だ」 o 「です」 declarativos.
田中さん) どうしてパーティーに行きませんでしたか。- ¿Por qué no fuiste a la fiesta?
山田さん) 時間がなかったからです。- Porque no tuve tiempo.
一郎) パーティーに行かなかったの?- ¿No fuiste a la fiesta?
直子) うん、時間がなかったから。- Sí, porque no tuve tiempo.
(1) 時間がなかった。- No tuve tiempo.
(2) だからパーティーに行かなかったの? - ¿Es por eso por lo que no fuiste a la fiesta?
Fíjate en que 山田さん y 直子 podrían haber utilizado el 「の」 explicativo para expresar lo mismo. En otras palabras, 山田さん también podría haber dicho: 「時間がなかったのです」 o 「時間がなかったんです」 mientras que 直子 podría haber dicho 「時間がなかったの」 (partiremos de la base de que ella prefiere utilizar la forma más femenina). De hecho, es posible que sea de aquí de donde sale 「ので」. Digamos que queremos combinar dos frases: 「時間がなかったのだ」 y 「パーティーに行かなかった」. Recordemos que podemos tratar al 「の」 como si fuese un nombre, así que podemos usar lo que acabamos de aprender en la primera sección de esta lección.
(1) 時間がなかったのだ+パーティーに行かなかった
pasa a ser:
(2) 時間がなかったのでパーティーに行かなかった。
De hecho 「ので」 es casi intercambiable con 「から」, excepto por algunas sutiles diferencias. 「から」 determina explícitamente que la frase precedente es la razón de algo, mientras que 「ので」 se limita a juntar dos frases, dando a la primera un tono explicativo. A esto le llamo causa: cuando sucede [X] entonces sucede [Y]. Esto es algo diferente de 「から」 con el que [Y] sucede, claramente, porque sucedió [X]. Esta diferencia tiende a hacer que 「ので」 suene más suave y ligeramente más educado, y se prefiere a 「から」 cuando se trata de explicar la razón de estar haciendo algo que se considera descortés.
(1) ちょっと忙しいので、そろそろ失礼します。
- Como estoy un poco ocupado, me voy a ir dentro de poco.
「失礼します」 que significa, literalmente "estoy siendo descortes", es la fórmula de cortesía que se suele utilizar cuando uno desea retirarse o interrumpir a alguien.
Recordatorio: No olvides que tanto con los nombres sin conjugar como con los adjetivos -na, el 「の」 explicativo necesita de un 「な」. Si quieres saber por qué repasa Partículas 3
(1) 私は学生なので、お金がないんです。
- Porque soy estudiante no tengo dinero (lit: no hay dinero).
(2) ここは静かなので、とても穏やかです。
- Se está tranquilo aquí porque es muy calmado.
(3) なので、友達に会う時間がない。
- Por eso no hay tiempo para reunirse con amigo.
Del mismo modo que el 「の」 explicativo puede reducirse a 「ん」, el 「ので」, al hablar, puede transformarse en 「んで」 solo porque es más fácil juntar los sonidos que pronunciar la sílaba / o /.
(1) 時間がなかったんでパーティーに行かなかった。
- No fuí a la fiesta porque no había tiempo.
(2) ここは静かなんで、とても穏やかです。
- Se está tranquilo aquí porque es muy silencioso.
(3) なんで、友達に会う時間がない。
- Por eso no hay tiempo para reunirse con amigo.
(1) 毎日運動したのに、全然痩せなかった。
- Aunque hice ejercicio todos los días, no adelgacé.
(2) 学生なのに、彼女は勉強しない。
- A pesar de ser estudiante, no estudia.
(1) デパートに行きましたが、何も欲しくなかったです。
- Fui al centro comercial, pero no había nada de lo que quería.
(2) 友達に聞いたけど、知らなかった。
- Le pregunté (o le oí decir) a un amigo, pero él (o yo) no sabía.
(3) 今日は暇だけど、明日は忙しい。
- Hoy estoy libre, pero mañana estaré ocupado.
(4) だけど、彼がまだ好きなの。
- Eso puede ser así, pero es que él todavía me gusta (explicación, tono femenino).
Aunque parezca absurdo 「聞く」 significa tanto "oír" como "preguntar". Te parecerá que esto puede llevar a confusión pero, dentro de un contexto, el significado suele estar claro. En (2) asumimos que el amigo no lo sabía, de modo que el que habla debía estarle preguntando al amigo. Aquí vemos, de nuevo, la importancia del contexto en japonés ya que, al no haber sujeto ni tema, la frase podría significar también: "se lo he oído decir a un amigo, pero no lo se".
Como sucedía con 「から」 y 「ので」, 「が」 va en un tono más bajo y es un poco más formal que 「けど」. Aunque no se trate de una regla, es bastante común que 「が」 aparezca unido a la terminación 「~ます」 o 「~です」 y que 「げど」 vaya unida a la terminación de la forma de diccionario. 「けれど」 es una versión más formal de 「けど」, y la más formal es 「けれども」. Las veremos más adelante, cuando hablemos de las expresiones formales.
A diferencia de las palabras españolas que sirven para expresan contradicción, como "pero" o "sin embargo", 「けど」 y 「が」 no siempre expresan una contradicción directa. Muchas veces se utilizan como conector general de dos frases independientes, sobre todo cuando se está introduciendo un nuevo tema. En las frases que vienen a continuación, por ejemplo, no hay una contradicción real, 「が」 y 「けど」 se utilizan, simplemente, para conectar las frases. A veces la palabra española "y" es una traducción más acertada que "pero".
(1) デパートに行きましたが、いい物がたくさんありました。
- Fui al centro comercial y había muchas cosas buenas.
(2) マトリックスを見たけど、面白かった。
-Vi "Matrix" y era interesante.
(1) どうして友達じゃないんですか?- ¿Por qué no es su amigo/a (buscando una explicación)?
(2) 先生だし、年上だし・・・。- Bueno, él(ella) es el(la) profesor(a), y más viejo(a)...
(1) どうして彼が好きなの?- ¿Por qué (te) gusta él?
(2) 優しいし、かっこいいし、面白いから。- Porque es agradable, atractivo e interesante (entre otras cosas).
Fíjate en que 「優しくて、かっこよくて、面白いから。」 también hubiera valido, pero 「し」 implica que puede haber otras razones. En esto mismo se diferencian las partículas 「と」 y 「や」
También se puede usar ésto con el estado-de-ser para expresar que, en diferentes momentos, se es una serie de cosas de entre una lista de cosas aún mayor. Como en el caso de los verbos regulares, hay que tomar el nombre o adjetivo para cada estado de ser, ponerlo en pasado y añadirle 「り」. Por último hay que poner 「する」 al final.
(1) 映画を見たり、本を読んだり、昼寝したりする。
- Hago cosas como (entre otras) mirar películas, leer libros y dormir la siesta.
(2) この大学の授業は簡単だったり、難しかったりする。
- Las clases de esta Universidad a veces son fáciles, a veces difíciles (y puede que a veces otra cosa).
Como puedes ver, la forma y el estado negativo/positivo los determina el último 「する」.
(3) 映画を見たり、本を読んだりした。
-Hice cosas como (entre ótras) ver películas y leer libros.
(4) 映画を見たり、本を読んだりしない。
- Yo no hago cosas como (entre ótras) ver películas y leer libros.
(5) 映画を見たり、本を読んだりしなかった。
- Yo no hice cosas como (entre ótras) ver películas y leer libros.
Esta página se revisó por última vez el 25/11/2004