← Anterior (Expresando Cantidades) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Comparaciones, etc.) → |
En japonés hay diferentes formas de expresar parecido o similitud dependiendo del aspecto, de la conducta o del resultado. Cuando se aprenden estas expresiones por primera vez es difícil entender la diferencia que hay entre ellas, porque su traducción al español es la misma. En esta lección veremos las diferencias entre estas expresiones de modo que puedas empezar a discernir cual es la fórmula adecuada para lo que quieres decir.
(1) ここには、誰もいないようだ。- Parece que aquí no hay nadie.
(2) 映画を観たようです。- Parece que [él] veía la película.
Cuando modifica directamente al nombre o al adjetivo -na hay que usar la partícula 「の」 con los nombres o añadir 「な」 a los adjetivos -na.
(3) 学生のようだ。- Parece que es estudiante.
(4) ここは静かなようだ。Parece tranquilo.
Date cuenta de que (3) no significa que la persona tenga aspecto de estudiante. El estado de ser explícito indica más bien que la persona parece ser un estudiante. Aparte, no se puede decir 「おいしいようだ」 para decir que algo parece sabroso. Eso equivaldría a decir: "Este plato es aparentemente sabroso" lo cual puede resultar bastante grosero.
También se puede utilizar como un adjetivo -na para describir una cosa que parece ser otra.
(5) あの人を見たような気がした。- Tener la sensación de haber visto antes a esa persona.
(6) 彼は学生のような雰囲気ですね。- Tiene aspecto de estudiante.
Por último, podemos añadirle la partícula de objetivo para decir cosas del tipo "Al oírle me pareció..." o "Lo dijo como si...".
(7) ちょっと怒ったように聞こえた。- Podía oír como si estuviera un poco enfadado (Sonaba como si estuviera un poco enfadado).
(8) 何も起こらなかったように言った。- Lo dijo como si no pasase nada.
Positiva | Negativa | |||
---|---|---|---|---|
No-Pasado | 犬みたい | Parece un perro | 犬みたいじゃない | No parece un perro |
Pasado | 犬みたいだった | Parecía un perro | 犬みたいじゃなかった | No parecía un perro |
El significado implícito aquí es que la persona que lleva uniforme en realidad no es un estudiante porque él/ella solo parecen un estudiante. Esto es diferente del (3) del apartado anterior sobre 「よう」, que implicaba que la persona parecía ser (pero podría no ser) un estudiante. De nuevo, tampoco podemos decir 「おいしいみたい」 para decir que algo parece sabroso, porque significaría que, en realidad, puede que la comida no esté tan buena. De la misma forma, tampoco se debe decir 「かわいいみたい」 para decir que algo parece bonito.
No olvides que 「みたい」 no se conjuga como la forma 「~たい」 o como los adjetivos -i.
(誤) このピザはお好み焼きみたくない?- (みたい se conjuga como un adjetivo -na)
(3) このピザはお好み焼きみたいじゃない?- ¿No parece okonomiyaki esta pizza?
Aunque seguramente no los utilizarás con demasiada frecuencia, aquí tienes algunos ejemplos del pasado y del pasado negativo.
(4) 喫茶店に行くみたいだった。- Parecía que íbamos a ir a una cafetería.
(5) 秘密を教えてくれるみたいじゃなかった? - ¿No parecía que (ella) iba a contar el secreto?
「みたい」 en realidad es una estructura gramatical que solo se utiliza en conversaciones.
No la utilices en ensayos, artículos o si es necesario sonar autoritario. En su lugar puedes usar 「よう」 de la siguiente forma.
(6) もう売り切れのようだ。- Parece que ya se ha vendido.
(7) このピザはお好み焼きのように見える。- Esta pizza parece okonomiyaki.
En este apartado vamos a aprender a expresar que un resultado es probable dada una determinada situación.
Como en el caso de las estructuras gramaticales que han aparecido en esta lección, solo hay que añadir 「そう」 al final de los verbos y de los adjetivos. Sin embargo, hay fundamentalmente cuatro opciones diferentes. En realidad me acabo de dar cuenta de que las reglas de conjugación son exactamente las mismas que las de la 「estructura gramatical ~すぎる」 que aprendimos en la sección anterior. La única diferencia es que, en el caso del adjetivo 「いい」, es necesario cambiarlo a 「よさ」 antes de añadir 「そう」 para crear 「よさそう」.
En los verbos -ru hay que quitar 「る」
(1) バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった。
- Al haber perdido el equilibrio, por un momento pareció que me iba a caer.
En los verbos -u, hay que sustituir la / u / por una / i /
(2) この辺りにありそうだけどな。
- Parece posible que pudiese estar por aquí pero...
En el ejemplo siguiente se ha quitado la 「い」 de 「おいしい」.
(1) この漬物はおいしそう!
- ¡Me apuesto a que estas verduras en salmuera están sabrosas! (¡Estas verduras en salmuera tienen buen aspecto!)
Excepción: La única excepción a esta regla es el adjetivo 「いい」. Al aplicar esta estructura gramatical a 「いい」, primero hay que cambiarlo a 「よさ」.
(2) これも結構よさそうだけど、やっぱり高いよね。
- Éste parece bueno también pero, como era de esperar, es caro ¿no?
Con los adjetivos -na no hay que hacer nada.
(3) お前なら、金髪の女が好きそうだな。
- Conociéndote apuesto que te gustan las chicas rubias.
La forma negativa de 「来る」 es 「こない」 de modo que al usarse con 「~そう」 se convierte en 「こなさそう」.
(1) もう10時になったから、来なさそうだね。
- Como ya son las 10:00, es probable que (la persona) no venga.
(2) これはただの試合じゃなさそうだ。
- No es probable que éste sea un partido cualquiera.
Al igual que la 「estructura gramatical ~すぎる」, los adjetivos -i que derivan de la forma negativa 「~ない」 como 「もったいない」 o 「情けない」 siguen también esta regla (que en este caso serán「もったいなさそう」 y 「情けなさそう」).
(誤) その人は学生そう。
Hay otras estructuras gramaticales que ya hemos visto que se pueden utilizar para indicar que una cosa puede ser otra.
(1) その人は学生でしょう。
- Esa persona posiblemente sea un estudiante.
(2) その人は学生だろう。
- Esa persona posiblemente sea un estudiante.
Ten cuidado de no utilizar 「かわいい」 con esta estructura gramatical. 「かわいそう」 es una palabra completamente diferente que se utiliza cuando se siente lástima por algo o por alguien. 「かわいい」 significa "tener buen aspecto" de modo que no es necesario utilizar ninguna estructura gramatical de las vistas en esta lección para decir que algo tiene buen aspecto.
(1) この犬はかわいそう。
- Oh, este pobre perro.
(2) この犬はかわいい。
- Este perro es bonito.
(1) 明日、雨が降るそうだ。- He oído que mañana va a llover.
(2) 毎日会いに行ったそうです。- He oído que fue a reunirse todos los días.
No olvides añadir 「だ」 a los nombres y adjetivos -na.
(3) 彼は、高校生だそうです。- He oído que es estudiante de la escuela superior.
Cuando se empieza una frase con esta estructura gramatical es necesario también añadir 「だ」, como en el caso de 「だから」
(1) 今日、田中さんはこないの?- ¿No viene hoy Tanaka-san?
(2) だそうです。- Eso he oído.
(A) 今日、田中さんはこないの?- ¿No viene hoy Tanaka-san?
(B) こないらしい。- Eso parece (según he oído).
(A) あの人は何なの?- ¿Qué es aquella persona de allí?
(B) 美由紀さんの友達らしいですよ。- Parece ser el amigo de Miyuki-san (según he oído).
Otra forma de usar 「らしい」 es indicar que una persona parece ser una determinada cosa debido a su comportamiento.
(1) あの子は子供らしくない。- Ese niño no se comporta como un niño.
(2) 大人らしくするつもりだったのに、大騒ぎしてしまった。- A pesar del hecho de que pensaba comportarme como un adulto, terminé causando muchas molestias.
「 っぽい」 se conjuga como un adjetivo -i, como puede verse en el ejemplo(3) que aparece a continuación.
(1) あの人はちょっと韓国人っぽいよね。- Esa persona parece coreana ¿verdad?
(2) みんなで、もう全部食べてしまったっぽいよ。- Parece que todo el mundo ha comido ya de todo.
(3) 恭子は全然女っぽくないね。- Kyouko no es nada femenina ¿no?
* El título inglés de la lección de hoy "Like, I like anyone that looks like the likes of you" contiene diversos usos de la palabra "like", que son: "like", como, como que, del mismo modo que; "I like", me gusta; "to look like", parecerse a, tener aspecto de, parecer y "the likes of you" los que son parecidos a ti, los que son del tipo que tu eres.