← Anterior (Más Verbos Negativos) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (La Relación Temporal de las Acciones) → |
(直子) いくら英語を勉強しても、うまくならないの。
- Da igual cuanto estudie, no mejoro en inglés.
(ジム) つまり、語学には、能力がないという訳か。
- Eso significa básicamente que no tienes facilidad con los idiomas.
(直子) 失礼ね。
- ¡Qué grosero!
Como puede verse, a partir de lo que ha dicho Naoko, Jim llega a la conclusión de que ella no debe tener facilidad para los idiomas. Es algo completamente diferente al 「の」 explicativo, que se utiliza para explicar algo que puede o no resultar obvio. 「わけ」, por el contrario, se utiliza para sacar conclusiones a las que puede llegar cualquiera a partir de una determinada información.
Una aplicación muy útil de esta forma gramatical es combinarla con 「ない」 para indicar que no hay ninguna conclusión razonable. Esto permite crear algunas expresiones muy útiles como "¿Como diablos se supone que voy a saber eso?"
(1) 中国語が読めるわけがない。
- No hay razón para que yo sepa leer Chino.
Aunque gramaticalmente sea necesario poner una partícula al nombre 「わけ」, como este tipo de expresión se utiliza muy a menudo, la partícula se omite, quedando nada más que 「~わけない」.
(直子) 広子の家に行ったことある?
- ¿Has ido alguna vez a casa de Hiroko?
(一郎) あるわけないでしょう。
- No hay razón para que haya ido alguna vez a su casa ¿no?
(直子) 微積分は分かる?
- ¿Entiendes el cálculo (diferencial e integral)?
(一郎) 分かるわけないよ!
- No hay razón para que lo comprenda.
Aunque no tan común, 「わけ」 puede utilizarse también como expresión formal para decir que hay o no hay que hacer algo por todos los medios. Se trata nada más que de una versión más formal e intensa de 「~てはいけない」. Esta forma gramatical se forma añadiendo 「わけにはいかない」. 「は」 es la partícula de tema y se pronuncia 「わ」. El que 「いけない」 se convierta en 「いかない」 puede que tenga que ver con los verbos transitivos e intransitivos, pero no voy a entrar en este tema. Solo reparar en que, en este caso, se pone 「いかない」 y no 「いけない」.
(1) 今度は負けるわけにはいかない。
- Cueste lo que cueste no puedo perder esta vez.
(2) ここまできて、あきらめるわけにはいかない。
- Después de haber llegado tan lejos no debo rendirme.
(1) 明日に行くとする。
- Cuenta con que vamos mañana.
En (1), el ejemplo trata de lo que sucedería en el supuesto de que ellos decidieran ir mañana. Verás que la traducción literal también tiene sentido: "haz como si fuéramos mañana", pero en este caso estamos planteando una hipótesis, lo cual no era el caso en la forma gramatical de la que nos hemos ocupado con anterioridad al hablar de la forma volitiva del verbo. Como se trata de una hipótesis, es razonable que el condicional venga aquí muy bien. En efecto, pueden verse a menudo frases como la siguiente:
(2) 今から行くとしたら、9時に着くと思います。
- En el supuesto de que fuéramos ahora creo que llegaríamos a las 9:00.
Como puedes ver, el verbo 「する」 está en forma condicional 「たら」 para afirmar lo que sucedería si se diese una determinada condición. También podemos cambiar 「する」 a la forma -te (して) y utilizarla como una secuencia de acciones como las que vienen a continuación:
(3) 観客として参加させてもらった。
- Recibí el favor de que se me permitiera participar como espectador.
(4) 被害者としては、非常に幸いだった。
- Como víctima, fue muy afortunado.
(5) 朝ご飯を食べたとしても、もう昼だからお腹が空いたでしょう。
- Aún considerando que ya te has tomado el desayuno, como ya es por la tarde, debes estar hambriento ¿no?
También aquí se aplica la misma idea. En (3) uno es "espectador", en (4) uno hace de "víctima" y ,finalmente, en (5) uno hace como que se ha tomado el desayuno. De modo que ya ves por qué se utiliza la misma forma gramatical en todos estos tipos de frases, porque. en japonés, todas significan lo mismo (exceptuado el uso de partículas adicionales y de algunas conjugaciones de 「する」).