← Précédent (Désirs et suggestions) | | Table des matières | | Suivant (Essayer des choses) → |
Bien qu'en français, il suffise de mettre des guillements pour faire une citation, le japonais requiert qu'on attache 「と」 à la fin de la phrase. C'est complètement différent de la particule 「と」 et du 「と」 conditionnel. Contrairement aux guillemets en français, on peut agir de nombreuses manières différentes sur la citation, contrairement au "il a dit", "elle a dit", ... classique. Par exemple, nous pouvons "penser" ou "entendre" une action pour produire des phrases comme "Je pense [subordonnée]" ou "J'ai entendu [subordonnée]". C'est très important en japonais car les japonais n'affirment pas souvent quelque chose. C'est pourquoi nous verrons beaucoup d'autres points de grammaire pour exprimer la possibilité ou la probabilité.
Le verbe ne doit pas nécessairement être relié à la subordonnée. Aussi longtemps que le verbe qui s'applilque à celle-ci vient avant tout les autres verbes, vous pouvez avoir autant d'adjectifs, d'adverbes ou de noms que vous le souhaitez avant le verbe.
(1) 「寒い」とアリスさんが言った。- "Froid," dit Alice.
Dans une citation interprêtée, la signification de 「言う」 pourrait changer, comme vous l'avez vu dans les exemples (2) et (3). En fait, comme vous pouvez le voir de la traduction littérale, la signification reste la même en japonais mais change quand elle est traduite en français.
Quelques exemples de pensées comme citation subordonnée.
(4) カレーを食べようと思ったけど、あきらめた。- Je pensais aller manger du curry mais j'ai abandonné.
(5) 今、どこに行こうかと考えている。- Maintenant, je réfléchis où je vais aller.
Dans l'exemple (5), la marque de questionnement est utilisée avec le volontaire pour insérer une question dans la phrase.
Contrairement à la citation directe qu'on ne peut que copier, si la subordonnée citée est un Etat-d'être pour un nom ou un adjectif-na, vous devez explicitement inclure le 「だ」 déclaratif pour le montrer.
(1) 彼は、これは何(なん)だと言いましたか。- Qu'a-t-il dit que c'est?
(2) 彼は高校生だと聞いたけど、信じられない。- J'ai entendu qu'il est étudiant mais je ne peut pas le croire.
Remarquez comment 「だ」 a été ajouté pour déclarer explicitement l'Etat-d'être qui est mis en évidence dans la traduction française.
Cependant, simplement substituer 「と」 par 「って」 ne fonctionnera pas toujours. En général, 「って」 ne peut être utilisé que pour les choses qui ont été dites. Vous ne pouvez donc pas utiliser la version「って」 avec les verbes comme 「思う」 et 「考える」. On ne l'utilise qu'avec 「言う」 et 「聞く」. Puisque nous savons que 「って」 ne peut être utilisé que pour les choses qui ont été dits, nous pouvons déduire que quelqu'un a entendu ou dit quelque chose même si on laisse tomber le verbe principal.
This page has last been revised on 2005/8/15