Expresando que algo no es posible
Expresiones avanzadas de imposibilidad
Ya aprendimos hace unos cuantos días cómo expresar que se es capaz de hacer algo en la sección la forma potencial.
En esta sección vamos a aprender algunas formas avanzadas y especializadas de expresar ciertos tipos de capacidad o la falta de ella. Como buena parte de las formas gramaticales que aparecen en la sección de temas avanzados, la forma gramatical de la que nos vamos a ocupar aquí aparece sobre todo en trabajos escritos, y se usa muy pocas veces al hablar normalmente.
Expresando la imposibilidad de conseguir no hacer algo por medio de「~ざるを得ない」
Esta forma gramatical se utiliza cuando hay algo que, inevitablemente, debe hacerse. Es la versión negativa de la forma gramatical de la que acabamos de tratar y que se utiliza para expresar que algo debe hacerse. Utiliza la forma negativa del verbo 「得る」 u "obtener"
para, a grandes rasgos, expresar que "uno no puede conseguir no hacer algo". Esto significa que no puedes dejar de hacer algo aunque quieras. El que haya un doble negativo en esta forma gramatical lleva consigo el matiz de que uno no quiere hacer algo, pero lo hace porque no se puede hacer nada para evitarlo.
En realidad, la única diferencia entre esta forma gramatical y la que vimos en la sección "tener que" es su connotación negativa y también el hecho de que esta forma es más chula y más avanzada.
Los verbos que aparecen en esta forma gramatical lo hacen en una forma negativa y arcaica que termina en 「~ざる」. Esta forma no se usa en japonés moderno, excepción hecha de esta forma gramatical y de algunas expresiones tales como 「意図せざる」. Las reglas de conjugación son las mismas que las de los verbos negativos de que nos ocupamos en esta sección, solo que en esta forma gramatical lo que se añade es 「ざる」. Repito, lo único que hay que hacer es conjugar el verbo a su forma negativa y reemplazar luego 「ない」 por 「ざる」. Dos excepciones son, el verbo 「する」, que pasa a ser 「せざる」 y 「くる」 que se transforma en 「こざる」. Por último, lo único que queda por hacer es añadir 「を得ない」 al verbo. No es raro que se utilice el hiragana en lugar de kanji.
El uso de「~ざるを得ない」 para acciones que hay que hacer
- Para decir que no puedes no hacer algo sustituye el 「ない」 del verbo negativo por 「ざる」 y añade luego 「を得ない」 al final del verbo.
例) 食る → 食べない → 食べざる → 食べざるを得ない
例) 行く → 行かない → 行かざる → 行かざるを得ない
- Las dos excepciones, los verbos 「する」 y 「くる」 pasan a ser 「せざる」 y 「こざる」 respectivamente.
例外1) する → せざる → せざるをえない
例外2) くる → こざる → こざるをえない
Ejemplos
(1) このテレビがこれ以上壊れたら、新しいのを買わざるを得ないな。
- Si esta TV se rompe todavía más no va a haber más remedio que comprar una nueva.
(2) ずっと我慢してきたが、この状態だと歯医者さんに行かざるを得ない。
- He estado aguantando todo este tiempo, pero he llegado a un punto en que no puedo dejar de ir al dentista.
(3) 上司の話を聞くと、どうしても海外に出張をせざるを得ないようです。
- Por lo que ha dicho el jefe, parece que no puedo dejar de ir de viaje de negocios al extranjero pase lo que pase.
Expresando incapacidad de dejar de hacer lo que se está haciendo por medio de「やむを得ない」
Esta forma gramatical es muy parecida a la que acabamos de ver, salvo que en ella se utiliza el verbo 「止む」 para decir que uno no puede conseguir detener algo.
Recordemos que lo normal es que no se pueda añadir la partícula de objeto directo 「を」 a los verbos, de modo que nos encontramos ante una frase hecha. Como ocurría con la forma gramatical que acabamos de aprender, se utiliza para describir algo que uno se ve forzado a hacer por circunstancias. La diferencia aquí es que se trata de una frase completa que puede utilizarse en una situación general en la que no esté involucrada ninguna acción específica. En otras palabras, no estás obligado realmente a hacer nada; más bien describe una situación que no puede evitarse. Si ya conoces 「仕方がない」 o 「しょうがない」, esta forma gramatical significa casi la misma cosa.
La diferencia consiste en si lo que queremos decir es: "Parece que estamos atascados" o "Debido a circunstancias fuera de nuestro control ..."
Al ser una frase hecha no podemos discutir ningún aspecto gramatical. Solo hay que utilizar la frase como si se tratase de cualquier oración subordinada.
Ejemplos
(1) やむを得ない事由により手続が遅れた場合、必ずご連絡下さい。
- Si las obras llegan tarde por circunstancias ajenas a nuestra voluntad, póngase en contacto con nosotros de la forma que sea.
(2) この仕事は厳しいかもしれませんが、最近の不景気では新しい仕事が見つからないのでやむを得ない状態です。
- Este empleo puede ser malo, pero dada la reciente recesión económica, es una situación en la que no se puede hacer nada.
Expresando lo que no puede hacerse con 「~かねる」
El significado y uso de 「かねる」 se trata en gran detalle en jeKai entry donde se pueden ver numerosos ejemplos.
Aunque mucho de lo que pongo aquí es una repetición de lo que aparece allí, 「かねる」 es un verbo -ru que se utiliza de sufijo con otros verbos para expresar el hecho de que algo es imposible.
Al decir imposible no me refiero tanto a una imposibilidad física, como crear materia a partir de la nada, sino a que no puede cumplirse debido a determinadas condiciones.
「かねる」 se usa más a menudo en forma negativa 「かねない」 con el significado de que hay alguna posibilidad de que el verbo en cuestión pueda suceder. Como dice la jeKai entry, por lo general se refiere a algo malo que, en español, se expresaría como: "existe el riesgo de que..." o "hay el temor de que..."
Una cosa importante que jeKai no dice es cómo utilizar esta forma gramatical. No es difícil, como se ve en las frases de ejemplo, lo único que hay que hacer es añadir 「かねる」 o 「かねない」 a la raiz del verbo.
El uso de 「~かねる」 para cosas que no pueden hacerse
- Para decir que algo no puede hacerse por medio de 「かねる」, añade 「かねる」a la raíz del verbo.
例) 決める → 決めかねる
例) する → しかねる
- 「かねる」 es lo mismo que un verbo -ru, su forma negativa, 「かねない」 se utiliza para decir que puede pasar algo (malo).
例) なる → なりかねる → なりかねない
例) する → しかねる → しかねない
Ejemplos
(1) この場ではちょっと決めかねますので、また別途会議を設けましょう。
- Como no es posible tomar ninguna decisión, tendremos que hacer una nueva reunión.
(2) このままでは、個人情報が漏洩しかねないので、速やかに対応をお願い致します。
- A este paso es posible que pueda filtrarse información personal de modo que solicito que el tema se resuelva con prontitud.
Esta página se revisó por última vez el 14/9/2006