← Zurück (Fragepartikel) | | Inhaltsverzeichnis | | Weiter (Andere Anwendungen der te-Form) → |
(1) 私の部屋は、きれいで、静かで、とても好き。
- Mein Raum ist sauber, ruhig und ich mag ihn sehr
(2) 彼女は、学生じゃなくて、先生だ。
- Sie ist kein Student, sie ist Lehrerin
(3) 田中さんは、お金持ちで、かっこよくて、魅力的ですね。
- Tanaka-san ist reich, attraktiv und bezaubernd, oder nicht?
Wie du sehen kannst, kann das 「で」 , welches dem 「お金持ち」 angefügt wurde, hier offensichtlich kein Kontextpartikel 「で」 sein, weil es kein Verb gibt. Es mag helfen, dieses 「で」 lediglich als einen Ersatz für 「だ」 zu sehen, welcher verkettet werden kann.
|
|
(1) 食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をする。
- Ich werde ins Café gehen, zu Mittag essen und dann ein Nickerchen machen.
(2) 食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をした。
- Ich ging ins Café, aß zu Mittag und machte dann ein Nickerchen.
(3) 時間がありまして、映画を見ました。
- Ich hatte Zeit und sah einen Film.
(1) 時間がなかったからパーティーに行きませんでした。
-Ich bin nicht zur Feier gekommen, weil ich keine Zeit hatte.
(2) 友達からプレゼントが来た。
- Das Geschenk kam von einem Freund.
(3) 友達だからプレゼントが来た。
- Es kam ein Geschenk, weil (jemand) ein Freund ist.
Sowohl der Grund als auch die Ursache kann ausgelassen werden, wenn sie aus dem Kontext erkannt werden können. Im Fall der höflichen Sprache würdest du 「から」 wie ein normales Substantiv und 「です」 hinzufügen. Wenn du den Grund weglässt, musst du das deklarative 「だ」 oder 「です」 anfügen.
田中さん) どうしてパーティーに行きませんでしたか。- Weshalb gingst du nicht zur Feier?
山田さん) 時間がなかったからです。- Weil ich keine Zeit hatte.
一郎) パーティーに行かなかったの?- Gingst du nicht zur Feier?
直子) うん、時間がなかったから。- Ja, weil ich keine Zeit hatte.
(1) 時間がなかった。- Ich hatte keine Zeit.
(2) だからパーティーに行かなかったの? - Gingst du deshalb nicht zur Party?
Beachte, dass 山田さん und 直子 auch das erklärende 「の」 hätten verwenden können, um dasselbe auszudrücken. Mit anderen Worten, 山田さん hätte auch 「時間がなかったのです」 oder 「時間がなかったんです」 , während 直子 hätte 「時間がなかったの」 sagen können (wir wollen annehmen, sie wollte die mehr weibliche Form verwenden). Tatsächlich könnte sich daraus 「ので」 entwickelt haben. Sagen wir, du möchtest zwei Sätze verbinden: 「時間がなかったのだ」 and 「パーティーに行かなかった」. Erinnere dich, dass wir 「の」 wie ein Substantiv behandeln können; wir können also anwenden, was wir im ersten Teil dieser Lektion gelernt haben.
(1) 時間がなかったのだ+パーティーに行かなかった
wird zu:
(2) 時間がなかったのでパーティーに行かなかった。
Eigentlich ist 「ので」 meistens mit 「から」 austauschbar - mit einigen subtilen Unterschieden. 「から」 drückt explizit aus, dass der vorhergehende Satz der Grund für etwas ist, während 「ので」 lediglich zwei Sätze verbindet, wobei der erste einen erklärenden Ton hat. Ich nenne das Ursächlichkeit, wo [X] passiert, folglich [Y] passiert. Dies ist leicht unterschiedlich zu 「から」 , wo [Y] passiert explizit weil [X] passiert. Durch diesen Unterschied neigt 「ので」 dazu, weicher, leichter und höflicher zu klingen und wird vor 「から」 bevorzugt, um einen Grund für etwas anzugeben, dass als unhöflich betrachtet werden könnte.
(1) ちょっと忙しいので、そろそろ失礼します。
- Weil ich sehr beschäftigt bin, muss ich nun gehen
「失礼します」 , was wörtlich "Ich begehe eine Unhöflichkeit" bedeutet, wird üblicherweise als Weg verwendet, sich höflich zu verabschieden oder jemanden zu stören.
Erinnerung: Vergiss nicht, dass das erklärende 「の」 ein 「な」 für unkonjugierbare Substantive und na-Adjektive verlangt. Wiederhole Partikel 3 um zu sehen, weshalb.
(1) 私は学生なので、お金がないんです。
- Weil ich Student bin, habe ich kein Geld. (üblich: da ist kein Geld).
(2) ここは静かなので、とても穏やかです。
- Es ist sehr friedlich hier, weil es ruhig ist.
(3) なので、友達に会う時間がない。
- Das ist weil, ich habe keine Zeit einen Freund zu treffen.
Wie das erklärende 「の」 zu 「ん」 verkürzt werden kann, ist es möglich, in der Rede auch 「ので」 zu 「んで」 zu verkürzen - einfach, weil es leichter ist, die Sounds zu verschleifen als die /a/ Silbe auszusprechen.
(1) 時間がなかったんでパーティーに行かなかった。
- Ich ging nicht zur Feier, weil ich keine Zeit hatte.
(2) ここは静かなんで、とても穏やかです。
- Es ist sehr friedlich hier, weil es ruhig ist.
(3) なんで、友達に会う時間がない。
- Das ist weil, ich habe keine Zeit einen Freund zu treffen.
(1) 毎日運動したのに、全然痩せなかった。
- Trotz des täglichen Trainings werde ich nicht dünner.
(2) 学生なのに、彼女は勉強しない。
- Obwohl sie eine Studentin ist, lernt sie nicht.
(1) デパートに行きましたが、何も欲しくなかったです。
- Ich ging zum Kaufhaus, doch es gab (dort) nichts, das ich wollte.
(2) 友達に聞いたけど、知らなかった。
- Ich fragte einen Freund, aber er wusste es nicht.
(3) 今日は暇だけど、明日は忙しい。
- Heute habe ich frei, aber morgen werde ich sehr beschäftigt sein.
(4) だけど、彼がまだ好きなの。
- Das mag so sein, aber es ist so, dass ich ihn immer noch mag. (Erklärung, weiblicher Ausdruck)
Es mag merkwürdig scheinen, aber 「聞く」 kann beides bedeuten: "hören" oder "fragen". Es mag einem vorkommen, dass dies zu Verwirrungen führen kann, aber die Bedeutung ist normalerweise im Zusammenhang klar erkenntlich. In Fall (2)gehen wir davon aus, dass der Freund etwas nicht wusste, also wird der Sprecher ihn wahrscheinlich vorher dazu befragt haben. Dies zeigt wieder einmal, wie wichtig der Kontext im Japanischen ist, weil der Satz ebenso "Ich hörte von einem Freund, aber ich wusste es nicht." bedeuten könnte, da er weder einen Satzgegenstand noch ein Subjekt beinhaltet.
Gleich dem Unterschied zwischen 「から」 und 「ので」, hat 「が」 einen weicheren Klang und ist leichter und etwas höflicher als 「けど」. Obwohl dies keine Regel als solche ist, findet man im allgemeinen Gebrauch 「が」 eher hinter 「~ます」 oder 「~です」 Endungen und 「けど」 eher hinter regulären, einfachen Endungen. Eine formellere Version von 「けど」 ist 「けれど」 und noch formeller ist 「けれども」, was wir sehen werden, wenn wir die formellen Ausdrücke behandeln.
Im Unterschied zu den deutschen Ausdrücken für Gegensätze, wie z. B. "aber" oder "jedoch", wird mit 「けど」 und 「が」 nicht immer ein direkter Gegensatz ausgedrückt. Oft, besonders, wenn ein neuer Satzgegenstand eingeführt wird, werden sie verwendet, um zwei unterschiedliche Sätze zu verbinden. In den folgenden zwei Sätzen zum Beispiel gibt es keinen aktuellen Gegensatz, aber 「が」und 「けど」 werden einfach verwendet, um die beiden Sätze miteinander zu verbinden. Manchmal ist dann "und" eine treffendere Übersetzung als "aber".
(1) デパートに行きましたが、いい物がたくさんありました。
- Ich ging ins Warenhaus und dort waren viele Dinge.
(2) マトリックスを見たけど、面白かった。
- Ich sah "Matrix" und es war interessant.
(1) どうして友達じゃないんですか?- Weshalb ist er nicht dein Freund? (Erklärung suchend)
(2) 先生だし、年上だし・・・。- Nun, er ist ein Lehrer und älter...
(1) どうして彼が好きなの?- Weshalb magst du ihn?
(2) 優しいし、かっこいいし、面白いから。- Weil er freundlich, attraktiv und interessant ist (neben anderen Dingen/Eigenschaften).
Notice that 「優しくて、かっこよくて、面白いから。」 hätte auch funktionieren können, aber ganz wie der Unterschied zwischen 「と」 und 「や」, impliziert 「し」, dass es noch andere Gründe geben mag.
Du kannst das ebenso mit dem Seins-Zustand verwenden, um zu sagen, dass du eine Anzahl von Dingen zu verschiedenen Zeiten innerhalb einer größeren Liste bist. Gleich den regulären Verben, musst du die Hauptwörter oder Adjektive für jeden Seins-Zustand in die Vergangenheit konjugieren und dann 「り」 anhängen. Als letztes füge noch 「する」 am Ende hinzu.
(1) 映画を見たり、本を読んだり、昼寝したりする。
- Ich mache Dinge (unter anderen), wie Filme anschauen, Bücher lesen und Mittagsschläfchen halten.
(2) この大学の授業は簡単だったり、難しかったりする。
- Die Klasse dieser Hochschule ist manchmal leicht, manchmal schwierig (und zu anderen Zeiten irgendetwas anderes).
Wie du sehen kannst, wird die Zeitform sowie der positive oder negative Status durch das letzte 「する」 bestimmt.
(3) 映画を見たり、本を読んだりした。
- Ich tat Dinge, wie (unter anderen Dingen) Filme ansehen und Bücher lesen.
(4) 映画を見たり、本を読んだりしない。
- Ich tue keine Dinge, wie (unter anderen Dingen) Filme ansehen und Bücher lesen.
(5) 映画を見たり、本を読んだりしなかった。
- Ich tat keine Dinge, wie (unter anderen Dingen) Filme sehen und Bücher lesen.
Diese Seite wurde zuletzt durchgesehen 2006/7/25 Clarified 「よくて」 exception to rules (2006/3/16)