← Anterior (Expresando Certidumbre) | | Tabla de Contenidos | | Siguiente (Expresando Similitud) → |
(1) りんごだけ。
- Solo manzana(s) (y nada más).
(2) これとそれだけ。
-Solo esto y eso (y nada más).
Cuando a una palabra se aplique, además de 「だけ」, alguna de las partículas principales que vimos en Partículas, Partículas 2, y Partículas 3, dichas partículas deben ir justo después de 「だけ」. De hecho, cuando aparecen varias partículas, el orden que se suele establecer es empezar por la más específica y terminar por la más genérica.
(1) それだけは、食べないでください。
- No comas eso. (Se asume que se puede comer cualquier cosa que no sea ésa).
(2) この歌だけを歌わなかった。
- No cantes esa canción. (Puedes cantar cualquier otra)
(3) その人だけが好きだったんだ。
- Esa persona era la única que me gustaba.
Lo mismo sucede con las partículas dobles. 「だけ」 irá, de nuevo, en primer lugar.
(1) この販売機だけでは、500円玉が使えない。
- En esta máquina expendedora no se puede utilizar la moneda de 500 yenes (en otras sí).
Con partículas menores como 「から」 y 「まで」, es difícil saber la que debe ir primero. Ante la duda intenta buscar en el google el nivel de popularidad de cada combinación. El resultado que se obtiene es que 「からだけ」 es casi el doble de popular que 「だけから」, siendo las cifras de 90.000 contra 50.000.
(1) 小林さんからだけには、返事が来なかった。
- Kobayashi-san ha sido el único que no ha respondido (tema + objetivo).
A diferencia de algunas partículas, 「だけ」se puede añadir también directamente a los verbos.
(1) 準備が終わったから、これからは食べるだけだ。
- Como ya están terminados los preparativos, ya (de ahora en adelante) solo nos queda comer.
(2) ここに名前を書くだけでいいですか?
- ¿Está bien si escribo aquí mi nombre?
(1) この乗車券は発売当日のみ有効です。
- Este billete solo se puede utilizar el día en que ha sido comprado.
(2) アンケート対象は大学生のみです。
- Los destinatarios de esta vigilancia son solo los estudiantes Universitarios.
(1) これしかない。- No hay nada más que esto.
Lo siguiente está mal
(誤) これしかある。- (Mal, mal, mal)
Como podéis ver 「しか」 va con un significado negativo, mientras que 「だけ」 no presenta ningún matiz en particular.
(1) これだけ見る。- Mira esto (nada más).
(2) これだけ見ない。- No solo mires esto.
(3) これしか見ない。- No mires nada más que esto.
(1) 今日は忙しくて、朝ご飯しか食べられなかった。
- Hoy estuve muy ocupado y no pude comer nada aparte del desayuno.
Fíjate en que, a diferencia de 「だけ」, es necesario terminar la frase.
(質問) 全部買うの?- ¿Lo estás comprando todo?
(1) ううん、これだけ。- No, solo esto.
(2) ううん、これしか買わない - No, no voy a comprar nada más que esto.
(誤) ううん、これしか。 - (Mal, la frase debe ser negativa.)
Aunque las partículas principales van siempre al final, resulta que 「しか」 debe ir después de 「から」 y de 「まで」. Si buscamos 「からしか」 en el google resulta que gana a 「しかから」 por un abrumador 60.000 a 600.
(1) アリスからしか何ももらってない。
- Salvo de Alicia, no recibí de nadie más.
Esta estructura gramatical se puede utilizar también con los verbos.
(1) これから頑張るしかない!
- ¡No se puede hacer nada más que intentarlo con todas nuestras fuerzas!
(2) こうなったら、逃げるしかない。
- Cuando la cosa se pone así no hay otra opción que la de huir.
(3) もう腐っているから、捨てるしかないよ。
- Ya está podrido, así que no se puede hacer nada más que tirarlo.
(1) これは買うっきゃない!
- No se puede hacer otra cosa que comprarlo.
(1) こうなったら、もうやるっきゃない!
- Si las cosas se ponen así, lo único que se puede hacer es hacerlo.
(1) 何だよ!おばさんばっかりじゃないか?
- ¿Qué es esto? ¿No hay más que abuelas?
O un poco más femenino:
(2) いやだ。おばさんばっかり。
- Mmm. Son solo abuelas.
(1) 崇君は漫画ばっかり読んでてさ。かっこ悪い。
- Takashi-kun solo lee comix... Qué mal.
Cuando se habla de forma coloquial es muy común terminar a mitad de la frase, como aquí. Fíjate en que 「読んでて」 es la forma -te de 「読んでいる」 en la que se ha quitado la 「い」. Se supone que la conclusión aparecerá más adelante.
(2) 彼は麻雀ばかりです。
- Él solo el mahjong . (Él no hace nada más que jugar al mahjong.)
(3) 直美ちゃんと遊ぶばっかりでしょう!
- Andas por ahí con Naomi-chan todo el tiempo ¿verdad?
(4) 最近は仕事ばっかだよ。
- Últimamente no hago más que trabajar.
(1) 佐藤さんは料理が上手で、また食べ過ぎました。
- Satou-san es bueno cocinando, así que he vuelto a comer demasiado otra vez.
(2) お酒を飲みすぎないように気をつけてね。
- Ten cuidado de no beber demasiado ¿ok?
(3) 大きすぎるからトランクに入らないぞ。
- No va a caber en el maletero porque es muy grande.
(4) 静かすぎる。罠かもしれないよ。
- Es demasiado tranquilo. Puede ser una trampa.
(5) 時間が足りなさすぎて、何もできなかった。
- Debido a una excesiva falta de tiempo no pude hacer nada.
(6) 彼には、彼女がもったいなさすぎるよ。
- Ella se está desperdiciando con él (es demasiado buena para él).
También se suele usar la raíz de 「すぎる」como si fuera un nombre.
(Aさん) 昨晩のこと、全然覚えてないな。
- No recuerdo nada de la última noche.
(Bさん) それは飲みすぎだよ。
- Eso es mucho beber.
(1) 昨日、電話三回もしたよ!
- ¡Ayer te llamé unas 3 veces!
Fíjate en que la partícula 「も」 va unida a la cantidad "tres veces". Ésta frase implica que el que habla llamó hasta tres veces sin que la persona cogiera el teléfono. Entendemos que esto quiere decir que tres veces son demasiadas veces.
(2) 試験のために三時間も勉強した。
- Estudié para el examen tres horas enteras.
(3) 今年、十キロも太っちゃった!
- ¡He ganado 10 kilos este año!
(1) 今日の天気はそれほど寒くない。
- El tiempo que hace hoy no es frío hasta ese punto.
(2) 寝る時間がないほど忙しい。
- Ocupado hasta el punto de que no queda tiempo para dormir.
Cuando usas esto con los condicionales puedes expresar algo cuya traducción al español es: "Cuando más [verbo], más..." la estructura gramatical siempre sigue la secuencia siguiente: [condicional del verbo] seguida inmediatamente por [mismo verbo + ほど]
(1) 韓国料理は食べれば食べるほど、おいしくなる。
- La comida coreana, cuanto más la comes, más sabrosa se vuelve.
La traducción literal es: "Con respecto a la comida coreana, si comes, en la medida en que la comes, se vuelve sabrosa", lo que esencialmente significa la misma cosa. En el ejemplo aparece la forma condicional 「ば」, pero el condicional 「たら」 puede servir también. Como ésta es una afirmación general, no se puede utilizar el condicional contextual 「なら」. Tampoco el condicional 「と」 va a servir de mucho aquí ya que, dependiendo del alcance de la acción, puede que no siempre sea cierto.
(1) 歩いたら歩くほど、迷ってしまった。
- Cuanto más anduve más me perdí.
(2) 勉強をすればするほど、頭がよくなるよ。
- Cuanto más estudias más listo te vuelves.
También se puede utilizar esta estructura gramatical con los adjetivos -i utilizando el condicional 「ば」.
(1) iPodは、ハードディスクの容量が大きければ大きいほどもっとたくさんの曲が保存できます。
- Con respecto a la iPod, cuanto mayor sea la capacidad del disco duro, más canciones se pueden guardar.
(2) 航空券は安ければ安いほどいいとは限らない。
- No se da necesariamente el caso de que cuanto más barato sea un billete sea mejor.
En cuanto a los adjetivos -na, como no se puede utilizar el condicional 「ば」 se recurre al condicional 「なら」. Como si se usa el condicional 「なら」 de esta forma suena raro, pocas veces vamos a ver esta estructura gramatical con los adjetivos -na. Como 「ほど」 se trata como a los nombres, asegúrate de no utilizar 「な」 para unir el nombre al adjetivo -na.
(1) 文章は、短ければ短いほど、簡単なら簡単なほどよいです。
- Cuanto más corta y simple sea la frase, mejor.
(1) このビルの高さは何ですか?
- ¿Cual es la altura de este edificio?
(2) 犬の聴覚の敏感さを人間と比べると、はるかに上だ。
- Si comparas el nivel de audición de los perros con el de los humanos, está muy por encima.