Eso no cuenta demasiado

← Anterior (Expresando Certidumbre) | Tabla de Contenidos | Siguiente (Expresando Similitud) →



Expresando cantidades de distinta magnitud

Esta lección va a tratar de algunas expresiones que se utilizan para expresar magnitudes de cantidades. Por ejemplo, frases del tipo "Solo me he comido una", "Eso fue lo único que sobró", "Aquí solo hay gente mayor" o "He comido demasiado" expresan si hay mucho o poco de algo. La mayor parte de dichas expresiones se forman por medio de partículas.

Indicando que eso es todo lo que hay por medio de 「だけ」

La partícula 「だけ」 se utiliza para expresar que eso es todo lo que hay. Como sucede con el resto de las partículas que hemos aprendido ya, se añade directamente al final de la palabra a la que se refiere.

Ejemplo

(1) りんごだけ
- Solo manzana(s) (y nada más).

(2) これそれだけ
-Solo esto y eso (y nada más).

Cuando a una palabra se aplique, además de 「だけ」, alguna de las partículas principales que vimos en Partículas, Partículas 2, y Partículas 3, dichas partículas deben ir justo después de 「だけ」. De hecho, cuando aparecen varias partículas, el orden que se suele establecer es empezar por la más específica y terminar por la más genérica.

(1) それだけは食べないでください
- No comas eso. (Se asume que se puede comer cualquier cosa que no sea ésa).

(2) このだけを歌わなかった
- No cantes esa canción. (Puedes cantar cualquier otra)

(3) そのだけが好きだったんだ
- Esa persona era la única que me gustaba.

Lo mismo sucede con las partículas dobles. 「だけ」 irá, de nuevo, en primer lugar.

(1) この販売機だけでは500円玉使えない
- En esta máquina expendedora no se puede utilizar la moneda de 500 yenes (en otras sí).

Con partículas menores como 「から」 y 「まで」, es difícil saber la que debe ir primero. Ante la duda intenta buscar en el google el nivel de popularidad de cada combinación. El resultado que se obtiene es que 「からだけ」 es casi el doble de popular que 「だけから」, siendo las cifras de 90.000 contra 50.000.

(1) 小林さんからだけには返事来なかった
- Kobayashi-san ha sido el único que no ha respondido (tema + objetivo).

A diferencia de algunas partículas, 「だけ」se puede añadir también directamente a los verbos.

(1) 準備終わったから、これから食べるだけだ。
- Como ya están terminados los preparativos, ya (de ahora en adelante) solo nos queda comer.

(2) ここ名前書くだけでいいですか?
- ¿Está bien si escribo aquí mi nombre?

El uso de 「のみ」 como versión formal de 「だけ」

Una partícula esencialmente idéntica, tanto gramaticalmente como en significado, a 「だけ」 es 「のみ」. Sin embargo, a diferencia de 「だけ」, que se utiliza en las conversaciones normales, 「のみ」 solo se suele utilizar al escribir. Se utiliza a menudo para explicar normas, en manuales y cosas de ese tipo. En realidad esta estructura gramatical es de nivel avanzado, ya que el lenguaje formal presenta un matiz y tono diferentes a los que hemos visto hasta ahora. Aun así lo vemos aquí porque es esencialmente idéntico a 「だけ」. Buscando 「のみ」 en el google veremos inmediatamente la diferencia en el tipo de lenguaje que se utiliza con 「のみ」 y el que se usa con 「だけ」.

(1) この乗車券発売当日のみ有効です。
- Este billete solo se puede utilizar el día en que ha sido comprado.

(2) アンケート対象大学生のみです。
- Los destinatarios de esta vigilancia son solo los estudiantes Universitarios.

Indicando que no hay nada más usando 「しか」

He sido especialmente cuidadoso al redactar el título de esta sección para que quede claro que 「しか」 debe usarse para expresar la ausencia de todo lo demás. En otras palabras, el resto de la frase siempre será negativa.

(1) これしかない。- No hay nada más que esto.

Lo siguiente está mal
(誤) これしかある。- (Mal, mal, mal)

Como podéis ver 「しか」 va con un significado negativo, mientras que 「だけ」 no presenta ningún matiz en particular.
(1) これだけ見る。- Mira esto (nada más).
(2) これだけ見ない。- No solo mires esto.
(3) これしか見ない。- No mires nada más que esto.

Ejemplos

Veamos algunas frases ejemplo.

(1) 今日忙しくて朝ご飯しか食べられなかった
- Hoy estuve muy ocupado y no pude comer nada aparte del desayuno.

Fíjate en que, a diferencia de 「だけ」, es necesario terminar la frase.

質問) 全部買うの?- ¿Lo estás comprando todo?
(1) ううんこれだけ。- No, solo esto.
(2) ううんこれしか買わない - No, no voy a comprar nada más que esto.
(誤) ううんこれしか。 - (Mal, la frase debe ser negativa.)

Aunque las partículas principales van siempre al final, resulta que 「しか」 debe ir después de 「から」 y de 「まで」. Si buscamos 「からしか」 en el google resulta que gana a 「しかから」 por un abrumador 60.000 a 600.

(1) アリスからしか何ももらってない
- Salvo de Alicia, no recibí de nadie más.

Esta estructura gramatical se puede utilizar también con los verbos.

(1) これから頑張るしかない
- ¡No se puede hacer nada más que intentarlo con todas nuestras fuerzas!

(2) こうなったら逃げるしかない
- Cuando la cosa se pone así no hay otra opción que la de huir.

(3) もう腐っているから、捨てるしかないよ。
- Ya está podrido, así que no se puede hacer nada más que tirarlo.

「っきゃ」, una alternativa a 「しか」

「っきゃ」 es otra versión de 「しか」 que significa esencialmente lo mismo y funciona exactamente igual. Solo hay que sustituir 「しか」 por 「っきゃ」 y listo. Esta alternativa da un énfasis mayor que 「しか」, pero no se usa tanto ni de lejos, de modo que no hace falta prestarle mucha atención. He hablado aquí de ella brevemente por si acaso te topas con ella en algún momento.

Ejemplos

(1) これ買うっきゃない
- No se puede hacer otra cosa que comprarlo.

(1) こうなったら、もうやるっきゃない
- Si las cosas se ponen así, lo único que se puede hacer es hacerlo.

Expresando lo contrario de 「だけ」 mediante 「ばかり」

「ばかり」 se utiliza para expresar que hay tanto de algo que no hay nada más. Fíjate en que es absolutamente diferente a 「しか」, que indica la falta de cualquier otra cosa aparte del artículo en cuestión. En situaciones más informales 「ばかり」 se suele pronunciar「ばっかり」 o simplemente「ばっか」. Un ejemplo, digamos que has ido a una reunión para encontrarte, para desgracia tuya, con que la habitación está llena de mujeres maduritas. Puedes decir lo siguiente.

(1) だよ!おばさんばっかりじゃないか?
- ¿Qué es esto? ¿No hay más que abuelas?

O un poco más femenino:
(2) いやだ。おばさんばっかり
- Mmm. Son solo abuelas.

Ejemplos

Vamos a ver algunos ejemplos más.

(1) 漫画ばっかり読んでてさ。かっこ悪い
- Takashi-kun solo lee comix... Qué mal.

Cuando se habla de forma coloquial es muy común terminar a mitad de la frase, como aquí. Fíjate en que 「読んでて」 es la forma -te de 「読んでいる」 en la que se ha quitado la 「い」. Se supone que la conclusión aparecerá más adelante.

(2) 麻雀ばかりです。
- Él solo el mahjong . (Él no hace nada más que jugar al mahjong.)

(3) 直美ちゃん遊ぶばっかりでしょう!
- Andas por ahí con Naomi-chan todo el tiempo ¿verdad?

(4) 最近仕事ばっかだよ。
- Últimamente no hago más que trabajar.

Diciendo que hay mucho de algo usando 「すぎる

すぎる」 es un verbo -ru regular que se escribe 「過ぎる」 y cuyo significado es "excederse". Pero, como sucedía con 「~てほしい」, puede modificar el significado de otros verbos y adjetivos. El que 「すぎる」 aparezca al final de otros verbos y adjetivos significa que es demasiado, o que ha sobrepasado los niveles normales. En el caso de los verbos se añade directamente 「すぎる」 a la raíz del verbo. Un par de ejemplos, comer demasiado pasa a ser 「食べすぎる」 y beber demasiado 「飲みすぎる」. En el caso de los adjetivos se añade al final después de haber quitado la última 「い」 de los adjetivos -i (como es habitual). Otra regla es que, tanto en el caso de los verbos negativos como de los adjetivos, hay que quitar la 「い」 de 「ない」 y reemplazarla por 「さ」 antes de añadir 「すぎる」. No hay formas (pasadas o no) asociadas con esta regla gramatical. Como 「すぎる」 es un verbo -ru regular, al aplicarse esta regla gramatical obtenemos un verbo -ru regular.
El uso de 「すぎる」 p ara indicar que hay demasiado de algo

Ejemplos

(1) 佐藤さん料理上手で、また食べ過ぎました
- Satou-san es bueno cocinando, así que he vuelto a comer demasiado otra vez.

(2) お酒飲みすぎないように気をつけてね。
- Ten cuidado de no beber demasiado ¿ok?

(3) 大きすぎるからトランク入らないぞ。
- No va a caber en el maletero porque es muy grande.

(4) 静かすぎるかもしれないよ。
- Es demasiado tranquilo. Puede ser una trampa.

(5) 時間足りなさすぎて何もできなかった
- Debido a una excesiva falta de tiempo no pude hacer nada.

(6) には、彼女がもったいなさすぎるよ。
- Ella se está desperdiciando con él (es demasiado buena para él).

También se suele usar la raíz de 「すぎる」como si fuera un nombre.

(Aさん) 昨晩こと全然覚えてないな。
- No recuerdo nada de la última noche.

(Bさん) それ飲みすぎだよ。
- Eso es mucho beber.

Añadiendo la partícula 「も」 para expresar cantidades excesivas

El que la partícula 「も」 aparezca después de algún tipo de cantidad significa que la cantidad señalada es excesiva. Por ejemplo, fijémonos en el ejemplo siguiente.

(1) 昨日電話三回したよ!
- ¡Ayer te llamé unas 3 veces!

Fíjate en que la partícula 「も」 va unida a la cantidad "tres veces". Ésta frase implica que el que habla llamó hasta tres veces sin que la persona cogiera el teléfono. Entendemos que esto quiere decir que tres veces son demasiadas veces.

(2) 試験のために三時間勉強した
- Estudié para el examen tres horas enteras.

(3) 今年十キロ太っちゃった
- ¡He ganado 10 kilos este año!

Usando 「ほど」 para expresar el alcance de algo

El nombre 「ほど」(程) se añade a una palabra en una frase para expresar el alcance de algo. Puede modificar tanto nombres como verbos, como se ve en el ejemplo siguiente.

(1) 今日天気それほど寒くない
- El tiempo que hace hoy no es frío hasta ese punto.

(2) 寝る時間ないほど忙しい
- Ocupado hasta el punto de que no queda tiempo para dormir.

Cuando usas esto con los condicionales puedes expresar algo cuya traducción al español es: "Cuando más [verbo], más..." la estructura gramatical siempre sigue la secuencia siguiente: [condicional del verbo] seguida inmediatamente por [mismo verbo + ほど]

(1) 韓国料理食べれば食べるほどおいしくなる
- La comida coreana, cuanto más la comes, más sabrosa se vuelve.

La traducción literal es: "Con respecto a la comida coreana, si comes, en la medida en que la comes, se vuelve sabrosa", lo que esencialmente significa la misma cosa. En el ejemplo aparece la forma condicional 「ば」, pero el condicional 「たら」 puede servir también. Como ésta es una afirmación general, no se puede utilizar el condicional contextual 「なら」. Tampoco el condicional 「と」 va a servir de mucho aquí ya que, dependiendo del alcance de la acción, puede que no siempre sea cierto.

(1) 歩いたら歩くほど迷ってしまった。
- Cuanto más anduve más me perdí.

(2) 勉強すればするほどよくなるよ。
- Cuanto más estudias más listo te vuelves.

También se puede utilizar esta estructura gramatical con los adjetivos -i utilizando el condicional 「ば」.

(1) iPodは、ハードディスク容量大きければ大きいほどもっとたくさん保存できます
- Con respecto a la iPod, cuanto mayor sea la capacidad del disco duro, más canciones se pueden guardar.

(2) 航空券安ければ安いほどいいとは限らない
- No se da necesariamente el caso de que cuanto más barato sea un billete sea mejor.

En cuanto a los adjetivos -na, como no se puede utilizar el condicional 「ば」 se recurre al condicional 「なら」. Como si se usa el condicional 「なら」 de esta forma suena raro, pocas veces vamos a ver esta estructura gramatical con los adjetivos -na. Como 「ほど」 se trata como a los nombres, asegúrate de no utilizar 「な」 para unir el nombre al adjetivo -na.

(1) 文章は、短ければ短いほど、簡単なら簡単なほどよいです。
- Cuanto más corta y simple sea la frase, mejor.

El uso de 「~さ」 con adjetivos para indicar una cantidad

Ahora aprenderemos a unir 「さ」 a un adjetivo para indicar la cantidad de dicho adjetivo. Por ejemplo, podemos añadir 「さ」 al adjetivo "alto" para conseguir "altura". En lugar de centrarnos en la altura podemos también añadir 「さ」 al adjetivo "bajo" para centrar la atención en lo bajo que es en lugar de en lo alto. De hecho no hay nada que nos impida utilizar esto con cualquier adjetivo para indicar la cantidad de dicho adjetivo. Como resultado obtenemos un nombre que indica la cantidad de dicho adjetivo.
Añadir 「~さ」 a los adjetivos para expresar una cantidad Como resultado tenemos un nombre regular.

Ejemplos

(1) このビル高さですか?
- ¿Cual es la altura de este edificio?

(2) 聴覚敏感人間比べると、はるかだ。
- Si comparas el nivel de audición de los perros con el de los humanos, está muy por encima.

← Anterior (Expresando Certidumbre) Tabla de Contenidos Siguiente (Expresando Similitud) →