的: A very useful ally

Originally Published: 2005/2/6

While the word 「てき」 usually means “enemy”, that’s not the word we’re talking about today. The word I’m going to talk about uses a completely different Kanji from 「敵」 meaning “enemy” and is in fact a very useful and helpful ally.

If you’ve studied Japanese for a while, you’re bound to have encountered the 「的」 kanji. While this kanji by itself is read as 「まと」 and means a “target”, its usefulness really shines as a noun suffix. This kanji can be attached to countless nouns to easily change them to a na-adjective. In this case, you read the kanji as 「てき」 and you’ll see it all over the place: 一般的、圧倒的、感動的、習慣的、技術的、基本的、and on and on.

Let’s take the word 「感動」 meaning “deep emotion” and say we want to say the following sentence.

That movie was very moving.

Unfortunately, since 「感動」 is a noun, we can’t just say, 「あの映画はとても感動」 because the movie is not a deep emotion. So you’re going to have to say something complicated like the following:

あの映画を見て、感動した。
I saw that movie and I was moved.

But wait! We can just use 「的」 to make 「感動」 into an adjective!

あの映画は感動的だった。
That movie was very moving.

あれは感動的な映画だった。
That was a very moving movie.

What could be argued as even more useful is if you use the 「に」 target particle with 「的」, you can make the noun into an adverb! (Actually, this applies to all na-adjectives)

それは技術的無理です。
That’s technically impossible.

朝ご飯は習慣的毎朝食べます。
I customarily eat breakfast every morning.

In fact, without 「的」 there are just so many things that can’t be expressed. I would definitely put this kanji on my top 100 list.

アメリカでは、車で通勤するのが一般的だ。
In America, people generally commute by car.

客観的な視点から考えたほうがいい。
It’s better to think of it from a objective viewpoint.

5 Replies to “的: A very useful ally”

  1. Can you use it with words that aren’t 漢文/Sino-Japanese words? So for example, can I say 「ふりがな的」to mean “with Furigana”?

    1. that’s not how it works. it would be grammatically incorrect, though i can not explain why. i think because simply not all noun can be used that way. if you want to translate “with furigana” you could use “furigana de…”. in short : object + particle “de”
      example could be but not limited to :
      -shukudai wa pen de kakimashita. (i wrote/did my homework with my pen.)

    2. that ふりがな的 would translate to something like “furigana-ness” i think

    3. I think you use つき in cases where you want to express “with”, so I think ふりがな付き might work.

Comments are closed.