Originally published: 2007/9/3
One of my biggest pet peeves in the field of Japanese as a second language is the 「が」 particle being called the “subject particle”. This misleading terminology comes from my second biggest pet peeve, which is educators trying to artificially tie Japanese into English language concepts. I think one of the problems is that Japanese teachers, especially native speakers, really don’t understand their own language from a conceptual point-of-view and more importantly how it logically differs from English.
I can illustrate how stupid it is to call 「が」 the subject particle in the following simple dialogue.
Aさん: 原宿に行こうよ。
Bさん: なんで?
Aさん: クレープが食べたいから。
Looking at the last sentence, if 「クレープが」 is indeed marking crepe as the subject, we can only assume that Aさん wants to go to Harajuku because the crepe wants to eat. But that doesn’t make any sense! In reality, 「クレープ」 here is supposed to be the object of the sentence, the subject being Aさん, who wants to eat crepe.
The most simple conclusion, if you insist on thinking in English, is that the 「が」 particle can either represent the subject or the object of the sentence. But why would you use the same particle to represent something completely so different as the subject and the object? And to make things even worse, consider the following dialogue.
Aさん:何か食べようよ。
Bさん:クレープはどう?
Aさん:クレープはあまり食べたくないな。
If you throw in the fact that the 「は」 can also be the subject OR the object, it’s no wonder that Japanese particles seem so confusing! It’s natural that students can never figure out the difference between 「は」 and 「が」 because it seems that either can be used to indicate the same things in English. This is where Japanese teachers should really beat into their heads that the concepts they’re looking for such as the subject does not exist in Japanese.
The subject traditionally indicates who or what is doing the verb in the sentence but 「は」 only indicates the topic. For example, 「今日は忙しい」 doesn’t mean that “Today is busy”, it means “As for today, [I, he, she, we, they] is/are busy.” Only when we translate into English are we forced to create the subject by context. In this case, the translation might be “I’m busy today.”
The 「が」 particle also does not indicate the subject, it only identifies the unknown. For example, 「クレープが食べたいから。」 is identifying that it’s because crepe is the thing that he/she/we/they wants to eat. In English, the subject would be “it” as in, “It’s because I want to eat crepe”. But because Japanese doesn’t even have a subject, there is no need for such a construction.
This is why I’ve been calling the 「が」 particle the “identifier particle” for the longest time, and you should too because that’s what it does. There is no such thing as a subject in Japanese so it makes no sense to have a “subject” particle. (Please feel free to do the double quote sign while saying “subject” in “subject particle”.)
For further reading, I highly suggest this blog post: 「日本語に主語はあるのか?」.
this might be a very strange and specific request but while we’re on the topic of wa and ga can someone go to the last episode of season 4 of my hero academia and at 17:42 in the episode a news reporter lady says that “endeavor ga tatakatte imasu” and I’ve spent hours thinking why it was ‘ga’ was used and why it wasn’t “endeavor WA tatakatte imasu” but I never reached a definitive answer. So, if someone could do that it’d be really helpful.
Thanks
You do great work Tae Kim, keep it up!! I enjoy learning japanese!
I would tend to agree, since the “subject” as we think of it in English is just implied but can’t really be stated (at least not in this sentence… maybe there are some sentences where it is by chance closer to an English subject).
But while I think “subject marker” is a confusing way to teach this, in a way it kind of works. You could write the full phrase as 「(私は)クレープが食べたいから」, where you could translate the implied subject as me: “I think”. But「クレープが食べたい」 is not really “I want to eat a crepe”, it’s more like “a crepe is a thing that is wanting to be eaten (by me)”, in which case crepes are the subject. It took me a looong time to get this though, because no one seems to teach it this way.
I agree that the talk of subject and object is confusing, just being honest about how weird it sounds to state the actual meaning of Japanese sentences in English, and vice versa, is a better method in my mind. Because there is so much everyday English-speaking culture and expression that is just not said in Japanese, and so many more expressions that we don’t say (like ~てくれる/~てもらう to express thankfulness) that should be stated when speaking Japanese!
“a crepe is a thing that is wanting to be eaten (by me)” seems too contrived of a translation to properly make sense, especially for a beginner trying to distinguish between は and が. In this sense the concept of identifying particle seems to be more natural and flexible then subject particle, and among more situations as well. On the other hand, maybe “(a/the) crepe (is what is making me) want to eat (it)” could be a good translation to understand it just the way you said, kinda like クレープが(それを私に)食べたくならさせている but leaving out what comes after 食べたい.
I also thought, what if you literally wanted to say “the crepe is wanting to be eaten (by me)”? In that case you’d need to say something like クレープは私が食べられてほしい, right? I know it sounds ridiculous but it left me wondering lol
I think what has been said so far is probably at the root of it… that you have to discard the whole concept of agency. The crepe isn’t an agent, it is an influencer. Japanese verbs are best thought of as complete independent concepts which aren’t locked to a “doer”. So 食べたい is simply a desire to eat. As the topic 私は you are the one that the desire exists in. As an influencer クレープが it stimulates the desire in the topic. Where as クレープを would simply be something (an objective) that the topic (you) would be willing to eat to satiate the desire, even though the crepe hasn’t necessarily caused the desire.
So, 私はクレープが食べたい。 is “I want to eat a/the crepe.” (it’s the focus of my desire). But 私はクレープを食べたい。 is “I could go for a crepe.” (it’s the best option available at the moment).
This whole thing drives me crazy too. It’s so hard to drop the idea of agency as a native English speaker. But if you think of the concept of Japanese having influencers not agents, then you can make は and が make more sense. As long as you remember that は can become the default influencer if it’s required by the verb.
Basically you have to get a more nuanced understanding of what Japanese verbs (and adjectives) really mean, and what the’re often paired with. Not just what they translate as in the dictionary.
On the flip side I find many of my Japanese students have the same issue of trying to actually understand agency. They confuse their influencer concept with an agent. It becomes especially obvious when teaching auxiliary have.
To sum up, an agent embodies the action. The action is a quality of the agent. Where as in Japanese everything is a quality of the activity and the stage where it takes place (if any) is は.
The crepe is a subject and marked by ga as usual. However, it is impossible to translate the phrase faithfully into English.
The ending -tai makes a verb into what usually but misleadingly is called an i-adjective. These can function as predicates just as any ordinary verb can; something that is impossible in English.
The Crepes make themselves desirable to be eaten. The speaker is not the subject of the sentence he is the object and this would be marked by ni. The best translation is probably: “Because crepes are tasty”. Crepes=subject are-tasty=predicate. “Because I like crepes” is not a faithful translation
I agree absolutely that there are problems in using Latin concepts when describing Japanese but in this case the problem is not in the subject per se but in that English usage is misleading to who/what is the subject. A-san may want to eat the crepes but that is not what he says, He is not telling anything about himself. He is speaking about how the crepes are.
Keep up the good work! Your site is on of (maybe the) best but you should reconsider this.
There is a thing in my language called; “Sujeto Tacito”, which would translate to roughly “implicit subject”.
Couldn’t it work similarly in Japanese? One thing I always found funny about english while learning it, was exactly the idea that you needed to make explicit the subject on every sentence.
The thing is that sentences with “sujeto tácito” use the verb to imply the subject, at least in part (compare “Comimos helado” vs “Comió helado”, one possible subject vs three). In Japanese there is no way to indicate this with the verb alone, at least not without using long, nuanced sentences full of keigo and such.
The agent is the performer of an action.
In many sentences, a word group is subject and agent at the same time. As in “The cat eats the mouse”, the cat is subject and agent at the same time.
But there are also plenty of sentences where subject != agent. Passive sentences are the most basic example :
The mouse is eaten by the cat. Subject: the mouse. (subject of “is eaten by the cat”) Agent: the cat (performer of the action “eat”)
And sometimes, the agent is implied, as in : The mouse is eaten.
1st interpretation:
It’s the same thing in this sentence: クレープが食べたい。 if we consider たべたい as a verb, equivalent to the passive counterpart of “desire to eat”, (which does not exist in English, but if it existed it could have been something like “be desired to eat” ).
Subject: クレープ Implied agent: わたし
But actually, it’s not totally a verb although it retains the ability to have direct objects, indirect object, adverbs… It’s a compound i-adjective, containing the stem of a verb. It’s the auxiliary i-adjective たい used with the stem たべ.
Actually, tabetai is a japanese adjective pretty hard to translate as an English adjective, meaning something like “in the state such as I desire to eat (it)”.
Yet, you are right when you say クレープ is the direct object of tabetai! But the direct object “クレープを” is hidden by ellipsis, because of the subject “クレープが”
Without ellipsis, it would have been very unnatural:
クレープがクレープを食べたい。
as the English sentence:
“This pancake is in the state such as I desire to eat this pancake”
In English, the ellipsis consists about replacing “this pancake” with “it”. In Japanese, the ellipsis does not consist about replacing クレープを with これを, it consists about deleting it simply)
Would you not say 私はクレープを食べたい? Eat is a verb so wouldn’t the particle for it would be ‘wo’? I get that「は」and「が」would work but 「を」seems more grammatically correct. There was a youtube describing the different and what I took from it is using は could be like: That is mine, where the ‘that’ is more important. And if someone were to ask, “Whose is this?”, use が to make ‘belonging to me’ more important.
それは私のものだ
それが私のものだ
I guess in English: THAT is mine vs that is MINE.
You seem to understand が well, but I think you may have the reasoning backwards here. が is commonly used in subordinate phrases to define the main actor, which is usually the subject but sometimes the object. So while it functions similar to は in that case, calling it the “topic” doesn’t make much sense if it only applies to one short phrase. Plus, it seems to me the whole reason you can’t use は for an unknown is because an unknown can’t be the topic of the conversation. I believe the definition aspect of が comes implicitly from the fact that it is what is normally used to define an unknown.
I disagree with this. が only ever marks the subject of a sentence, it is simply that in English a human is always used as the subject when possible.
「クレープが食べたい」 does not mean “I want to eat crepes”, it means the crepes are manifesting this quality.
This is better expressed with a simpler term-「コーヒーが好き」. This is always translated as “I like coffee”, when the actual meaning is “Coffee is pleasing(this is about as close to 「好き」as I could manage, there’s no direct translation for it)”.
The only reason this appears to be so confusing is because of the evolved English trend of selecting a human being as the subject whenever possible.
こんにちは、キム先生。
これを見てください https://learnjapaneseonline.info/2016/09/04/is-there-a-grammatical-subject-in-japanese/ 主語がありますよ。(subjectがなければ主語というは何ですか)。お願い、怒られないでください。犯罪の意味しなかったですよね。
Hi,
Your website is pretty good for learning Japanese for beginners. However, I get stuck at the practice exercises. Without any context, it is damn difficult to know what the speakers are talking about and what to use in the blank spaces. As a result, I have to toggle the answers to see exactly what the sentence is all about.
| For example, 「今日は忙しい」 doesn’t mean that “Today is busy”
“Today is a busy day” makes perfect sense
食べたい describes the state of the crepe; it’s a stative, intransitive verb which takes the crepe as its subject.
You’re confusing subject with agent.
What am I confusing exactly? That I’m describing an agent? Then it’s not me that’s confused since I’m not the one espousing the term “subject” in Japanese grammar.