L'origine de ce problème se situe dans le fait que ces manuels essayent d'enseigner le japonais avec du français. Ils veulent vous apprendre dès la première page comment dire "bonjour, je m'appelle Pierre", mais n'expliquent en rien toutes les décisions arbitraires qui ont été prises dans votre dos. Ils ont probablement décidé d'employer la forme polie, mais apprendre la forme polie avant la forme du dictionnaire n'a pas de sens. Ils pourraient également avoir décidé d'inclure le sujet alors qu'il n'est pas nécessaire et omis la majeure partie du temps. En fait, la manière la plus commune de dire "je m'appelle Pierre" en japonais est de dire "être Pierre". En effet, la majeure partie des informations est déduite du contexte et n'est donc pas énoncée. Mais le manuel explique-t-il la manière dont les choses fonctionnent fondamentalement en japonais ? Non, parce qu'il est trop occupé à vous apprendre des expressions "utiles" le plus vite possible. Le résultat est un mélange confus "d'utilisez ceci si vous voulez dire cela" laissant le lecteur avec un sentiment de confusion totale sur le façon dont fonctionnent vraiment les choses.
La solution de ce problème est d’expliquer le japonais d'un point de vue japonais, c’est-à-dire de prendre le japonais et d'analyser son fonctionnement et de ne plus penser à essayer de traduire des pensées françaises en japonais. Il faut aussi expliquer les choses dans un ordre logique : si vous devez connaître [A] pour comprendre [B], ne sautez pas à [B] juste parce que vous voulez apprendre une certaine expression.
Pour résumer, ce dont nous avons besoin c'est d'un guide japonais de la grammaire japonaise.
Au début, les traductions françaises des exemples seront aussi littérales que possible afin de conserver le sens japonais de l'expression. Ceci aura souvent pour conséquence des traductions grammaticalement incorrectes en français. Par exemple, les traductions pourront ne pas avoir de sujet car le japonais n'en aura pas besoin. Ou, étant donné que les articles définis et indéfinis (comme "le" et "un") n'existent pas en japonais, les traductions n'en auront pas non plus. Et puisque le japonais ne distingue pas une action future d'un fait général (comme "j'irai au magasin" contre "je vais au magasin"), aucune distinction ne sera nécessairement faite. J'espère réellement que les traductions vous donneront une signification précise de ce que les phrases veulent vraiment dire en japonais. Une fois que le lecteur se sera familiarisé avec la façon japonaise de penser, les traductions seront moins littérales pour donner des phrases plus lisibles et concentrées sur des sujets plus avancés.
Soyez averti que, comme tout dans la vie, il y a des avantages et des inconvénients à se constituer des bases grammaticales en partant de rien. En japonais, la plupart des concepts grammaticaux fondamentaux sont aussi les plus difficiles à acquérir et les mots les plus communs détiennent le plus d'exceptions. Ceci signifie que l'on verrra d'abord la partie la plus dure de la langue. En effet, habituellement les manuels n'adoptent pas cette approche de peur que cela effrayent ou frustrent ceux qui sont intéressés par la langue. Au lieu de cela, ils essayent de retarder l'étude approfondie des règles de conjugaison les plus dures avec du rapiéçage et des astuces, cela afin de pouvoir commencer à enseigner des expressions utiles tout de suite (je pense à la conjugaison des verbes au passé en particulier). C'est une approche qui convient à certains, cependant elle peut créer beaucoup de confusions et d'ennuis à la longue et reviendrait à construire une maison sur des fondations fragiles. Les parties difficiles doivent être abordées quel qu'en soit le prix. Qui plus est, si vous les attaquez dès le début, les parties faciles le paraîtront encore plus car elles s'emboîteront logiquement au sommet de l'édifice. Le japonais est d'un point de vue syntaxique beaucoup plus cohérent que le français. Si vous apprenez les règles de conjugaison les plus dures, la plupart des constructions restantes sont basées sur des règles semblables voire identiques. À partir de là, la seule partie difficile est de mémoriser toutes les expressions et combinaisons pour pouvoir les employer dans les bonnes situations.
※ Avant de commencer à utiliser ce guide, notez que les demi-parenthèses comme celles-ci :「」 sont la version japonaise des guillemets.
C'est pourquoi je crois fermement que la meilleure voie est l'étude par l'exemple. Les exemples et l'expérience seront vos outils principaux pour maîtriser le japonais. Par conséquent, même si lors de la première lecture, vous ne comprenez pas complètement un point de grammaire, passez à la suite et faites un retour en arrière quand vous aurez vu plus d'exemples. Cela vous permettra de comprendre davantage son utilisation grâce aux différents contextes. Malheureusement, préparer des exemples prend du temps (je fais de mon mieux !). Mais par chance, le japonais est partout, et plus particulièrement sur le Web. Je vous recommande donc de pratiquer le japonais autant que possible et de se référer à ce guide seulement lorsque vous ne comprendrez pas la grammaire. Internet à lui seul comporte une riche variété de supports de lectures comme les sites, forums et chats rooms. Acheter des livres ou des mangas en japonais est également une excellente (et amusante) façon d'améliorer vos compétences en lecture ainsi que votre vocabulaire. De même, je crois qu'il est impossible d'acquérir des facultés orales correctes sans modèle. Écouter et parler avec des personnes de langue maternelle japonaise est indispensable si vous souhaitez maîtriser le japonais à l'oral. Et bien qu'écouter des cassettes ou regarder la TV en japonais puisse être très éducatif, rien ne vaut une vraie personne en chair et en os avec laquelle vous pourrez apprendre la prononciation, l'intonation, et la conversation en elle-même. Si vous avez des questions précises qui ne sont pas abordées dans ce guide, vous pouvez m'envoyer un courriel ou aller sur le Forum du guide de grammaire japonaise :
www.guidetojapanese.org/forum/ (NDT : forum principalement fréquenté par les anglophones)
Ne vous sentez pas découragé par la quantité d'information à digérer. Gardez à l'esprit que chaque nouveau mot ou point de grammaire appris est un pas de plus vers la maîtrise de la langue !
Support de la langue japonaise
Portail de traduction (considérablement plus lent)
De plus, assurez-vous que vous utilisez un navigateur récent pour apprécier tous les avantages des feuilles de style. Je recommande Firefox.
Ne vous inquiétez pas quant au fait de chercher manuellement tous les kanji et le vocabulaire. Vous pourrez aller sur le site anglais WWWJDIC et y copier tous les exemples afin d'y trouver la plupart des mots (NDT : le sens des mots seront aussi disponibles en info-bulles. Laissez juste votre curseur quelques secondes sur un mot japonais et sa signification devrait apparaître).
Mis à part la terminologie usuelle, tout le texte présent dans ce guide (y compris les exemples) est original sauf mention contraire. J'espère que vous aurez autant de plaisir à lire ce guide que j'en ai eu à l'écrire. Ce fut beaucoup de frustration et de temps passé, mais j'éprouve cependant un énorme sentiment de satisfaction.
Il est possible qu'il y ait (beaucoup) de petites erreurs et de fautes de frappe d'autant plus que j'ai écrit ce guide avec ed, ah ah, je rigole ! (désolé, blague de matheux). Je l'ai en fait écrit avec le bloc-notes qui n'a pas de correction orthographique, donc merci de pardonner les nombreuses erreurs ! Merci de poster tous commentaires, corrections et/ou suggestions sur le "Forum du guide de grammaire japonaise" (NDT : forum principalement fréquenté par des anglophones).
Bon, trêve de bavardages. Bon apprentissage!
-Tae Kim
This page has last been revised on 2008/6/16
Japonais (n): La langue du Diable,
conçue pour contrarier l’expansion du christianisme
Les caractères chinois, appelés kanji en Japonais, sont également fortement utilisés dans l'écriture japonaise. La plupart des mots dans la langue japonaise sont écrits avec des kanji (noms, verbes, adjectifs). Il existe plus de 40.000 kanji parmi lesquels environ 2.000 représentent plus de 95% de caractères réellement utilisés dans les textes écrits. Il n'y a aucun espace dans le Japonais ainsi les kanji sont nécessaires pour arriver à séparer les mots dans une phrase. Les kanji sont également utiles pour distinguer les nombreux homophones étant donné le nombre limité de sons distincts en Japonais.
Les hiragana sont employés principalement dans un but grammatical. Nous le verrons quand nous aborderons les particules. Sont également écrits avec les hiragana les mots avec des kanji extrêmement difficiles ou rares, les expressions familières, et les onomatopées. Ils sont également souvent employés pour aider les étudiants et les enfants japonais, à la place des kanji qu'ils ne savent pas encore lire.
Tandis que les katakana représentent les mêmes sons que des hiragana, ils sont principalement employés pour représenter les nouveaux mots importés des pays occidentaux (puisqu'il n'y a aucun kanji lié aux mots basés sur l'alphabet romain). Les trois prochaines sections couvriront les hiragana, les katakana, et les kanji.
Les degrés d'intonation (haut et bas) ont un aspect crucial dans la langue parlée. Par exemple, les homophones peuvent avoir différents degrés (haut et bas) ayant différentes significations avec un ton plus doux, même si ce mot est écrit avec des sons identiques. La plus grande barrière pour les étrangers, est d’avoir une intonation correcte. Beaucoup d'étudiants parlent souvent sans prêter attention à l'intonation correcte des sons rendant le discours incorrect (l'accent classique des étrangers). Il n'est pas pratique de mémoriser ou tenter de créer une logique de règles pour les différents degrés d'intonation, d'autant plus qu'ils peuvent changer selon le contexte ou le dialecte. La seule approche pratique est d'obtenir le sens général des degrés d'intonations en imitant les japonais avec une écoute et une pratique rigoureuses.
This page has last been revised on 2008/6/16
Voici un tableau des hiragana et de sons similaires des prononciations françaises des consonnes-voyelles. On le lit de haut en bas et de la droite vers la gauche, comme on peut le trouver dans la plupart des livres japonais. En japonais, tracer les traits dans le bon ordre et dans la bonne direction est très important, particulièrement pour le kanji. Puisque les lettres manuscrites sont légèrement différentes des lettres dactylographiées (comme le "a" une fois dactylographié peut sembler assez différent) vous pourrez trouver une source telle qu'un site Internet ou un manuel qui montrera comment écrire les caractères. Je dois également souligner l'importance d'apprendre correctement comment prononcer chaque son. Puisque chaque mot dans le Japonais se compose de ces sons, il est important d’avoir une prononciation correcte des syllabes afin d’éviter toute erreur qui feraient prendre de mauvaises habitudes.
n | w | r | y | m | h | n | t | s | k | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ん | わ | ら | や | ま | は | な | た | さ | か | あ | a |
ゐ* | り | み | ひ | に | ち (chi) | し (shi) | き | い | i | ||
る | ゆ | む | ふ (fu) | ぬ | つ (tsu) | す | く | う | u | ||
ゑ* | れ | め | へ | ね | て | せ | け | え | e | ||
を | ろ | よ | も | ほ | の | と | そ | こ | お | o |
Les hiragana ne sont pas trop durs à maîtriser ou à enseigner et en conséquence, il y a une variété de sites Internet et des programmes libres qui sont déjà disponibles sur le Web. Je vous invite fortement à aller sur ces sites Internet pour écouter les prononciations de chaque caractère. Les sections appropriées sont de 2.1 à 2.11. Je suggère également de vous enregistrer vous-même et comparer les sons pour vous assurer d'avoir une prononciation correcte.
En pratiquant l'écriture des hiragana à la main, il faut garder à l'esprit que la direction et l'ordre des traits ont leur importance. Là, j'ai souligné, mis en italique, grossi, et accentué ces mots pour vous montrer à quel point c'est essentiel. Faites-moi confiance, vous découvrirez par la suite pourquoi quand vous lirez les notes gribouillées par d'autres personnes. La seule chose qui vous aidera est que tout le monde écrit dans le même ordre et ainsi le "débit" des caractères est assez normalisé. Je vous recommande fortement de prêter une attention particulière à cet ordre des traits pour ne pas rapidement tomber dans de mauvaises habitudes. Allez sur ce site Internet pour voir un petit gif animé montrant l’ordre correct des traits.
Toutes les combinaisons possibles avec les diacritiques sont dans le tableau suivant.
pb | d | z | g | ||
---|---|---|---|---|---|
ぱ | ば | だ | ざ | が | a |
ぴ | び | ぢ (ji) | じ (ji) | ぎ | i |
ぷ | ぶ | づ (dzu) | ず | ぐ | u |
ぺ | べ | で | ぜ | げ | e |
ぽ | ぼ | ど | ぞ | ご | o |
p | b | j | g | r | m | h | n | c | s | k | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ぴゃ | びゃ | じゃ | ぎゃ | りゃ | みゃ | ひゃ | にゃ | ちゃ | しゃ | きゃ | ya |
ぴゅ | びゅ | じゅ | ぎゅ | りゅ | みゅ | ひゅ | にゅ | ちゅ | しゅ | きゅ | yu |
ぴょ | びょ | じょ | ぎょ | りょ | みょ | ひょ | にょ | ちょ | しょ | きょ | yo |
Son de voyelle | Allonger par |
---|---|
/ a / | あ |
/ i / e / | い |
/ u / o / | う |
Par exemple si vous voulez créer un allongement de voyelle à partir de 「か」, vous devrez ajouter 「あ」 pour créer 「かあ」. D autres exemples : 「き → きい」, 「く → くう」, 「け → けい」, 「こ → こう」, 「さ → さあ」 et ainsi de suite. La raison a ceci est fort simple. Essayer de dire 「か」 et 「あ」 séparément. Dites les maintenant successivement aussi vite que possible. Vous pourrez noter assez rapidement que le son produit est plus proche de / ka / allongé que de / ka / tout seul. Vous pouvez essayer cet exercice avec les autres sons de voyelle si vous voulez. Essayez de vous souvenir que vous êtes, en fait, en train de prononcer deux caractères avec des frontières mélangées. En fait, vous pouvez ne pas avoir besoin de penser aux longues voyelles en prononçant simplement rapidement les lettres ensemble pour obtenir le son correct. De plus, alors que / ei / peut être considéré comme un son long de voyelle, je pense que la prononciation est meilleure si / e / et / i / sont prononcés séparément.
Il est important de s'assurer de garder le son d'une voyelle assez longtemps car vous pouvez dire des choses comme "ici" (ここ)au lieu "lycée" (こうこう) ou encore "femme d'age moyen" (おばさん) au lieu de "grand-mère" (おばあさん) si vous ne les allongez pas correctement!
Il y a de rares exceptions où un son de voyelle / e / est allongé en ajoutant 「え」 ou un son de voyelle / o / est allongé par 「お」. Voici quelques exemples 「おねえさん」、「おおい」、et 「おおきい」. Prêtez un attention particulière à ces exceptions il n y en a pas beaucoup.
This page has last been revised on 2008/6/16
Cliquez sur flip pour montrer ou cacher chaque caractère.
n | w | r | y | m | h | n | t | s | k | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ん flip |
わ flip |
ら flip |
や flip |
ま flip |
は flip |
な flip |
た flip |
さ flip |
か flip |
あ flip |
a |
り flip |
み flip |
ひ flip |
に flip |
ち flip |
し flip |
き flip |
い flip |
i | |||
る flip |
ゆ flip |
む flip |
ふ flip |
ぬ flip |
つ flip |
す flip |
く flip |
う flip |
u | ||
れ flip |
め flip |
へ flip |
ね flip |
て flip |
せ flip |
け flip |
え flip |
e | |||
を flip |
ろ flip |
よ flip |
も flip |
ほ flip |
の flip |
と flip |
そ flip |
こ flip |
お flip |
o |
1. ku | ru | ma | = | くるま |
2. a | shi | ta | = | あした |
3. ko | ku | se | ki | = | こくせき |
4. o | su | shi | = | おすし |
5. ta | be | ru | = | たべる |
6. wa | ka | ra | na | i | = | わからない |
7. sa | zu | ke | ru | = | さずける |
8. ri | ku | tsu | = | りくつ |
9. ta | chi | yo | mi | = | たちよみ |
10. mo | no | ma | ne | = | ものまね |
11. hi | ga | e | ri | = | ひがえり |
12. pon | zu | = | ぽんず |
13. hi | ru | me | shi | = | ひるめし |
14. re | ki | shi | = | れきし |
15. fu | yu | ka | i | = | ふゆかい |
1. nu | ru | i | o | cha | = | ぬるいおちゃ |
2. kyu- | kyo | ku | = | きゅうきょく |
3. un | yo-| jo- | ho- | = | うんようじょうほう |
4. byo- | do- | = | びょうどう |
5. jyo- | to- | shu | dan | = | じょうとうしゅだん |
6. gyu- | nyu- | = | ぎゅうにゅう |
7. sho- | rya | ku | = | しょうりゃく |
8. hya | ku | nen | ha | ya | i | = | ひゃくねんはやい |
9. so | tsu | gyo- | shi | ki | = | そつぎょうしき |
10. to- | nyo- | byo- | = | とうにょうびょう |
11. mu | ryo- | = | むりょう |
12. myo- | ji | = | みょうじ |
13. o | ka- | san | = | おかあさん |
14. ro- | nin | = | ろうにん |
15. ryu- | ga | ku | se | i | = | りゅうがくせい |
1. きゃっかんてき | = | kyakkanteki |
2. はっぴょうけっか | = | happyoukekka |
3. ちょっかん | = | chokkan |
4. ひっし | = | hisshi |
5. ぜったい | = | zettai |
6. けっちゃく | = | kecchaku |
7. しっぱい | = | shippai |
8. ちゅうとはんぱ | = | chuutohanpa |
9. やっかい | = | yakkai |
10. しょっちゅう | = | shocchuu |
This page has last been revised on 2008/6/17
Les katakana représentent le même ensemble de sons phonétiques que les hiragana excepté, bien sûr, le fait que tous les caractères s'écrivent différemment. Puisque les mots étrangers doivent s'adapter dans cet ensemble de combinaisons [consonnes+voyelles], ils subissent beaucoup de changements radicaux ayant pour résultat des cas où les anglophones ne peuvent pas comprendre des mots qui sont censés avoir été dérivés de l'anglais ! Par conséquent, l'utilisation des katakana est extrêmement difficile pour les étrangers parce qu'ils s'attendent à ce que les mots importés se prononcent comme ceux de leur langue. Au lieu de cela, il sera préférable d'oublier complètement le mot de la langue d'origine, et de traiter le mot importé comme un mot entièrement japonais, autrement vous prendrez rapidement de mauvaises habitudes comme par exemple dire des mots d'origine anglais avec une prononciation anglaise (sur quoi un japonais peut ou peut ne pas comprendre ce que vous dites)
n | w | r | y | m | h | n | t | s | k | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ン | ワ | ラ | ヤ | マ | ハ | ナ | タ | サ | カ | ア | a |
ヰ* | リ | ミ | ヒ | ニ | チ | シ | キ | イ | i | ||
ル | ユ | ム | フ | ヌ | ツ | ス | ク | ウ | u | ||
ヱ* | レ | メ | ヘ | ネ | テ | セ | ケ | エ | e | ||
ヲ* | ロ | ヨ | モ | ホ | ノ | ト | ソ | コ | オ | o |
Les katakana sont légèrement plus difficiles à maîtriser que les hiragana car ils ne sont seulement employés que pour certains mots. Vous les pratiquerez donc moins que les hiragana. Pour apprendre l'ordre approprié des traits (et oui, vous en aurez besoin), voici le même site Internet qu'avant mais cette fois pour les katakana.
De plus, puisque le japonais ne possède aucun espace entre les mots, parfois le symbole 「・」 est employé pour montrer les espaces comme dans 「ロック・アンド・ロール」 pour "rock and roll". Employer ce symbole est complètement facultatif par conséquent souvent il ne sera pas souvent employé.
v | w | f | ch | d | t | j | sh | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ヴァ | ワ | ファ | チャ | ダ | タ | ジャ | シャ | a |
ヴィ | ウィ | フィ | チ | ディ | ティ | ジ | シ | i |
ヴ | ウ | フ | チュ | ドゥ | トゥ | ジュ | シュ | u |
ヴェ | ウェ | フェ | チェ | デ | テ | ジェ | シェ | e |
ヴォ | ウォ | フォ | チョ | ド | ト | ジョ | ショ | o |
Français | Japonais |
---|---|
Etats-Unis | アメリカ (america) |
Russie | ロシア (russia) |
Triche | カンニング (cunning) |
Employé d'une entreprise | サラリーマン (salary man) |
Mozart | モーツァルト |
Canapé | ソファ ou ソファー (sofa) |
Frites | フライドポテト (fried potato) |
Café au lait | カフェオレ |
Croissant | クロワッサン |
Sabotage | サボタージュ |
Potage | ポタージュ |
This page has last been revised on 2008/6/17
Cliquez sur flip pour montrer ou cacher chaque caractère.
n | w | r | y | m | h | n | t | s | k | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ン flip |
ワ flip |
ラ flip |
ヤ flip |
マ flip |
ハ flip |
ナ flip |
タ flip |
サ flip |
カ flip |
ア flip |
a |
リ flip |
ミ flip |
ヒ flip |
ニ flip |
チ flip |
シ flip |
キ flip |
イ flip |
i | |||
ル flip |
ユ flip |
ム flip |
フ flip |
ヌ flip |
ツ flip |
ス flip |
ク flip |
ウ flip |
u | ||
レ flip |
メ flip |
ヘ flip |
ネ flip |
テ flip |
セ flip |
ケ flip |
エ flip |
e | |||
ロ flip |
ヨ flip |
モ flip |
ホ flip |
ノ flip |
ト flip |
ソ flip |
コ flip |
オ flip |
o |
1. pan | = | パン |
2. kon | pyu- | ta | = | コンピュータ |
3. myu- | ji | ka | ru | = | ミュージカル |
4. u- | man | = | ウーマン |
5 he | a | pi- | su | = | ヘアピース |
6. nu- | do | = | ヌード |
7. me | nyu- | = | メニュー |
8. ro- | te- | shon | = | ローテーション |
9. ha | i | kin | gu | = | ハイキング |
10. kyan | se | ru | = | キャンセル |
11. ha | ne | mu-n | | = | ハネムーン |
12. ku | ri | su | ma | su | tsu | ri- | = | クリスマスツリー |
13. ra | i | to | = | ライト |
14. na | i | to | ge- | mu | = | ナイトゲーム |
1. e | i | zu | wi | ru | su | = | エイズウイルス |
2. no- | su | sa | i | do | = | ノースサイド |
3. in | fo | me- | shon | = | インフォメーション |
4. pu | ro | je | ku | to | = | プロジェクト |
5. fa | su | to | fu- | do | = | ファストフード |
6. she | ru | su | ku | ri | pu | to | = | シェルスクリプト |
7. we- | to | re | su | = | ウェートレス |
8. ma | i | ho- | mu | = | マイホーム |
9. chi- | mu | wa- | ku | = | チームワーク |
10. mi | ni | su | ka- | to | = | ミニスカート |
11. re- | za- | di | su | ku | = | レーザーディスク |
12. chen | ji | = | チェンジ |
13. re | gyu | ra- | = | レギュラー |
14. we | i | to | ri | fu | tin | gu | = | ウエイトリフティング |
Etant donné que les sons japonais se composent toujours de paires de [consonne-voyelle], tous les mots anglais qui dérogent à ce modèle posent problème. La seule combinaison qui ne crée pas de problème est [consonne-voyelle] + n (en utilisant 「ン」). Voici quelques exemples que vous avez peut-être pu remarquer.
Si vous avez vu "Lost in transalation", vous savez que / l / et / r / ne peuvent pas être distingués.
Si vous avez vu "Lost in transalation", vous savez que / l / et / r / ne peuvent pas etre distingues.
(1) Ready -> レディ
(2) Lady -> レディ
Si vous avez deux voyelles qui se suivent ou une voyelle qui finit par / r /, cela devient habituellement une voyelle longue.
(1) Target -> ターゲット
(2) Shoot -> シュート
Les coupures abruptes de son avec / t / ou un / c / utilisent le petit 「ッ」.
(1) Catch -> キャッチ
(2) Cache -> キャッシュ
N'importe quel mot qui finit avec un son de consonne exige une autre voyelle afin de compléter le modèle [consonne-voyelle]. (excepté "n" et "m" pour lesquels nous avons 「ン」). Pour "t" et "d", c'est habituellement "o". Autrement, c'est "u".
(1) Good - グッド
(2) Top -> トップ
(3) Jack -> ジャック
1. check | = | チェック |
2. violin | = | バイオリン |
3. jet coaster (roller coaster) | = | ジェットコースター |
4. window shopping | = | ウィンドーショッピング |
5. salsa | = | サルサ |
6. hotdog | = | ホットドッグ |
7. suitcase | = | スーツケース |
8. kitchen | = | キッチン |
9. restaurant | = | レストラン |
10. New York | = | ニューヨーク |
This page has last been revised on 2008/6/17
Ce guide emploiera les kanji dès le début afin d'aider le lecteur à lire du "vrai" japonais aussi rapidement que possible. Par conséquent, nous aborderons les propriétés des kanji et discuterons des moyens mnémotechniques pour les apprendre rapidement et efficacement. La maîtrise des kanji n'est pas facile mais n'est nullement impossible. La partie la plus importante du travail est la maîtrise de la méthode d’apprentissage des kanji et du temps nécessaire qui lui est accordée. En bref, pour apprendre les kanji par cœur et non à court terme, il faut beaucoup étudier, mais aussi travailler dans la durée ! Et par cela, je ne veux pas dire uniquement étudier cinq heures par jour mais plutôt passer en revue le tracé d'un kanji plusieurs fois dans le mois jusqu'à ce que vous soyez sûr de le maîtriser parfaitement. Une autre raison pour laquelle ce guide commence à employer des kanji tout de suite est qu'il n'y a aucune raison de décharger l'énorme travail d'étude des kanji dans les leçons avancées. En étudiant les kanji avec le nouveau vocabulaire dès le début, l'immense travail qu'est l'étude des kanji est divisé en petites parties plus faciles à assimiler et vous bénificierez aussi d'un temps plus long pour mieux mémoriser les kanji et ainsi les fixer dans votre tête de manière durable. De plus, ceci vous aidera à apprendre le nouveau vocabulaire, qui sera souvent des combinaisons de kanji que vous aurez déjà appris. Si vous remettez à plus tard l’étude des kanji, vous perdrez alors ces avantages.
Certains caractères (surtout les plus communs) peuvent avoir plus d'une lecture 音読み ou 訓読み. En effet, dans le mot 「怪力」, 「力」 est lu comme 「りき」 et non 「りょく」. Certains mots composés ont également des lectures particulières qui n'ont rien à voir avec les lectures des caractères seuls. Ces lectures doivent être individuellement étudiées. Heureusement, ces lectures sont peu nombreuses.
La lecture 訓読み est également employée pour les adjectifs et les verbes en plus des caractères seuls. Ces mots ont souvent une chaîne de kana (appelée l'okurigana) qui vient s'attacher au kanji. De cette façon, la lecture du caractère chinois reste inchangée, même lorsque le mot est conjugué sous différentes formes. Par exemple, la forme passée du verbe 「食べる」 est 「食べた」. Même si le verbe a changé de forme, la lecture pour 「食」 reste identique. Imaginez à quel point les choses auraient été difficiles si la lecture du kanji avait changée avec la conjugaison. L'Okurigana sert également à distinguer les verbes transitifs et intransitifs (nous verrons ceci plus en détails par la suite).
Un autre concept qu'il est difficile à saisir au premier abord est que les lectures réelles des kanji changent souvent légèrement dans un mot composé pour en faciliter la prononciation. Les transformations plus communes incluent le son / h / qui se change en son / b / ou / p / et 「つ」 devient 「っ」. Par exemple: 「一本」、「徹底」、et 「格好」.
Encore un autre aspect amusant des kanji est que vous pourrez rencontrer des mots qui signifient pratiquement la même chose et emploient la même lecture mais possèdent des kanji différents ayant pour effet de donner une légère différence dans leur signification. Par exemple 「聞く」(きく) signifie écouter ainsi que 「聴く」(きく). La seule différence est que 「聴く」 signifie prêter plus attention à ce que l'on écoute. Par exemple, écouter de la musique utilisera presque toujours 「聴く」 plutôt que 「聞く」. 「聞く」 signifie également 'demander', aussi bien que, 'entendre (écouter)' mais 「訊く」(きく) signifie seulement "demander". Autre exemple avec la pratique courante de l'écriture de 「見る」 comme 「観る」 quand elle s'applique à voir un spectacle ou un film. Encore un autre exemple intéressant avec 「書く」(かく)qui signifie 'écrire' tandis que 描く (かく) signifie 'dessiner'. Cependant, quand vous dépeignez une image abstraite telle qu'une scène dans un livre, la lecture du même mot 「描く」 devient 「えがく」. Il y a également le cas ou la signification et le kanji reste le même mais peuvent avoir plusieurs lectures comme 「今日」qui peut être aussi bien 「きょう」、「こんじつ」, ou 「こんにち」. Dans ce cas, la lecture que vous choisissez importe peu excepté le fait que certaines lectures soient préférées à d'autres dans certaines situations.
Il existe aussi un caractère spécial 々qui n'en est pas vraiment un. Il indique simplement que le caractère précédent est répété. Par exemple, 「時時」、「様様」、「色色」、「一一」 peut et est habituellement écrit de cette façon 「時々」、「様々」、「色々」、「一々」.
En plus de ces indications sur les kanji, vous verrez qu’au fur et à mesure de votre apprentissage ils vous surprendront et vous émerveilleront. A vous de décidez si cette phrase est sarcastique ou non. Cependant, ne soyez pas effrayés en pensant que le japonais est incroyablement difficile. La plupart des mots dans la langue ont habituellement seulement un seul kanji leur est lié et une majorité de kanji n'ont pas plus de deux types de lectures.
Il y a des personnes qui pensent que le Japonais aurait juste dû passer du chinois au rômaji pour en finir avec tous ces caractères compliqués qui font tellement peur aux pauvres petits 外人. Les Coréens, eux, ont adopté leur propre alphabet pour simplifier considérablement leur langue écrite avec un grand succès. Pourquoi cela n’a-t-il donc pas fonctionné pour le japonais ? Je pose cette question au passé parce que je crois que le gouvernement a essayé de remplacer les kanji par les rômaji peu de temps après la Seconde Guerre mais avec peu de succès. Je pense que quiconque ayant tapé du texte en japonais sait clairement pourquoi ceci ne peut pas fonctionner. A n'importe quel moment, lorsque vous convertissez des hiragana dactylographiés en kanji, la plupart du temps, vous vous trouvez face à au moins 2 choix la plupart du temps (deux homophones) et parfois même jusqu'à dix ; essayez d'écrire kikan. Les 46 sons environ distincts du japonais font qu'il est dur d'éviter les homophones. Comparez ceci au coréen qui a 14 consonnes et 10 voyelles. N'importe laquelle de ces consonnes peut être assortie à n'importe laquelle de des voyelles donnant alors 140 sons. De plus, une troisième voir parfois une quatrième consonne peut être jointe pour créer une nouvelle lettre simple. Cela nous donne donc 11739 syllabes qui peuvent théoriquement être créés ; les sons qui sont réellement employés sont en fait bien moindres que cela : 1970 syllabes. Pour pouvoir lire plus vite que l'on ne parle, on a besoin d'indices visuels pour vous indiquer immédiatement ce que représente chaque mot. On peut, de ce fait, lire en diagonale un texte grâce aux différentes formes des mots. Essayez-donc cette petite expérience : "Bnjouor ! Mmêe si tuots les mtos snot mal éricts, airervz-vuos tujuoros à me cmponrerde ? " Le coréen peut aussi y parvenir car il possède assez de caractères pour faire des mots avec des formes distinctes. Le japonais fonctionne aussi de la même façon en utilisant les kanji. Sans ces kanji, le lecteur serait probablement forcé de s'arrêter de manière trop répétitive pour pouvoir différencier les homophones ou tout simplement essayer de séparer les différents mots à cause de l’absence des espaces en japonais.
This page has last been revised on 2008/6/17
This page has last been revised on 2008/6/18
Note du traducteur : le terme original pour cette notion est state-of-being, je l’ai traduis par l'état-d'être (avec le – pour rappeler que cela représente cette notion car il sera fréquemment utilisé! C’est une notion importante en japonais.)
Une des parties les plus subtiles du japonais est qu'il n'y a aucun verbe pour designer un état-d'être tel que le verbe "être" en français. A la place, le japonais utilise un outil qui permet d'exprimer la nature d'une chose en joignant le caractère hiragana 「だ」 à un nom ou à un na-adjectif uniquement. Vous verrez ce que cela signifie quand nous aborderons les noms et les adjectifs.
Cela semble assez facile. Voici la vraie notion.
L'état-d'être peut être exprimé implicitement, sans l'utilisation de 「だ」 ! |
La phrase (1) telle qu'elle est signifie simplement "poisson" et rien de plus. Cependant, nous verrons dans la prochaine section que la particule de thème nous permet de déclarer, en fonction du contexte, qu'une chose peut être un poisson sans avoir à dire explicitement quoi que ce soit. Dans ce cas, la question qui devrait vous trotter dans la tête est, "si on peut définir [ X ] sans employer 「だ」, alors à quoi sert 「だ」 ?" Et bien, la principale différence réside dans le fait que le ton de la phrase est plus prononcé dans une déclaration, ce qui lui donne plus de poids. Par conséquent, il est commun d'entendre les hommes utiliser 「だ」 à la fin des phrases. C'est pourquoi vous ne pouvez pas employer le marqueur de question 「か」 parce que cela reviendrait à faire une déclaration et en même temps à poser une question. Le déclaratif 「だ」 est également nécessaire dans diverses structures grammaticales où l'état-d'être doit être explicitement exprimé. Mais il y a aussi des cas où vous ne devez pas l'utiliser. C'est assez compliqué à comprendre pour l'instant mais ne vous en faites pas, ça viendra.
Pour la forme négative, il suffit simplement d'ajouter 「じゃない」 au nom ou au na-adjectif.
Forme affirmative | Forme négative | |||
Non Passé | 魚(だ) | c’est un poisson | 魚じゃない | ce n'est pas un poisson |
Passé | 魚だった | c’était un poisson | 魚じゃなかった | ce n'était pas un poisson |
This page has last been revised on 2008/6/19
Dans cet exemple, Bob indique que sa question concerne Alice. On remarquera que malgré le fait que 「だ」 n'ait pas été employé, la traduction française utilise tout de même le verbe être : 'es' et 'suis'. De plus, comme nous savons que le thème de la question est Alice, nous n'avons besoin de rien d'autre pour deviner qu'Alice est une étudiante. En fait, puisque Bob pose une question, il ne peut pas ajouter 「だ」 car dans ce cas, il affirmerait une chose tout en posant une question dessus.
Puisque nous n'avons aucun contexte, il n'y a pas assez d'informations pour donner un sens convenable à cette conversation. Il est certain qu'affirmer que Jim soit en réalité demain n'a aucun sens. Dans un contexte donné, aussi longtemps qu'il existe un lien entre Jim et demain, la phrase peut signifier n'importe quoi. Ils pourraient ainsi parler de la date d'un examen.
Il est important de noter à quel point un sujet peut ne pas être spécifié. Il peut se référer à n'importe quel objet ou action qui se trouve n'importe où dans la phrase énoncée, y compris celles qui ont déjà été dites. Par exemple, dans la dernière phrase de la conversation ci-dessus, il n'est nulle part fait mention du mot "examen" alors qu'il est question de l'examen de Jim !
Mais pourquoi Alice parlerait-elle soudainement de Tom alors que Bob s'adresse à elle ? Peut-être parce que Tom se tient à côté d'elle et qu'elle voudrait l'inclure dans la conversation.
C'est ici que la particule 「が」 entre en jeu. Elle est également mentionnée comme la particule de sujet mais je déteste ce nom puisqu'il signifie quelque chose de complètement différent dans la grammaire française. Au lieu de cela, je préfère l'appeler la particule identificatrice car elle indique que locuteur veut identifier quelque chose qui ne l'est pas.
Les 2 particules 「は」 et 「が」 peuvent paraître très semblables car il est impossible de traduire leurs différences directement en français. Par exemple, 「私は学生」 et 「私が学生」 se traduisent tous les 2 par : "Je suis étudiant"*. Elles paraissent semblables parce que le français ne peut pas énoncer une information à propos du contexte aussi succinctement que le japonais le peut parfois. Dans le premier cas 「私は学生」, comme 「私」 est le thème, la phrase signifie, "En parlant de moi, je suis un étudiant". Alors que, dans la seconde phrase, 「私」 spécifie qui est l'étudiant: 「学生」. Si nous voulons savoir qui est l'étudiant, la particule 「が」 nous dit que c'est 「私」.
Vous pouvez également penser que la particule 「が」 répond toujours à une question silencieuse. Par exemple, si nous avons 「ジムが魚だ」, nous répondons à la question : "Qui est le poisson?" ou "Quelle personne est le poisson?" ou encore "Quelle nourriture Jim aime?". La phrase 「これが車」, répond à la question, "Laquelle est la voiture?" ou "Quelle est la voiture?". Les particules 「は」 et 「が」 sont réellement complètement différentes si vous y pensez de la bonne manière. La particule 「が」 identifie une propriété spécifique d'une chose tandis que la particule 「は」 est seulement employée pour évoquer un nouveau thème dans la conversation. C'est pourquoi, dans de plus longues phrases, il est commun de séparer le thème par des virgules pour enlever l'ambiguïté entre le sujet et le thème.
*C'est, techniquement, la traduction la plus naturelle étant donné le manque de contexte.
This page has last been revised on 2008/6/24
(1) 静かな人。- Une personne calme.
En plus de cette modification du nom qui nécessite un 「な」, vous pouvez également faire en sorte qu’on nom devienne un adjectif en employant les particules de thème ou d’identification avec une structure de phrase telle que [nom] [particule] [adjectif], 「 人は静か」 par exemple. Cela fonctionne de là même façon qu’avec l’état-d’être et le nom que nous avons vus dans les 2 chapitres précédents Cependant, puisque cela n’a aucun sens de mettre un adjectif en nom vous ne pouvez pas avoir une structure de phrase comme [adjectif] [particule] [nom], par exemple 「静かが 人」. Ceci est aisé à comprendre car « une personne est tranquille » a du sens mais à l'inverse, « la tranquillité est une personne », n’en a pas.
(1) 友達は親切。- (Un) ami est gentil.
(2) 友達は親切な人。- (Un) ami est une personne gentille.
Vous vous rappelez que les adjectifs en -na se comportent de la même façon qu'un nom ? Voici un exemple.
(1) ボブは魚が好きだ。- Bob aime le poisson.
(2) ボブは魚が好きじゃない。- Bob n'aime pas le poisson.
(3) ボブは魚が好きだった。- Bob aimait le poisson.
(4) ボブは魚が好きじゃなかった。- Bob n'aimait pas le poisson.
Est ce que la conjugaison vous semble familière? Elle le devrait si vous avez prêté attention à la section de la conjugaison d'un état-d'être pour un nom. Si vous êtes dérangé par le fait qu'"aimer" soit un adjectif et pas un verbe en japonais, vous pouvez penser que 「好き」 a le sens de "apprécié". De plus, vous avez ici un bon exemple de la façon dont la particule de sujet et de thème sont en harmonie : la phrase a pour thème "Bob" et pour sujet "poisson" qui identifie spécifiquement ce qu'aime Bob.
Vous pouvez également employer les trois dernières conjugaisons pour directement modifier le nom. (Pensez à ajouter 「な」 la forme affirmative au présent.)
(1) 魚が好きなタイプ。- Le genre qui aime le poisson.
(2) 魚が好きじゃないタイプ。- Le genre qui n’aime pas le poisson.
(3) 魚が好きだったタイプ。- Le genre qui aimait le poisson.
(4) 魚が好きじゃなかったタイプ。- Le genre qui n’aimait pas le poisson.
Ici, l'ensemble de la proposition 「魚が好き」, 「魚が好きじゃない」, etc modifie le "genre" pour parler du genre de personnes qui aiment ou n'aiment le poisson. Vous pouvez voir pourquoi cette construction est utile parce que 「タイプは魚が好きだ。」 signifierait "Le genre de personne aime le poisson", ce qui ne veut pas dire grand chose.
Nous pouvons même faire de la proposition nominale un thème pour former une phrase comme la suivante.
(1) 魚が好きじゃないタイプは、肉が好きだ。
- Le genre (de personnes) qui n'aime pas le poisson, aime la viande.
Vous vous rappelez comment la forme négative de l'état-d'être pour les noms se termine également en 「い」 (じゃない) ? Et bien, vous pouvez faire la même chose avec les i-adjectifs qu'avec la forme négative de l'état-d'être pour les noms. Et de même qu'avec a forme négative de l'état-d'être pour les noms, vous ne pouvez pas ajouter le 「だ」 déclaratif aux adjectifs en -i comme vous le pouvez avec des noms ou des na-adjectifs.
N'ajoutez PAS 「だ」 aux adjectifs en -i. |
Maintenant que nous avons bien ces règles en tête, nous pouvons apprendre les règles de conjugaison pour les adjectifs en -i. Il y a 2 nouvelles règles pour la conjugaison des adjectifs en -i. Pour rendre négatif ou pour mettre à la forme du passé, nous retirons d'abord le 「い」, puis nous ajoutons 「くない」 pour la négation ou 「かった」 pour la forme du passé. Etant donné que 「くない」 se termine avec un 「い」, vous pouvez traiter la forme négative comme un autre adjectif en -i. Par conséquent, la règle de conjugaison pour la forme négative du passé est identique à la règle pour la forme positive du passé.
Forme affirmative | Forme négative | |
---|---|---|
Non passé | 高い | 高くない |
Passé | 高かった | 高くなかった |
Vous pouvez directement modifier les noms en l'attachant à l'adjectif.
(1) 高いビル。- Grand bâtiment.
(2) 高くないビル。- Pas grand bâtiment.
(3) 高かったビル。- Bâtiment qui était grand.
(4) 高くなかったビル。- Bâtiment qui n'était pas grand.
Vous pouvez également enchaîner plusieurs adjectifs successivement dans n'importe quel ordre sous n'importe quelle forme.
(1) 静かな高いビル。- Un calme, grand bâtiment.
(2) 高くない静かなビル。- Un pas grand, calme bâtiment.
Remarquez que vous pouvez aussi faire le même genre de proposition nominale descriptive avec les adjectifs en –na. Bien sûr, la seule différence est que nous n’avons pas besoin de「な」pour modifier directement le nom. Dans l’exemple suivant, la proposition descriptive 「値段が高い」 modifie 「レストラン」.
(1) 値段が高いレストランはあまり好きじゃない。
- N’apprécie pas beaucoup les restaurants aux prix élevés.
Un autre adjectif qui se comporte de la même façon est 「かっこいい」 car il est une version abrégée de 2 mots fusionnés : 「格好」 et 「いい」. Comme il utilise le même 「いい」, vous devez utiliser la même conjugaison.
|
|
Faites attention à bien faire les conjugaisons à partir de 「よい」 et non 「いい」.
(1) 値段があんまりよくない。
- Les prix ne sont pas très bons.
(2) 彼はかっこよかった!
- Il était vraiment cool!
This page has last been revised on 2008/6/25
Une phrase grammaticalement complète exige seulement un verbe (y compris l'état-d'être). |
Pour reformuler, à la différence du français, la seule chose dont vous ayez besoin pour faire une phrase grammaticalement complète est un verbe et rien d'autre ! Comprendre cette propriété fondamentale du Japonais est essentiel maîtriser le japonais. C'est pourquoi même la phrase japonaise la plus simple ne peut pas être traduite en français ! Toutes les conjugaisons commenceront à partir de la forme du dictionnaire (comme elles apparaissent dans le dictionnaire).
Une phrase grammaticalement complète :
(1) 食べる。- Manger (traductions possibles : je mange/elle mange/ils mangent)
Rappelez-vous que tous les verbes sont faits d'une chaîne de kana appelée okurigana, que vous pouvez modifier pour conjuguer le verbe. Si vous transposez le verbe en caractères romains (appelés 「ローマ字」 en japonais) et qu'il se termine par "iru" ou "eru", alors c'est un verbe en -ru. Par exemple, 「食べる」 est romanisé en 'taberu' et comme il se termine par 'eru', c'est un verbe en -ru. Un autre exemple, 「起きる」, qui, romanisé en 'okiru', est un verbe en -ru. Tous les autres verbes sont des verbes en -u.
Il y a cependant des exceptions qui confirment la règle. Les verbes en -ru se terminent toujours par 「る」 et les verbes-u se terminent par un son de voyelle / u /. Cela inclut malheureusement 「る」, en plus de 「つ」、「す」、「く」、「ぐ」、「む」、「ぶ」、「う」 et 「ぬ」 (「死ぬ」 est le seul verbe qui se termine par 「ぬ」). Même si un verbe se termine par 「る」 mais qu’il est non terminé par "iru" ou "eru", ce sera un verbe en –u. De plus, il y a un certain nombre de verbes en –u qui se terminent par « iru » ou « eru » et il n’ y a pas de possibilité de les distinguer des verbes en –ru réguliers sinon de les mémoriser. Vous pouvez consulter l’appendice à la fin de la leçon pour la liste de ces verbes. En cas de doute vous pouvez aussi utiliser le site Jim Breen's WWWJDIC : les verbes en -ru sont notés (v1) et les verbes en -u sont notés (v5r).
Grâce aux sons que l'on retrouve dans les règles et après un certain temps de pratique, les verbes en -u "sonneront" comme les verbes en -u et il en sera de même pour les verbes en -ru. Finalement, vous serez capable de classer simplement un nouveau verbe sans même y réfléchir à deux fois, ou alors cela devait être l'objectif.
|
|
|
|
Débutant | Intermédiaire | Avancé |
---|---|---|
要る | 焦る | 嘲る |
帰る | 限る | 覆る |
切る | 蹴る | 遮る |
しゃべる | 滑る | 罵る |
知る | 握る | 捻る |
入る | 練る | 翻る |
走る | 参る | 滅入る |
減る | 交じる | 蘇る |
This page has last been revised on 2008/6/26
Par exemple, si vous voulez dire qu'une chaise est dans la pièce, il faut utiliser le verbe 「ある」. Le verbe équivalent pour les objets animés (tels que les personnes ou les animaux) est 「いる」 qui est un verbe en -ru normal. Ainsi, si vous voulez dire qu'une personne est dans la pièce, vous devez employer le verbe 「いる」 et non pas 「ある」. Ces 2 verbes 「ある」 et 「いる」 sont tout à fait différents de tous les autres verbes parce qu'ils représentent l'existence et non pas une action réelle. Vous devez donc passer outre le problème du bon choix du verbe qui traite des objets animés ou inanimés.
Quoi qu'il en soit, la raison pour laquelle j'en parle ici c'est parce que la forme négative de 「ある」 (signifiant qu'une chose n'existe pas) est 「ない」. Rappelez-vous, ceci est une exception, donc n'appliquez pas les règles normales de la négation à 「ある」.
La forme négative de 「ある」 est 「ない」. |
Voici les règles pour tous les autres verbes. Pour la négation d'un verbe en -ru, vous retirez simplement 「る」 et ajouter 「ない」. Pour les verbes en -u, il peut être utile de voir la version romanisée du verbe. Vous retirez la voyelle / u / du son et ajoutez "anai". Mais il est préférable de se référer au tableau des Hiragana dans lequel il suffit de prendre le dernier caractère hiragana qui sera toujours dans la colonne / u / et de remonter pour le remplacer par le caractère de la colonne / a /. Par exemple 「く」 se change en 「か」.
Une exception importante à cette règle concerne les verbes en -u se terminant par 「う」. Vous devez remplacer 「う」 par 「わ」 au lieu de 「あ」 comme la règle le voudrait. Vous devez aussi mémoriser la conjugaison des 2 exceptions en plus de 「ある」. Les tableaux suivants vous montre des exemples de conjugaison pour tous types de verbes.
|
|
|
(1) アリスは食べない。- En ce qui concerne Alice, elle mange pas (Alice ne mange pas)
(2) ジムが遊ばない。- Jim est celui qui ne joue pas.
(3) ボブもしない。- Bob aussi ne pas faire (Bob ne fait pas non plus).
(4) お金がない。- En ce qui concerne argent, ne pas exister (Il n'y a pas d'argent).
(5) 私は買わない。- En ce qui concerne moi, ne pas acheter (Je n'achète pas).
(6) 猫はいない。- En ce qui conerne chat, ne pas exister (Il n y a pas de chat).
This page has last been revised on 2008/6/30
(1) ご飯は、食べた。
- En ce qui concerne le repas, j’ai mangé.
(2) 映画は、全部見た。
- En ce qui concerne les films, j'ai tout vu.
|
|
(1) 今日は、走った。
- En ce qui concerne aujourd’hui, j’ai couru .
(2) 友達が来た。
- Ami est celui qui est venu.
(3) 私も遊んだ。
- J’ai aussi joué.
(4) 勉強は、した。
- En ce qui concerne les devoirs, je les ai faits.
(1) アリスは食べなかった。
- En ce qui concerne Alice, n’a pas mangé.
(2) ジムがしなかった。
- Jim est celui qui n’a pas fait.
(3) ボブも行かなかった。
- Bob aussi n’est pas allé.
(4) お金がなかった。
- Il n’y avait pas d’argent. (Lit : En ce qui concerne argent, n’a pas existé.)
(5) 私は買わなかった。
- En ce qui concerne moi, n’a pas acheté.
(6) 猫はいなかった。
- n’y avait pas de chat. (Lit : En ce qui concerne chat, n’a pas existé.)
This page has last been revised on 2008/7/16
Etant donné que le sens premier et le kanji est le même, vous pouvez apprendre 2 verbes pour le prix d'un seul kanji! Regardons la liste d'exemples de verbes transitifs et intransitifs.
Transitif | Intransitif | ||
落とす | laisser tomber | 落ちる | tomber |
出す | sortir | 出る | sortir; partir |
入れる | insérer | 入る | entrer |
開ける | ouvrir | 開く | être ouvert |
閉める | fermer | 閉まる | être fermé |
付ける | attacher | 付く | être attaché |
消す | effacer | 消える | disparaître |
抜く | extraire | 抜ける | être extrait |
(1) 私が電気を付けた。- Je suis celui qui a allumé les lumières.
(2) 電気が付いた。- Les lumières sont allumées.
(3) 電気を消す。- Eteindre les lumières.
(4) 電気が消える。- Lumières éteintes.
(5) 誰が窓を開けた?- Qui a ouvert la fenêtre ?
(6) どうして窓が開いた?- Pourquoi la fenêtre est ouverte ?
Il faut bien se rappeler que les verbes intransitifs ne peuvent pas avoir
d'objet direct. Les phrases suivantes sont grammaticalement incorrectes.
(誤) 電気を付いた。- (「を」 sera remplacé par 「が」 ou 「は」)
(誤) 電気を消える。- (「を」 sera remplacé par 「が」 ou 「は」)
(誤) どうして窓を開いた?- (「を」 sera remplacé par 「が」 ou 「は」)
Les verbes qui évidemment ne peuvent s'appliquer qu'à un seul type de
particule n'ont pas cette distinction de verbe transitif/intransitif.
(1) ジムが学校に走る。- Jim est celui qui va à l’école.
(誤) ジムが学校を走る。- (bien que ça aie un sens en français, en japonais nous dirons "faire courir quelque chose" en utilisant la forme causative.)
This page has last been revised on 2005/9/24
Vous ne pouvez pas utiliser 「だ」 pour modifier directement un nom avec un nom,
comme vous pouvez le faire avec 「だった」、「じゃない」、et 「じゃなかった」. |
Vous pouvez cependant avoir une chaîne de noms placés ensemble quand ils ne sont pas censés se modifer l'un l'autre. Par exemple, dans une phrase comme "International Education Center" vous pouvez voir que ce n'est qu'une chaîne de noms sans aucune modification grammaticale entre eux. Ce n'est pas un "Education Center qui est International" ou un "Center for International Education", etc., c'est juste "International Education Center". En Japonais vous exprimez ça facilement avec 「国際教育センタ」 (or 「センター」). Vous verrez ce chaînage de noms dans beaucoup de combinaisons. Parfois, une certaine combinaison est fréquemment utilisée, si bien qu'elle est devenue un mot à part entière et est listée comme un mot à part entière dans un dictionnaire. Quelques exemples : 「登場人物」、「立入禁止」、ou 「通勤手当」. Si vous avez des difficultés à voir ou séparer les mots, vous pouvez le coller dans la fonction du WWWJDICs Translate Words in Japanese Text et il vous séparera les mots pour vous (la plupart du temps).
(1) 学生じゃない人は、学校に行かない。
- Une personne qui n’est pas étudiante ne va pas à l’école.
(2) 子供だったアリスが立派な大人になった。
- La Alice qui était une enfant est devenue une belle femme.
(3) 友達じゃなかったアリスは、いい友達になった。
- Alice qui n’était pas une bonne amie, est devenue une bonne amie.
(4) 先週に医者だったボブは、仕事を辞めた。
- Bob qui était docteur la semaine dernière a quitté son travail.
(1) 先週に映画を見た人は誰?
- Qui est la personne qui a vu le film la semaine dernière?
(2) ボブは、いつも勉強する人だ。
- Bob est une personne qui étudie toujours.
(3) 赤いズボンを買う友達はボブだ。
- L’ami qui a acheté le pantalon rouge est Bob.
(4) 晩ご飯を食べなかった人は、映画で見た銀行に行った。
- La personne qui n’a pas mangé le dîné, est allée à la banque qu’elle a vue dans le film.
La phrase la plus simple en français peut être décrite comme constituée des éléments suivants dans cet ordre spécifique : [Sujet] [Verbe] [Complément (objet)]. Une phrase n'est pas correcte si un de ces éléments est manquant ou dans le désordre.
Les étudiants japonais vous diront qu'en japonais par contre, l'ordre de la phrase est complètement inversé. C'est un exemple classique de la tentative d'adapter le Japonais à une façon de penser de type française. Bien sûr, nous savons tous (hein ?) que l'ordre véritable d'un phrase japonaise fondamentale est : [Verbe]. Tout ce qui peut venir avant le verbe ne possède pas d'ordre particulier et il ne faut rien de plus pour faire une phrase complète. De plus, le verbe doit toujours être placé à la fin. C'est le point essentiel qui oblige à avoir des particules, de sorte qu'elles puissent identifier quelle fonction grammaticale un mot remplit où qu'il soit dans la phrase. En fait, rien ne nous arrêtera pour faire une phrase avec [Complément (objet)] [Sujet] [Verbe] ou juste [Complément (objet)] [Verbe]. Les phrases suivantes sont toutes complètes et correctes parce que le verbe est à la fin de chaque phrase.
Donc n'ayez pas peur si votre phrase n'est pas dans un ordre correct. Rappelez vous juste les règles suivantes.
This page has last been revised on 2005/9/24
C'est la dernière leçon qui sera spécifiquement consacrée à des particules mais cela ne veut pas dire qu'il n'y a plus de particules à apprendre. Nous apprendrons plus de particules au fur et à mesure mais elles ne seront pas traitées comme ici. Du moment que vous connaissez leur signification et la manière de les utiliser, ce n'est pas très important de savoir si ce sont des particules ou non.
(1) スプーンとフォークで魚を食べた。- Mangé un poisson au moyen d’une cuillère et d’une fourchette.
(2) 本と雑誌と葉書を買った。- Acheté un livre, un magazine et des cartes postales.
Une autre utilisation similaire de la particule 「と」 est de
montrer une action réalisée ensemble avec quelqu'un ou quelque
chose.
(1) 友達と話した。- Parlé avec des amis.
(2) 先生と会った。 - Rencontré mon professeur.
(1) 飲み物やカップやナプキンは、いらない?- Tu n’as pas besoin (de choses comme) boissons, tasses, ou torchons, etc.?
(2) 靴やシャツを買う。- Acheter des (choses comme) chaussures et Tchemise, etc...
「とか」 a le même sens que 「や」 mais est une expression plus familière.
(1) 飲み物とかカップとかナプキンは、いらない?- Tu n’as pas besoin (de choses comme) boissons, tasses, ou torchons, etc.?
(2) 靴とかシャツを買う。- Acheter des (choses comme) chaussures et Tchemise, etc...
(1) ボブの本。- Livre de Bob.
(2) 本のボブ。- Bob de livre.
La première phrase signifie essentiellement "livre à Bob" (pas un chapitre de la
Bible). La seconde phrase signifie, "le Bob à livre" qui est une erreur. J'ai
traduit (1) en "livre de Bob" parce que la particule 「の」 n'implique pas toujours
une possession comme le montre les exemples suivants.
(1) ボブは、アメリカの大学の学生だ。- Bob est un étudiant d’un collège d'Amérique.
En français, ce serait traduit en "Bob est étudiant d'un collège
Américain". L'ordre de modification est inversé donc Bob est un
étudiant d'un collège qui est américain. 「学生の大学のアメリカ」 signifie "Américain de collège d'étudiant", ce qui est une erreur.
Le nom qui est modifié peut être omis si le contexte indique
clairement ce qui est omis. Les mots redondants suivants en
surbrillance peuvent être omis.
(1) そのシャツは誰のシャツ?- Ces chemise sont les chemises de qui ?
(2) ボブのシャツだ。- C’est la chemise de Bob.
Pour devenir :
(1) そのシャツは誰の?- Ces chemises sont à qui?
(2) ボブのだ。- Ce sont celles de Bob.
(「その」 est une abréviation de
「それ+の」 donc il modifie
directement le nom car la particule 「の」 y est intrinsèquement jointe.
La particule 「の」 dans cette utilisation remplace
et prend le rôle du nom lui-même. Nous pouvons
essentiellement traiter les adjectifs et les verbes comme des noms en
leur ajoutant la particule 「の」. La particule qui devient alors un nom
générique, lequel peut être traité comme un nom régulier.
(1) 白いのは、かわいい。- La chose qui est blanche est mignonne.
(2) 授業に行くのを忘れた。- Oublié le fait d’aller en classe.
Maintenant nous pouvons utiliser les particules d'objet direct,
de thème, et d'identification avec les verbes et les adjectifs. Nous
n'avons pas nécessairement besoin d'utiliser la particule 「の」 ici. Nous
pouvons utiliser le nom 「物」,
qui est un objet générique ou 「こと」
pour les événements génériques. Par exemple, nous pouvons dire :
(1) 白い物は、かわいい。- La chose qui est blanche est mignonne.
(2) 授業に行くことを忘れた。- Oublié le fait d’aller en classe.
Cependant, la particule 「の」 est très utile parce que
vous n'avez plus à spécifier un nom particulier. Dans les exemples qui
suivent, la particule 「の」 ne remplace aucun nom particulier, elle nous
permet juste de modifier les propositions d'adjectifs et de verbes
comme les propositions de noms. Les propositions subordonnées sont en
surbrillances.
(1) 毎日勉強するのは大変。 - Le fait d’étudier tous les jours est fatiguant.
(2) 毎日同じ物を食べるのは、面白くない。- Tous les jours, manger la même chose n’est pas intéressant.
Vous avez peut être remarqué que le mot 「同じ」 modifie directement 「物」
bien que ce ne soit pas un i-adjectif. Je ne sais pas pourquoi c'est
possible. Une explication pourrait être que c'est un adverbe, lequel
nous l'apprendrons bientôt ne requiert aucune particule.
Autrement, même lorsque l'on substitue 「の」 pour un nom, vous
aurez besoin de 「な」 pour modifier le nom quand un na-adjectif est
utilisé.
(1) 静かな部屋が、アリスの部屋だ。- La pièce calme est celle d’Alice.
Devient:
(1) 静かなのが、アリスの部屋だ。- Celle qui est calme est la pièce d’Alice.
*Attention : Tout ceci peut vous amener à croire que vous pouvez remplacer n'importe quel nom de façon arbitraire avec la particule 「の」 mais ce n'est pas le cas. Il est important de comprendre que la phrase doit être à propos de la proposition et non du nom qui est remplacé. Par exemple, dans la dernière section nous avons la phrase, 「学生じゃない人は、学校に行かない」. Vous pouvez penser que vous avez juste besoin de remplacer 「人」 avec 「の」 pour faire 「学生じゃないのは、学校に行かない」. Mais en fait, ça n'a aucun sens parce que la phrase est maintenant à propos de la proposition "n'est pas étudiant". La phrase devient "Le fait de ne pas être étudiant ne va pas à l'école." qui ne veut rien dire car ne pas être étudiant est un état et ça n'a pas de sens pour un état d'aller quelque part, et encore moins à l'école.
La phrase serait exprimée comme ça:
(1) 今は忙しいの。- Le fait est que (je suis) occupé maintenant.
Ca sonne de façon douce et féminine. En fait, les hommes ajoutent très
souvent le 「だ」 déclaratif à part s'ils veulent sembler mignons pour certaines
raisons.
(2) 今は忙しいのだ。- Le fait est que (je suis) occupé maintenant.
Cependant, bien que le 「だ」 déclaratif ne puisse être utilisé dans une
question, le même 「の」 dans une question ne porte aucun ton féminin et est
utilisé par les hommes ou les femmes.
(1) 今は忙しいの?- Est ce que (tu, vous) es occupé maintenant? (genre neutre)
pour exprimer un état-d'être, quand la particule 「の」 est utilisée pour
exprimer cette tonalité explicative, nous avons besoin d'ajouter 「な」 pour le
distinguer de la particule 「の」 qui signifie simplement "à (ou de)".
(1) ジムのだ。- C’est à Jim. (C’est le sien.)
(2) ジムなのだ。- C’est Jim (avec une tonalité explicative).
A part ce cas unique, tout le reste est pareil qu'avant.
En réalité, comme ce type de tonalité explicative est utilisé constamment, 「のだ」 est souvent remplacé par 「んだ」. C’est probablement dû au fait que 「んだ」 est plus facile à prononcer que 「のだ」. Cette grammaire peut avoir différents sens parce qu'elle peut être utilisée non seulement avec toutes les formes des adjectifs, noms et verbes mais aussi peut être conjuguée de la même façon que l'état-d'être. Une charte des conjugaisons vous montrera ce que cela signifie.
Il n'y a rien de nouveau ici. Le premier tableau ajoute juste 「んだ」 (ou 「なんだ」) à un verbe conjugué, un nom ou un adjectif. Le second tableau ajoute 「んだ」 (ou 「なんだ」) à un verbe non-conjugué, un nom ou un adjectif puis conjugue la partie 「だ」 de 「んだ」 comme un état-d'être régulier pour noms ou na-adjectifs. N'oubliez pas d'ajouter le 「な」 pour les noms comme pour les na-adjectifs.
Nom/na-Adj | Verbe/i-Adj | |
Affirmatif | 学生なんだ | 飲むんだ |
Négatif | 学生じゃないんだ | 飲まないんだ |
Passé | 学生だったんだ | 飲んだんだ |
Passé-Négatif | 学生じゃなかったんだ | 飲まなかったんだ |
Nom/na-Adj | Verbe/i-Adj | |
Affirmatif | 学生なんだ | 飲むんだ |
Négatif | 学生なんじゃない | 飲むんじゃない |
Passé | 学生なんだった | 飲むんだった |
Passé-Négatif | 学生なんじゃなかった | 飲むんじゃなかった |
Je dirai que la forme du passé et du passé négatif pour les noms/na-adjectifs dans le second tableau n'est pratiquement jamais utilisée (surtout avec 「の」) mais ils sont présentés pour la théorie.
La différence cruciale entre utiliser le 「の」 explicatif et ne pas l'utiliser du tout est que vous dites à votre interlocuteur "écoute, voilà la raison" en opposition à simplement donner une nouvelle information. Par exemple, si quelqu'un vous demande "êtes-vous occupé maintenant ?" vous pouvez simplement répondre 「今は忙しい」. Cependant, si quelqu'un vous demande "Pourquoi tu ne viendrais pas me parler ?" étant donné que vous avez quelques explications à donner, vous répondrez, 「今は忙しいの」 ou 「今は忙しいん だ」. Cette grammaire est indispensable pour chercher une explication avec une question. Par exemple, si vous voulez demander "Hey, ça ne serait pas trop tard ?" vous ne pouvez pas juste demander, 「遅くない?」 parce que cela signifie "ce n'est pas tard ?" vous avez besoin d'indiquer que vous chercher une explication en utilisant la forme 「遅いんじゃない?」.
Voyons quelques exemples des types de situations où cette grammaire est utilisée. Les exemples auront des traductions littérales pour montrer plus facilement comment le sens reste le même au travers de différentes situations. Une traduction française adaptée est également donnée étant donné le fait qu'une traduction littérale peut devenir un peu compliquée à comprendre.
Ne vous inquiétez pas si vous vous sentez actuellement confus, nous verrons beaucoup plus d'exemples au fur et à mesure. Une fois que vous avez saisi la manière dont tout cela fonctionne, il est préférable d'oublier le français car la double voir la triple négation peut devenir assez confuse comme dans l'exemple 3. Cependant, en Japonais cette expression est parfaitement normale, comme vous commencerez à réaliser une fois que vous y serez accoutumé.
ceci page has last been revised on 2005/9/24
(1) ボブは朝ご飯を早く食べた。- Bob a mangé rapidement son petit déjeuner.
L’adverbe 「早く」 est un peu
différent du mot français 'rapidement' dans le sens ou il peut signifier
rapidement en terme de vitesse ou de temps. En d'autres mots, Bob a peut
être manger son petit déjeuner tôt ou il a pu le manger rapidement, cela dépend
du contexte. Dans d'autres types de phrases comme 「早く走った」,
il est fort probable que cela signifie rapidement et non tôt. (bien sûr cela
dépend aussi du contexte.)
(2) アリスは自分の部屋をきれいにした。-Alice a fait sa chambre propre.
La traduction littérale peut vous donner un sens de la raison pour laquelle la
particule de cible est utilisée. Il y a des arguments contre le fait d'appeler
ceci un adverbe, nous pouvons interpréter la phrase comme "Alice a fait sa pièce
proprement." ou moins littérale "Alice a nettoyé sa pièce.' (「きれい」
signifie littéralement 'jolie' mais si cela peut aider, vous pouvez penser que
c'est "Alice qui a rendu jolie sa pièce.")
Regardons plus d'exemples sur l'usage des adverbes.
(1) ボブの声は、結構大きい。 - La voix de Bob est assez forte.
(2) この町は、最近大きく変わった。- Dernièrement cette ville a grandement changé.
(3) 図書館の中では、静かにする。- Dans la bibliothèque, [nous] faisons les choses silencieusement.
ceci page has last been revised on 2005/9/24
Cette section commence avec une forme plus polie et plus modeste de ce que nous avons vu jusqu'à présent. Quelque soit la langue, il existe des tournures de phrases différentes afin d'exprimer la politesse et les égards. Même le français fait la différence entre "Peux-tu ..." et "Pourriez-vous...". Vous parlerez différemment à votre professeur et à vos amis. Pourtant, le japonais ne se contente pas de changer le vocabulaire. La structure grammaticale de toute la phrase change également. Il existe une séparation nette entre la manière polie de s'exprimer et celle de tous les jours. D'une part, les règles vous dictent comment structurer votre phrase selon le contexte social. D'autre part, chaque phrase que vous prononcez doit l'être avec le niveau de politesse correct. Dans la section 3, nous couvrirons la forme polie du japonais qui est nécessaire pour s'adresser à des personnes d'un status social plus élevé ou celles que vous ne connaissez pas.
Cette section couvrira ensuite les types de grammaire les plus utiles. Pour cette raison, nous apprendrons les conjugaisons les plus communes comme la forme-te, le potentiel, le conditionnel et le volontaire. Les sections suivantes n'ont pas d'ordre particulier parce que ce n'est pas nécessaire. La grammaire présentée ici est essentielle, ce qui signifie que vous devez l'apprendre jusqu'au bout et la connaitre à fond !
This page has last been revised on 2005/9/24
Plus tard (probablement bien plus tard), nous apprendrons une forme encore plus polie du langage, appelé la forme honorifique(尊敬語) et la forme humble(謙譲語). Ce sera plus utile que ce que vous ne pouvez penser parce que les vendeurs, réceptionnistes, ... s'adresserons à vous dans ces formes. Mais pour l'instant, concentrons nous juste sur 丁寧語, qui est la base du 尊敬語 et 謙譲語.
Heureusement, ce n'est pas difficile de rendre poli le langage informel. Il pourrait y avoir quelques légers changements de vocabulaire (par exemple 'oui' et 'non' deviennent respectivement 「はい」 et 「いいえ」 dans un discours poli), alors que les types de Gobi familliers n'iront évidemment pas avec le langage poli. (Ne vous inquiétez pas, nous ne les avons pas encore vu.) La seule différence essentielle entre le discours informel et poli vient à la fin de la phrase. Il est impossible de distinguer le type du discours avant que la phrase ne soit finie.
Le stem utilisé tel quel est une manière très spécialisée et limitée de créer des noms à partir de verbes. Alors que la particule 「の」 permet de parler de verbes comme s'ils étaient des noms, le Stem les transforme vraiment en noms. En fait, dans certains cas rares, le Stem est utilisé plus souvent que que le verbe lui-même. Par exemple, le Stem de 「怒る」(いかる) est utilisé plus souvent que le verbe lui-même. Le film "Fist of Fury" ("La fureur de vaincre") est traduit par 「怒りの鉄拳」 et pas 「怒る鉄拳」. En fait, 「怒る」 sera plutot lu comme 「おこる」, un verbe complètement différent avec la même signification et le même Kanji ! Il y a de nombreux noms (comme 「休み」) qui sont vraiment des Stem de verbes et qui sont utilisés comme des noms. Cependant, nous ne pouvons pas prendre n'importe quel verbe pour le transformer en un nom. Par exemple, la phrase suivante est fausse.
(誤) 飲みをする。- (Cette phrase a une signification mais personne ne parle comme ça)
Cependant, il est toujours possible d'utiliser le Stem d'un verbe comme le but d'un verbe de déplacement (ces verbes sont presque toujours, 「行く」 et 「来る」). Cela signifie "aller" ou "venir" [un verbe]. Voilà un exemple.
(1) 明日、映画を見に行く。- demain, aller voir un film.
「見に」 est le stem de 「見る」 combiné avec la particule de but 「に」.
La particule de but 「へ」 signifie vraiment que vous allez ou venez vers quelque chose alors que la particule 「に」 implique que vous allez ou venez pour faire quelque chose.
(1) 昨日、友達が遊びへきた。
- hier, un ami est venu vers un jeu. (Sonne un peu bizarre)
(2) 昨日、友達が遊びにきた。
- hier, un ami est venu jouer.
L'expression 「楽しみに する」 signifiant "attendre avec impatience" est formée à partir d'une règle similaire mais il s'agit d'un cas particulier qui doit être considéré comme une expression toute faite.
D'autres verbes sont aussi parfois attachés au Stem pour créer un nouveau verbe. Par exemple, quand 「出す」 est attaché au Stem de 「走る」, soit 「走り」, vous obtenez 「走り出す」 ce qui signifie "ce mettre à courrir". Nous avons aussi 「切り替える」, qui signifie "échanger pour autre chose", et 「付け加える」, qui signifie "ajouter quelque chose en l'attachant". Vous pouvez voir la manière dont la signification séparée des deux verbes sont combinés pour créer le nouveau verbe. Par exemple, 「言い出す」 signifie "commencer à parler"; combine la signification "parler" et "sortir". Il n'y a pas de règle générale. Vous devez mémoriser ces verbes combinés comme des verbes séparés.
Les écrits plus formels comme des articles de journaux, utilisent également le Stem comme un verbe conjonctif. Nous reviendrons là dessus plus tard dans la leçon Expression formelle.
Pour conjuguer les verbes dans leur forme-masu, vous devez attacher les différentes conjugaisons de 「ます」 au Stem. Voilà un tableau.
conjugaisons de ます | Stem+ます | |
Simple | ます | 遊びます |
Négatif | ません | 遊びません |
Passé | ました | 遊びました |
Passé-Nég | ませんでした | 遊びませんでした |
(1) 明日、大学に行きます。
- demain, aller au collège.
(2) 先週、ボブに会いましたよ。
- Tu sais, j'ai rencontré Bob la semaine dernière.
(3) 晩ご飯を食べませんでしたね。
- Pas mangé le dîner, hein?
(4) 面白くない映画は見ません。
- Les films inintéressants, ne (les) regarde pas.
Informel | Poli | |
Simple | かわいい | かわいいです |
Négatif | かわいくない | かわいくないです |
Passé | かわいかった | かわいかったです |
Passé-Nég | かわいくなかった | かわいくなかったです |
Informel | Poli | |
Simple | 静か(だ) | 静かです |
Négatif | 静かじゃない | 静かじゃないです |
Passé | 静かだった | ※静かでした |
Passé-Nég | 静かじゃなかった | 静かじゃなかったです |
※ Remarquez que dans le cas du nom/adjectif-na seulement, le passé devient 「でした」. C'est une faute très commune que de faire la même chose avec les adjetifs-i. Souvenez-vous que 「かわいいでした」 est incorrect !
Comme toujous, voyons quelques exemples
(1) 子犬はとても好きです。
- Les chiots, aimer beaucoup. (La traduction la plus naturelle est que quelqu'un aime beaucoup les chiots
mais le contexte ne permet pas d'exclure que ce sont les chiots qui aiment beaucoup quelque chose.)
(2) 昨日、時間がなかったんです。
- Il se fait qu'il n'y avait pas le temps hier.
(3) その部屋はあまり静かじゃないです。
- Tu sais, cette pièce n'est pas tellement calme.
(4) 先週に見た映画は、とても面白かったです。
- film que j'ai vu la semaine dernière était très intéressant.
Ce qui ce passe dans la vie japonaise de tous les jours c'est que la conjugaison "officielle" sonne plutôt rigide et formelle. Dans une conversation normale la conjugaison présentée ici sera presque toujours utilisée. Bien que vous devrez utiliser la forme la plus formelle pour les travaux écrits utilisant la forme polie, vous l'entendrez rarement dans une conversation. En conclusion, je vous recommande d'étudier et de vous familliariser avec les deux types de conjugaison.
Informel | Poli | |
Négatif | かわいくない | かわいくありません |
Passé-Nég | かわいくなかった | かわいくありませんでした |
Négatif | 静かじゃない | 静かじゃありません |
Passé-Nég | 静かじゃなかった | 静かじゃありませんでした |
(1) その部屋はあまり静かじゃないですよ。- Tu sais, cette pièce n'est pas tellement calme.
(2) その部屋はあまり静かじゃありませんよ。- Tu sais, cette pièce n'est pas tellement calme.
Je suis sûr que la plupart d'entre vous ont déjà appris l'expression 「そう」. Il y a quatre manières de complèter cette phrase en utilisant l'Etat-d'être avec 「そう」 pour former une phrase qui signifie "C'est ainsi".
Le premier 「そう」 est l'Etat-d'être implicite alors que 「そうだ」 est le déclaratif. Comme je l'ai dit plus tôt, 「そう」, plus doux et sans supposition, est souvent utilisé par les femmes alors que 「そうだ」, plus confiant, est plutôt utilisé par les hommes. 「そうです」 est la version polie de 「そう」, créée en attachant 「です」 au nom. 「そうです」 n'est pas la version polie de 「そうだ」 où 「だ」 serait remplacé par 「です」 et je vais vous expliquer pourquoi.
Et si nous voulions faire de cette phrase une question "Est-ce ainsi ?". Il y a plusieures manières de faire mais voici quelques possibilités. (Ce point de grammaire sera couvert dans une section ultérieure.)
Comme je l'ai déjà expliqué, le 「だ」 est utilisé pour déclarer ce qu'on croit être un fait. Par conséquent, 「そうだか?」 n'est pas une manière correcte de poser une question puisqu'il établirait un fait tout en posant une question. Mais le fait que 「そうですか」 soit correct montre que 「です」 et 「だ」 sont fondamentalement différents. 「そうです」, exprimant respect et humilité, n'est pas aussi affirmatif et est simplement la version polie de 「そう」.
En plus de la différence de nuance entre 「だ」 et 「です」, une autre différence essentielle est que 「だ」 est utilisé dans différent types de grammaire pour délimiter une phrase subordonnée. De l'autre côté, 「です」 est utilisé seulement à la fin d'une phrase pour exprimer un Etat-d'être poli. Par exemple, regardez les deux phrases suivantes. (la grammaire est couverte dans une section ultérieure.)
(正) そうだと思います - Je pense que c'est ainsi.
(誤) そうですと思います - (Phrase incorrecte)
「そうだと思います」 est correct alors que 「そうですと思います」 ne l'est pas car 「です」 peut seulement aller à la fin d'une phrase. 「です」 peut seulement être utilisé dans une subordonnée lorsqu'il s'agit d'une citation comme dans l'exemple suivant.
(1) 「はい、そうです」と答えた。
En conclusion, remplacer 「です」 par 「だ」 en pensant que l'un est l'équivalent poli de l'autre et vice-versa risque de créer des phrases grammaticalement fausses. C'est mieux de les voir comme deux choses complètement différentes (parce qu'elles le sont).This page has last been revised on 2005/9/24 Added examples and charts for 「じゃなりません」 and 「じゃありませんでした」 (2005/4/12) Fixed minor typos (2005/5/10)
Avant d'aller plus loin, une petite remarque à propos du mot 「私」. La lecture officielle du Kanji est 「わたくし」. C'est la lecture que vous entendrez dans un contexte formel (par exemple, un discours du président de la compagnie). Cette lecture sera probablement accompagnée des formes honorifique et humble, que nous verrons plus loin. Dans toutes les autres situations, il sera plutôt lu 「わたし」. C'est la référence la plus générique pour dire "je" en terme de politesse et de genre. C'est pourquoi c'est généralement un des premiers mots appris aux étudiants du japonais.
Voici une liste des mots les plus communs pour dire "je" et la manière dont ils sont utilisés:Voyons comment les différents types de phrases utilisent la version appropriée
de "je". 「わたくし」 est laissé de côté parce que nous n'avons pas encore vu la grammaire
d'expressions très formelles.
(1) 私の名前はキムです。- Mon nom est Kim. (Neutre, poli)
(2) 僕の名前はキムです。- Mon nom est Kim. (Masculin, poli)
(3) 僕の名前はボブだ。- Mon nom est Bob. (Masculin, informel)
(4) 俺の名前はボブだ。- Mon nom est Bob. (Masculin, informel)
(5) あたしの名前はアリス。- Mon nom est Alice. (Féminin, informel)
Votre famille | La famille de quelqu'un d'autre | |
Parents | 両親 | ご両親 |
Mère | 母 | お母さん |
Père | 父 | お父さん |
Epouse | 妻 | 奥さん |
Epoux | 夫 | ご主人 |
Grande soeur | 姉 | お姉さん |
Grand frère | 兄 | お兄さん |
Petite soeur | 妹 | 妹さん |
Petit frère | 弟 | 弟さん |
Fils | 息子 | 息子さん |
Fille | 娘 | 娘さん |
Un autre mot pour épouse, 「家内」 est souvent considéré comme politiquement incorrect parce que les Kanji utilisés signifient "maison" et "intérieur", ce qui implique que la place de la femme est à la maison. Amen. (C'est pour rire)
This page has last been revised on 2005/9/24
Ici, la question est en fait utilisée comme une invitation comme nous pourrions dire en français "Viendrais-tu boire un verre ?".「すみません」 est une manière polie de s'excuser. Un peu moins formel que 「ごめんなさい」 alors que la version informelle est simplement 「ごめん」.
(1) そんなのは、あるかよ!- Est-ce que j'ai l'air d'avoir quelque chose comme ça ?!
(1) 昨日何を食べたか忘れた。- J'ai oublié ce que j'ai mangé hier.
(2) 彼は何を言ったかわからない。- Je ne comprend pas ce qu'il dit.
(3) 先生が学校に行ったか教えない? - Le professeur n'est-il pas venu enseigner à l'école ?
Dans les phrases telles que la (3) dans laquelle la question a une réponse oui/non, on ajoute souvent (mais ce n'est pas nécessaire) 「どうか」. C'est à peu près équivalent au français "que tu [verbe] ou pas" (ou à l'anglais "whether or not"). Vous pouvez également inclure l'alternative pour dire la même chose.
(1) 先生が学校に行ったかどうか知らない。- Sais-tu si le professeur est allé à l'école ou pas ?
(2) 先生が学校に行ったか行かなかったか知らない。- Sais-tu si les professeur est allé à l'école ou s'il n'y est pas allé ?
Mot+Marque de questionnement | Signification |
誰か | Quelqu'un |
何か | Quelque chose |
いつか | Un jour |
どこか | Quelque part |
どれか | l'un d'entre eux |
(1) 誰かがおいしいクッキーを全部食べた。- Quelqu'un à mangé tout ces délicieux cookies.
(2) 誰が盗んだのか、誰か知りませんか。- Quelqu'un sait qui les a volé ?
(3) 犯人をどこかで見ましたか。- Avez-vous vu le criminel quelque part ?
(4) この中からどれかを選ぶの。- (Pour expliquer) Vous devez en choisir un parmi ceux-ci.
「誰も」 et 「何も」 sont surtout utilisés dans des phrases négatives.Curieusement, il n'y a pas moyen de dire "tout le monde" et "tout". A la place, on utilise plutôt des mots comme 「みんな/みなさん」、「全部」.
Les trois derniers mots 「いつも」 (signifiant "toujours") et 「どれも」 (signifiant "n'importe quel, tous"), et 「どこも」 (signifiant "partout") peuvent être utilisés dans des phrases positives ou négatives.
Mot+も | Signification |
誰も | personne (seulement négatif) |
何も | rien (seulement négatif) |
いつも | toujours |
どこも | Partout |
どれも | n'importe quel, tous |
(1) この質問の答えは、誰も知らない。- personnene connaît la réponse de cette quetion.
(2) 友達はいつも遅れる。 - Ami est toujours en retard.
(3) ここにあるレストランはどれもおいしくない - Tout les restaurants qui se trouvent ici ne sont pas délicieux.
(4) 今週末は、どこにも行かなかった。- Je n'ai été nulle part ce week-end.
(Grammaticalement, ce 「も」 est le même que la particule de sujet 「も」 donc la particule de cible 「に」 doit venir avant la particule 「も」).
Mot+でも | Signification |
誰でも | N'importe qui |
何でも | N'importe quoi |
いつでも | N'importe quand |
どこでも | N'importe où |
どれでも | N'importe quel |
(1) この質問の答えは、誰でも分かる。- n'importe qui comprend la réponse à cette question.
(2) 昼ご飯は、どこでもいいです。- Pour le repas du midi, n'importe où c'est bon.
(3) あの人は、本当に何でも食べる。- Cette personne mange vraiment n'importe quoi.
This page has last been revised on 2005/9/24 Edited exception for いつも and added どれ to question words (2005/6/12) Corrected どこも to mean everywici (2005/6/13)
(1) 私の部屋は、きれいで、静かで、とても好き。
- Ma chambre est propre, calme et je l'aime beaucoup.
(2) 彼女は、学生じゃなくて、先生だ。
- Elle n'est pas une étudiante, elle est un professeur.
(3) 田中さんは、お金持ちで、かっこよくて、魅力的ですね。
- Tanaka-san est riche, beau et séduisant, non?
Comme vous pouvez le voir, le 「で」 attaché à 「お金持ち」 ne peux manifestement pas être la particule de contexte 「で」 dans ce cas-ci car il n'y a pas de verbe. Ca pourrait aider de voir 「で」 comme une simple substitution de 「だ」 qui peut être mis à la chaine.
|
|
(1) 食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をする。
- J'irai à la caféraria, déjeuner et faire une sieste.
(2) 食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をした。
- J'ai été à la cafétaria, j'ai déjeuné et j'ai fait une sieste.
(3) 時間がありまして、映画を見ました。
- J'avais le temps et j'ai été voir un film.
(1) 時間がなかったからパーティーに行きませんでした。
- Je n'avais pas le temps donc je n'ai pas été à la fête.
(2) 友達からプレゼントが来た。
- Cadeau vient de ami.
(3) 友達だからプレゼントが来た。
- J'ai reçu un cadeau parce que (la personne est) ami.
La cause ou l'effet peut être omis s'il peut être déduite du contexte. Dans le cas du discours poli, vous utiliserez 「から」 comme un simple nom et ajouterez 「です」. Quand vous omettez la cause, vous devez inclure le 「だ」 déclaratif ou 「です」.
田中さん) どうしてパーティーに行きませんでしたか。- Pourquoi n'es-tu pas allé à la fête ?
山田さん) 時間がなかったからです。- Parce que je n'avais pas le temps.
一郎) パーティーに行かなかったの?- Tu n'es pas allé à la fête ?
直子) うん、時間がなかったから。- Non, parce que je n'avais pas le temps.
(1) 時間がなかった。- Je n'ai pas le temps.
(2) だからパーティーに行かなかったの? - Est-ce pour cette raison que vous n'êtes pas allé à la fête ?
Remarquez que 山田さん et 直子 auraient pu utiliser le 「の」 explicatif pour exprimer la même chose. En d'autres mots, 山田さん aurait également pu dire 「時間がなかったのです」 ou 「時間がなかったんです」 alors que 直子 aurait pu dire 「時間がなかったの」 (Nous supposerons qu'elle voulait utiliser une forme plus féminine). En fait, c'est probablement d'ici que vient 「ので」. Imaginons que vous vouliez combiner deux phrases : 「時間がなかったのだ」 et 「パーティーに行かなかった」. Souvenez-vous que nous pouvons utiliser le 「の」 comme un nom pour pouvoir appliquer les règles vues dans la première section de cette grammaire.
(1) 時間がなかったのだ+パーティーに行かなかった
devient:
(2) 時間がなかったのでパーティーに行かなかった。
En fait, 「ので」 est pratiquement interchangeable avec 「から」 à quelques différences minimes près. 「から」 exprime explicitement que la phrase qui précède est la cause de quelque chose alors que 「ので」 colle simplement les deux phrases ensemble en donnant un ton explicatif à la première. C'est ce que j'appelerai causalité : [X] s'est produit donc [Y] s'est également produit. C'est un peu différent de 「から」 : [Y] s'est produit parce que [X] s'est produit. Cette différence tend à rendre 「ので」 un peu plus doux et un rien plus poli. Pour cette raison, on le préférera à 「から」 quand expliquer la cause d'une action pourrait être impoli.
(1) ちょっと忙しいので、そろそろ失礼します。
- Comme je suis un peu occupé, je vais vous quitter.
「失礼します」 qui signifie littéralement "Je commets une incivilité", est souvent utilisé comme une manière polie de prendre congé ou pour déranger quelqu'un.
Rappel : N'oubliez pas que le 「の」 explicatif requiert un 「な」 autant pour les noms non-conjugués que pour les adjectifs-na. Révisez Particules 3 pour voir pourquoi.
(1) 私は学生なので、お金がないんです。
- Comme je suis étudiant, je n'ai pas d'argent (lit: il n'y a pas d'argent).
(2) ここは静かなので、とても穏やかです。
- C'est très paisible ici car il n'y a pas de bruit.
(3) なので、友達に会う時間がない。
- C'est pourquoi je n'ai pas le temps de rencontrer d'ami.
Tout comme le 「の」 explicatif peut être raccourcit en 「ん」 dans le discours, le 「ので」 peut être changé en 「んで」 simplement parce qu'il est plus facile de ne pas articuler le 'o'.
(1) 時間がなかったんでパーティーに行かなかった。
- Je n'ai pas été à la fête parce que je n'avais pas le temps.
(2) ここは静かなんで、とても穏やかです。
- C'est très paisible ici car il n'y a pas de bruit.
(3) なんで、友達に会う時間がない。
- C'est pourquoi je n'ai pas le temps de rencontrer d'ami.
(1) 毎日運動したのに、全然痩せなかった。
- Bien que je fasse de l'exercice tout les jours, je ne maigris pas.
(2) 学生なのに、彼女は勉強しない。
- Bien quelle soit une étudiante, elle n'étudie pas.
(1) デパートに行きましたが、何も欲しくなかったです。
- J'ai été à la galerie commerciale mais il n'y avait rien qui me faisait envie.
(2) 友達に聞いたけど、知らなかった。
- J'ai demandé à (ou entendu d') un ami qu'il (ou je) ne sait pas.
(3) 今日は暇だけど、明日は忙しい。
- Je suis libre aujourd'hui mais je serai occupé demain.
(4) だけど、彼がまだ好きなの。
- Peut-être mais je l'aime encore. (explication, ton féminin)
Ca peut paraître bizarre mais 「聞く」 peut aussi bien vouloir dire "écouter" que "demander". Vous pourriez croire que ça peut prêter à confusion mais en général, la signification est claire dans le contexte. Dans (2)、nous supposons que l'ami ne sait pas donc l'orateur est probablement en train de demander à cet ami. Encore une fois, nous pouvons voir l'importance du contexte en japonais puis que la phrase pourrait également vouloir dire : "Je l'ai entendu d'un ami mais je ne sais pas" puisqu'il n'y a ni sujet, ni thème.
Tout comme la différence entre 「から」 et 「ので」, 「が」 a un ton plus doux et est légèrement plus poli que 「けど」. Bien que ce ne soit pas une vraie règle, on retrouve généralement 「が」 attaché avec une terminaison 「~ます」 ou 「~です」 et 「げど」 avec une terminaison normale. Il existe une version plus formelle de 「けど」, 「けれど」, et encore plus formelle, 「けれども」, qui seront vues plus tard quand nous apprendrons les expressions formelles.
Contrairement aux mots français comme "mais" ou "bien que", 「けど」 et 「が」 n'expriment pas toujours une contradiction directe. Souvent, spécialement lors de l'introduction d'un nouveau sujet, ils sont utilisés comme un lien non spécialisé de deux phrases. Par exemple, dans les phrases suivantes, il n'y a pas vraiment de contradiction mais 「が」 et 「けど」 sont simplement utilisés pour connecter deux phrases. Parfois, le "et" français se rapproche plus que le "mais" de la signification.
(1) デパートに行きましたが、いい物がたくさんありました。
- J'ai été à la galerie commerciale et il y avait plein de chouettes trucs.
(2) マトリックスを見たけど、面白かった。
- J'ai vu "Matrix" et c'était intéressant.
(1) どうして友達じゃないんですか?- Pourquoi n'est-ce pas son ami ?
(2) 先生だし、年上だし・・・。- Et bien, il/elle est le professeur, et plus vieux ...
(1) どうして彼が好きなの?- Pourquoi l'aimes-tu ?
(2) 優しいし、かっこいいし、面白いから。- Parce qu'il est aimable, attirant, et intéressant (entre autres).
Remarquez que 「優しくて、かっこよくて、面白いから。」 aurait également pu fonctionner car, de la même manière que 「と」 et 「や」, 「し」 implique qu'il pourrait y avoir d'autres raisons.
Vous pouvez l'utiliser avec l'Etat-d'être pour dire que vous avez un certain nombre de choses d'une liste plus large. Comme pour les verbes, il suffit de prendre le nom ou l'adjectif pour chaque Etat-d'être et de le conjuguer à l'Etat-d'être passé et d'ajouter 「り」. Il faut enfin ajouter 「する」 à la fin de la phrase.
(1) 映画を見たり、本を読んだり、昼寝したりする。
- Je fais des choses comme (entre autres) regarder des films, lire des livres et faire des siestes.
(2) この大学の授業は簡単だったり、難しかったりする。
- Les cours de ce collège sont parfois difficiles, parfois faciles (et peut-être parfois autre chose).
Comme vous pouvez le constater, le temps et l'état positif/négatif est contrôlé par le dernier 「する」.
(3) 映画を見たり、本を読んだりした。
- J'ai fait des choses comme (entre autres) regarder des films et lire des livres.
(4) 映画を見たり、本を読んだりしない。
- Je ne fait pas des choses comme (entre autres) regarder des films et lire des livres.
(5) 映画を見たり、本を読んだりしなかった。
- -Je n'ai pas fait des choses comme (entre autres) regarder des films et lire des livres.
This page has last been revised on 2005/9/24
(1) 友達は何をしているの?- Qu'est-ce que ami fait ?
(2) 昼ご飯を食べている。- (Ami) est en train de manger son déjeuner.
(1) 何を読んでいる?- Qu'es-tu en train de lire ?
(2) 教科書を読んでいます。- Je suis en train de lire un manuel scolaire.
(1) 話を聞いていますか。- Est-ce que tu m'écoutes ? (lit: Est-ce que tu écoutes l'histoire?)
(2) ううん、聞いていない。- Non, je n'écoute pas.
Remarquez qu'une fois que vous avez changé votre verbe en un verbe-ru normal, vous pouvez appliquer toutes les conjugaisons. Les exemples montrent la forme-masu et la conjugaison négative simple. Comme les gens sont en général trop paresseux pour rouler leur langue pour prononcer correctement le 「い」, dans les situations moins formelles, le 「い」 est simplement évité. C'est plus facile pour parler. Si vous écrivez un article ou une nouvelle, vous devez toujours inclure le 「い」. Voici les versions raccourcies des exemples précédents.
(1) 友達は何をしてるの?- Qu'est-ce que ami est en train de faire ?
(2) 昼ご飯を食べてる。- (Ami) est en train de manger son déjeuner.
(1) 何を読んでる?- Qu'es-tu en train de lire ?
(2) 教科書を読んでいます。- Je suis en train de lire un manuel scolaire.
(1) 話を聞いていますか。- Est-ce que tu m'écoutes ?
(2) ううん、聞いてない。- Non, je n'écoute pas.
Remarquez que j'ai laissé le 「い」 seulement pour les formes polies. Bien que les gens omettent le 「い」, même à la forme polie, vous devriez d'abord apprendre à le dire correctement avant de vous permettre les abréviations courantes. Vous serez épatés de voir le nombre d'abréviations qui existent dans les conversations vraiment informelles. (Vous pourriez également l'être en voyant combien cela s'allonge dans les conversations super polies.) Classiquement, vous obtiendrez les abbréviations en étant paresseux et en mâchant vos mots. Les particules sont également balancées de gauche à droite.
Par exemple:
(1) 何をしているの?(Ces particules sont tellement pénibles à dire en permanence...)
(2) 何しているの? (Haaa, je déteste prononcer toutes ces voyelles.)
(3) 何してんの? (Ah, parfait.)
「知る」
「知る」 signifie 'savoir'. En français, "savoir" est un verbe d'état. Par contre, en japonais, 「知る」 est un verbe d'action classique. En d'autres mots, "J'ai su" (action) quelque chose et donc, maintenant, je le sais (état). C'est pourquoi "savoir" comme un état se traduit en japonais par 「知っている」.
「知る」 vs 「分かる」
「分かる」 signifiant "comprendre" pourrait sembler similaire à 「知る」 dans certains cas. Ne confondez pas 「知っている」 avec
「分かっている」. 「分かっている」 signifie que vous êtes déjà dans un état de compréhension, en d'autres mots, j'ai compris. Si vous l'utilisez mal, vous pourriez sembler pompeux. → "Oui, oui, j'avais compris." D'un autre côté, 「知っている」 simplement signifie que vous savez quelque chose.
(1) 今日知りました。- J'ai compris aujourd'hui.
(2) この歌を知っていますか?- Connais(-tu) cette chanson ?
(3) 道は分かりますか。-Connais-tu le chemin ? (lit: comprend(-tu) la route ?)
(4) はい、はい、分かった、分かった。 - Oui, oui, je la connais, je la connais.
Verbes de déplacement (行く、来る、etc.)
On peut raisonnablement supposer que des mots comme 「行っている」 et 「来ている」 pourraient vouloir dire "être en train d'aller" et "être en train de venir". Malheureusement, ce n'est pas le cas. La forme 「~ている」 des verbes de déplacement ressemble plus à une séquence d'actions semblable à celle que nous avons vu la section précédente. Vous avez fini le déplacement et maintenant, vous êtes dans cet état. (Souvenez-vous que 「いる」 est le verbe d'existence des objets animés.) On pourrait le voir comme deux actions : 「行って」、 et ensuite 「いる」.
(1) 鈴木さんはどこですか。-Où est Suzuki-san?
(2) もう、家に帰っている。- Il est déjà rentré à la maison ( Rentré à la maison et est là-bas maintenant.)
(3) 先に行っているよ。- Je pars devant. (Je pars et serai là avant toi.)
(4) 美恵ちゃんは、もう来ているよ。- Mie-chan est déjà là tu sais. (Elle est venue et est là.)
(1) 準備はどうですか。- Comment se passent les préparatifs ?
(2) もう、してあるよ。 - Je m'en suis déjà chargé.
(1) 旅行の計画は終った?- Est-ce que le planning du voyage est terminé ?
(2) うん、切符を買ったし、ホテルの予約もしてある。- Oui, oui, je n'ai pas seulement acheté les tickets, j'ai également réservé l'hôtel.
(1) 晩ご飯を作っておく。- Faire le dîner (en avance pour le futur).
(2) 電池を買っておきます。- Acheter batteries (en avance pour le futur).
Comme le son 't' dans 「ておく」 le rend difficilement prononcable, on le raccourci souvent en 「~とく」.
(1) 晩ご飯を作っとく。- Faire le dîner (en avance pour le futur).
(2) 電池を買っときます。- Acheter batteries (en avance pour le futur).
(1) 鉛筆を持っている?- As(-tu) un stylo ?
(2) 鉛筆を学校へ持っていく?- Est-ce que (tu) prends un stylo à l'école ?
(3) 鉛筆を家へ持ってくる?- Est-ce que (tu) rapportes un stylo à la maison ?
Il semblerait logique de voir ces trois exemples comme une séquence d'action : tenir et aller, ou tenir et venir. Voici encore quelques exemples.
(1) お父さんは、早く帰ってきました。- Père est rentré tôt à la maison.
(2) 駅の方へ走っていった。- Courru dans la direction de la gare.
Les verbes de déplacement peuvent également être utilisés dans les expressions de temps pour avancer ou présenter le présent.
(1) 冬に入って、コートを着ている人が増えていきます。
- A l'arrivée de l'hiver, le nombre de gens portant un manteau augmentera (vers le futur).
(2) 一生懸命、頑張っていく!
- Ferrai de mon mieux (dans le futur) avec tout ma bonne volonté !
(3) 色々な人と付き合ってきたけど、いい人はまだ見つからない。
- Sorti (jusqu'à présent) avec de nombreux types de personnes mais pas encore rencontré une bonne personne.
(4) 日本語をずっと前から勉強してきて、結局はやめた。
- Etudié le japonais depuis longtemps et finalement arrêté.
This page has last been revised on 2005/9/24
|
|
|
Certains ajouterons parfois 「れる」 à la place de 「られる」 pour les verbes-ru. Par exemple, 「食べる」 devient 「食べれる」 à la place de 「食べられる」. Je vous suggère d'étudier la conjugaison officelle d'abord car la paresse est une habitude difficile difficile à casser et que la version courte, bien que commune, n'est pas techniquement correcte.
(誤) 富士山を登れた。
(誤) 重い荷物を持てます。
Voici les version correctes :
(正) 富士山が登れた。- Fus capable de grimper Fuji-san (Mont Fujiyama).
(正) 重い荷物が持てます。- Suis capable de tenir un bagage lourd.
Bien sûr, les particules 「は」 ou 「も」 peuvent également être utilisées en fonction de ce que vous voulez exprimer.
Vous voyez que (3) utilise un nom générique avec un événement pour dire littéralement "L'événement de voir un film a été capable d'être fait), ce qui signifie la même chose que 「見られる」. Comme je l'ai déjà expliqué dans Particules 3, vous pouvez également utiliser une substitution de nom générique pour substituer 「こと」.
(1) 友達のおかげで、映画を見るのができた。
Voilà d'autres exemples utilisant 「聞く」,. Voyez-vous la différence ? Remarquez que 「聞こえる」 signifie toujours "audible" et jamais "capable de demander".
(1) 久しぶりに彼の声が聞けた。- J'ai été capable d'entendre sa voix pour la première fois depuis longtemps.
(2) 周りがうるさくて、彼が言っていることがあんまり聞こえなかった - Les environs étaient bruyants et je n'ai pas très bien pu entendre ce qu'il disait.
This page has last been revised on 2005/9/24
(1) 彼の日本語が上手になった。- Il est devenu habile en japonais.
(2) 私は医者になった。- Je suis devenu médecin.
(3) 私は有名な人になる。- Je deviendrais une célébrité.
Pour les adjectifs, utiliser le verbe 「する」 avec la particule 「に」 est juste une révision de la leçon sur les adverbes. Cependant, pour les noms, lorsque vous utilisez le verbe 「する」 avec la particule 「に」, cela signifie que vous allez faire quelque chose pour tendre vers quelque chose. Cela change la signification de 「する」 qui veut maintenant dire "se décider pour [X]", "Choisir [X]". C'est une expression commune, entre autre, lorsque vous passez une commande sur le menu d'un restaurant.
(1) 私は、ハンバーガーとサラダにします。
- Je prendrais l'hamburger et une salade. (lit: Je vais me décider pour l'hamburger et une salade.)
(2) 他にいいものがたくさんあるけど、やっぱりこれにする。
- Il y a beaucoup d'autres choses qui sont bonnes, mais, comme je le pensais, je vais me décider pour celle-ci.
Si vous pensez que cette expression est étrange, pensez un peu à l'expression anglaise : "I'll go with the hamburger." Où diable partez-vous avec cet hamburger ?
(1) 去年から背が高くなったね。
- Tu as grandi depuis l'an dernier, hein ?
(2) 運動しているから、強くなる。
- Je deviendrais plus fort car je m'exerce.
(3) 勉強をたくさんしたから、頭がよくなった。
- Comme j'ai beaucoup étudié, je suis devenu plus intelligent. (lit : tête est devenue mieux)
(1) 海外に行くことになった。 - Il a été décidé que j'irai à l'étranger. (lit : C'est devenu l'événement d'aller à l'étranger.)
(2) 毎日、肉を食べるようになった。
- Il semblerait que j'ai commencé à manger de la viande tous les jours. (lit : C'est devenu l'apparence de manger de la viande tous les jours.)
(3) 海外に行くことにした。
- J'ai décidé d'aller à l'étranger. (lit : Je vais aller vers l'événement d'aller à l'étranger.)
(4) 毎日、肉を食べるようにする。
- Je vais essayer de manger de la viande tous les jours. (lit : Je vais aller vers la manière de manger de la viande tous les jours.)
Vous pouvez directement modifier 「なる」 ou 「する」 avec un verbe en faisant une phrase nominale et en la traitant de la même manière qu'un nom. Astucieux hein ? J'espère que les traductions littérales vous permettent de comprendre pourquoi les phrases signifient ce qu'elle signifient. Par exemple dans (4) 「~ようにする」 se traduit par "faire un effort envers..." mais en japonais, c'est seulement un but vers lequel on agit d'une certaine manière.
Comme les verbes potentiels décrivent un état de faisabilité plutôt qu'une action (souvenez-vous, c'est pourquoi la particule 「を」 ne peut pas être utilisée), on les utilise souvent avec 「~ようになる」 pour décrire un changement de manière vers un état de faisabilité. Profitons-en pour faire un peu de pratique sur la conjugaison potentielle.
(1) 日本に来て、寿司が食べられるようになった。
- Après être arrivé au Japon, je suis devenu capable de manger des sushi.
(2) 一年間練習したから、ピアノが弾けるようになった。
- Parce que j'ai pratiqué pendant un an, je suis devenu capable de jouer du piano.
(3) 地下に入って、富士山が見えなくなった。
- Après être descendu en sous-sol, le mont Fuji est devenu invisible.
Comme vous le voyez dans l'exemple (3), comme le verbe négatif se termine par 「い」, vous pouvez le traiter comme n'importe quel adjectif-i, tout comme nous l'avons déjà fait un nombre incalculable de fois.
This page has last been revised on 2005/8/15
(1) ボールを落すと落ちる。
- Si tu lâche la balle, elle va tomber.
(2) 電気を消すと暗くなる。
- Si tu éteinds les lumières, il ferra noir.
Ces exemples permettent de montrer comment 「と」 est utilisé pour exprimer une conséquence naturelle. Cependant, même si la déclaration n'est pas naturelle en elle-même, le 「と」 ferra passer le message que l'on considère malgré tout celle-ci comme une conséquence naturelle.
(1) 学校に行かないと困るよ。
- Si tu ne vas pas à l'école, tu auras des problèmes, c'est certain.
(2) たくさん食べると太るよ。
- Si tu mange beaucoup, tu grossiras, c'est certain.
(3) 先生だと、きっと年上なんじゃないですか?
- Si c'est un professeur, il est sûrement plus agé, non ?
La partie "sûrement" est la signification implicite fournie par le 「と」. L'orateur exprime que la condition suivante est de toute façon vraie dans cette situation.
Dans un sens, vous expliquez ce qui se passera si vous supposez que la condition est satisfaite. En d'autres mots, vous disez "Dans un certain contexte, voilà ce qui se produira."
Le 「なら」 est attaché au contexte dans lequel l'événement résultant se produit. Le format est le même que le conditionnel 「と」 excepté que vous ne pouvez pas utiliser le 「だ」 déclaratif.
(1) みんなが行くなら私も行く。
- Si tout le monde y va, j'irai aussi.
(2) アリスさんが言うなら問題ないよ。
- Si Alice-san l'a dit, il n'y a pas de problème.
アリス) 図書館はどこですか。 - Où est la librairie ?
ボブ) 図書館なら、あそこです。- Si tu parles de la librairie, elle est là-bas.
Ce qui suit n'est pas correct.
(誤) 図書館だならあそこです。
Vous pouvez utiliser 「ならば」 à la place de 「なら」, ce qui signifie exactement la même chose mais avec une nuance un rien plus formelle.
(1) 友達に会えれば、買い物に行きます。
- Si je peux rencontrer mon ami, nous irons faire des courses.
(2) お金があればいいね。
- Si j'avais de l'argent, ce serait bien, hein ?
(3) 楽しければ、私も行く。
- Si c'est amusant, j'irai aussi.
(4) 楽しくなければ、私も行かない。
- Si ce n'est pas amusant, je n'irai pas non plus.
(5) 食べなければ病気になるよ。
- Si tu ne manges pas, tu va tomber malade.
Pour les adjectifs-i et les verbes, il est très difficile de différencier les deux types de conditionnels et vous pouvez vous rendre la vie plus facile en les considérant identiques. Cependant, si vous insistez, j'ai cherché sur internet une explication de cette différence avec laquelle je pourrais être d'accord. Voilà le texte original. A la base, le conditionnel 「たら」 se concentre sur ce qu'il se passe après la condition. C'est une autre raison pour laquelle je l'appelle le conditionnel passé, parce que la condition est "au passé" (pas littéralement) et ce qui nous intéresse c'est le résultat, pas la condition. Le conditionnel 「ば」, d'un autre côté, se concentre sur la partie conditionnelle.
Comparons la différence de nuance.
(1) 友達に会えれば、買い物に行きます。- Nous irons faire des courses, si je peux rencontrer mon ami.
(2) 友達に会えたら、買い物に行きます。- Si je peux rencontrer mon ami, nous irons faire des courses.
(1) お金があればいいね。- Ce serait bien, si j'avais de l'argent, hein ?
(2) お金があったらいいね。- Si j'avais de l'argent, ce serait bien, hein ??
Etant donné les contextes que nous avons ici, la forme 「~たら」 parait plus naturelle pour les deux exemples car on ne se concentre pas vraiment sur la condition. Nous sommes probablement plus intéressés dans ce qui se produira une fois que nous aurons rencontré l'ami ou comme ça serait si nous avions de l'argent.
Le conditionnel passé est le seul type de conditionnel dont le résultat peut être au passé. Il peut sembler étrange d'avoir un 'si' dont le résultat s'est déjà produit. En effet, dans ce cas, il n'y a pas vraiment de 'si'. Il s'agit plutôt d'une manière d'exprimer la surprise au vu du résultat d'une condition. Cela n'a plus grand chose à voir avec le conditionnel mais je l'explique ici car il a la même structure grammaticale.
(1) 家に帰ったら、誰もいなかった!
- Quand je suis rentré, il n'y avait personne ! (résultat inattendu)
(2) アメリカに行ったら、たくさん太りました。
- En allant aux Etats-Unis, j'ai beaucoup grossi. (résultat inattendu)
Vous pouvez utiliser 「たらば」 à la place de 「たら」 qui a exactement la même nuance mais un ton légèrement plus formel.
(1) もしよかったら、映画を観に行きますか?
- Si, à tout hasard, c'est bon pour toi, allons voir ce film.
(2) もし時間がないなら、明日でもいいよ。
- Etant donné qu'il n'y a pas le temps, demain est bon aussi. (Pas certain qu'il n'y a pas le temps)
This page has last been revised on 2005/8/15
(1) ここに入ってはいけません。
- Vous ne pouvez pas entrer ici.
(2) それを食べてはだめ!
- Tu ne peux pas manger ça !
(3) 夜、遅くまで電話してはならない。
- Tu ne peux pas utiliser le téléphone jusque tard dans la nuit.
(4) 早く寝てはなりませんでした。
- Je n'ai pas pu aller dormir tôt.
La différence entre 「だめ」、「いけない」、et 「ならない」 est que, tout d'abord, 「だめ」 est informel. Bien que 「いけない」 et 「ならない」 sont pratiquement identiques, 「ならない」 est généralement plus utilisé pour les choses qui s'appliquent à plus d'une personne comme les règles et les règlements.
●La première méthode est la même que celle de la forme "ne pas pouvoir" excepté que nous nions le verbe.
(1) 毎日学校に行かなくてはなりません。- Dois aller tous les jours à l'école.
(2) 宿題をしなくてはいけなかった。- Dois faire mes devoirs.
●La seconde méthode utilise la condition naturelle que nous venons d'apprendre. Littéralement, cela signifie que si vous ne faites pas quelque chose alors quelque chose de mauvais arrivera. (En d'autres mots, vous devez le faire). Cependant, on tend à l'utiliser au-delà des conséquences naturelles que nous avons vues dans la section précédente parce qu'elle est plus courte et plus facile d'emploi que les deux autres méthodes.
(1) 毎日学校に行かないとだめです。- Dois aller tous les jours à l'école.
(2) 宿題をしないといけない。- Dois faire mes devoirs.
●La troisième méthode es similaire à la seconde bien qu'elle utilise un type de conditionnel différent. Avec le conditionnel 「ば」 on peut l'utiliser dans un plus grand nombre de situations. Remarquez que comme le verbe est toujours négatif pour le conditionnel 「ば」, nous enlèverons toujours le dernier 「い」 et ajouterons 「ければ」.
(1) 毎日学校に行かなければいけません。 - Dois aller tous les jours à l'école.
(2) 宿題をしなければだめだった。- Dois faire mes devoirs.
On pourrait croire que je viens de vous donner une grande quantité de nouvelle matière comme si de rien était puisqu'il y a trois formes et 「だめ/いけない/ならない」 qui ajoutent en tout jusqu'à neuf combinaisons (3x3). Cependant, certaines combinaisons sont plus communes que d'autres, mais je n'ai pas précisé les quelles car elles sont toutes techniquement correctes et cela serait déroutant de voir quelles sont les formes les plus communes à ce point. En plus, n'oubliez pas qu'il n'y a rien de nouveau en termes de règles de conjugaison. Nous avons déjà vu les conditionnels dans la leçon précédente, et comment ajouter la particule wa à la forme-te, au début de cette section.
D'autres ont pensé comme vous et les gens utilisent habituellement les version raccourcies de 「なくては」 et 「なければ」 dans une conversation informelle. Les professeurs sont souvent plus réticents à apprendre ces expressions familliaires car elles sont souvent tellement plus faciles à utiliser qu'il faut du temps pour les corriger lorsqu'elles ne sont pas appropriées. Mais, d'un autre côté, si vous ne les apprenez pas, vous ne comprendrez pas vos amis (ou amis potentiels, si seulement vous pouviez parler avec moins de raideur !). Donc les voilà mais faites attention de vous entraîner avec les formes plus longues pour que vous puissiez les utiliser aux occasions appropriées.
Jusqu'à présent, vous pourriez vous dire "Quoi ???" parce que les "abbréviations" sont pratiquement aussi longues que les versions complètes. Mais, contrairement à ce que nous avons vu jusqu'ici, vous pouvez laisser tomber la partie 「だめ/いけない/ならない」.
(1) 勉強しなくちゃ。 - J'dois étudier.
(2) ご飯を食べなきゃ。 - J'dois manger.
Le conditionnel 「と」 est également utilisé seul pour impliquer 「だめ/いけない/ならない」.
(1) 学校に行かないと。-J'dois aller à l'école.
Il y a une autre abbréviation en 「ちゃ」 pour ce que vous ne pouvez pas faire. Cependant, dans ce cas, vous ne pouvez pas laisser tomber la partie 「だめ/いけない/ならない」. Puisque c'est une expression informelle, 「だめ」 est utilisé dans la plupart des cas.
(1) ここに入っちゃだめだよ。 - Tu ne peux pas entrer ici.
Pour finir, en général, 「ちゃ」 sonne un rien plus "petite-fille". Vous en avez déjà vu un exemple avec le suffixe 「ちゃん」. De la même manière, 「なくちゃ」 sonne un rien gamin.
En utilisant simplement la forme-te et la particule 「も」, vous dites à peu près "même si tu fais X ..." Les mots qui arrivent communément après ça incluent 「いい」, 「大丈夫」, ou 「構わない」. Quelques exemples arrivent sous peu.
(1) 全部食べてもいいよ。- Tu peux continuer et tout manger. (lit : Même si tu manges tout, c'est bien, tu sais.)
(2) 全部食べなくてもいいよ。- Tu ne dois pas tout manger. (lit : même si tu ne manges pas tout, c'est bien, tu sais.)
(3) 全部飲んでも大丈夫だよ。- Tu peux tout boire. (lit : Même si tu bois tout, c'est bon, tu sais.)
(4) 全部飲んでも構わないよ。- Tu peux tout boire. (lit : Même si tu bois tout, je m'en moque, tu sais.)
Dans une conversation informelle, 「~てもいい」 est parfois raccourcis en 「~ていい」.
(1) もう帰っていい?- Puis-je déjà rentrer à la maison ?
(2) これ、ちょっと見ていい?- Puis-je vite regarder ça ?
This page has last been revised on 2005/8/15 Fixed typos and added 「ちゃ」 casual form for 「ては」 (2005/4/13)
Positif | Négatif | |
Non-Passé | 行きたい | 行きたくない |
Passé | 行きたかった | 行きたくなかった |
L'exemple (4) est très délicat à traduire mais est plutôt simple en japonais. Référez-vous à "Utiliser 「なる」 avec les adjectifs-i". Le passé du verbe 「なる」 a été utilisé pour créer "devenu vouloir manger". Voilà une phrase bien difficile à prononcer qui utilise le négatif 「~たくない」 et le passé de 「なる」 : 「食べたくなくなった」 signifiant "devenu pas envie de manger".
Cela pourrait sembler évident mais 「ある」 ne peux pas avoir de forme 「たい」 parce que les objets inanimés n'ont pas de volonté. Cependant, 「いる」 peut, lui, être utilisé avec la forme 「たい」 comme dans l'exemple ci-dessous.
(1) ずっと一緒にいたい。- Je veux être avec toi pour toujours.
Vous ne pouvez également utiliser la forme 「たい」 qu'à la première personne car vous ne pouvez pas prétendre être capable de lire les pensées des autres pour voir ce qu'ils veulent faire. Pour parler de quelqu'un d'autre, il y a des expressions classiques comme "Je crois qu'il veut ..." ou "Elle m'a dit qu'elle voulait ..." Nous verrons comment les exprimer dans une leçon ultérieure. Bien sûr, si vous posez une question vous pouvez utiliser la forme 「たい」 puisque vous ne prétendez pas savoir quoique ce soit.
(1) 犬と遊びたいですか。- Est-ce que tu veux jouer avec le chien ?
Comme je l'ai mentionné, il y a des manières plus appropriées de demander quelque chose que nous ne verrons que plus tard. Cette grammaire n'est pas utilisée très souvent mais elle est inclue pour que cette leçon soit complète.
Pour conjuguer les verbes à leur forme volontaire pour les discussions informelles, il existe deux règles différentes pour les verbes-ru et les verbes-u. Pour les verbes-ru, vous devez simplement retirer le 「る」 et ajouter 「よう」. Pour les verbes-u, remplacer la voyelle / u / par la voyelle / o / et ajouter 「う」.
|
|
|
Souvenez-vous, puisque vous vous apprêtez à faire quelque chose, cela paraît illogique de mettre le verbe au passé. Il n'y a donc qu'un seul temps et si vous deviez remplacer 「明日」 dans (3) par, par exemple, 「昨日」, la phrase n'aurait plus aucun sens.
Normal | Volontaire |
する | しましょう |
くる | きましょう |
寝る | 寝ましょう |
行く | 行きましょう |
遊ぶ | 遊びましょう |
Encore une fois, il n'y a rien de nouveau ici, juste une version polie de la forme volontaire.
(1) 今日は何をしましょうか? - Que faisons-nous aujourd'hui ?
(2) テーマパークに行きましょう! - Allons dans une parc à thème !
(3) 明日は何を食べましょうか? - Qu'allons nous manger demain ?
(4) カレーを食べましょう! - Mangeons du curry !
This page has last been revised on 2005/8/15
Bien qu'en français, il suffise de mettre des guillements pour faire une citation, le japonais requiert qu'on attache 「と」 à la fin de la phrase. C'est complètement différent de la particule 「と」 et du 「と」 conditionnel. Contrairement aux guillemets en français, on peut agir de nombreuses manières différentes sur la citation, contrairement au "il a dit", "elle a dit", ... classique. Par exemple, nous pouvons "penser" ou "entendre" une action pour produire des phrases comme "Je pense [subordonnée]" ou "J'ai entendu [subordonnée]". C'est très important en japonais car les japonais n'affirment pas souvent quelque chose. C'est pourquoi nous verrons beaucoup d'autres points de grammaire pour exprimer la possibilité ou la probabilité.
Le verbe ne doit pas nécessairement être relié à la subordonnée. Aussi longtemps que le verbe qui s'applilque à celle-ci vient avant tout les autres verbes, vous pouvez avoir autant d'adjectifs, d'adverbes ou de noms que vous le souhaitez avant le verbe.
(1) 「寒い」とアリスさんが言った。- "Froid," dit Alice.
Dans une citation interprêtée, la signification de 「言う」 pourrait changer, comme vous l'avez vu dans les exemples (2) et (3). En fait, comme vous pouvez le voir de la traduction littérale, la signification reste la même en japonais mais change quand elle est traduite en français.
Quelques exemples de pensées comme citation subordonnée.
(4) カレーを食べようと思ったけど、あきらめた。- Je pensais aller manger du curry mais j'ai abandonné.
(5) 今、どこに行こうかと考えている。- Maintenant, je réfléchis où je vais aller.
Dans l'exemple (5), la marque de questionnement est utilisée avec le volontaire pour insérer une question dans la phrase.
Contrairement à la citation directe qu'on ne peut que copier, si la subordonnée citée est un Etat-d'être pour un nom ou un adjectif-na, vous devez explicitement inclure le 「だ」 déclaratif pour le montrer.
(1) 彼は、これは何(なん)だと言いましたか。- Qu'a-t-il dit que c'est?
(2) 彼は高校生だと聞いたけど、信じられない。- J'ai entendu qu'il est étudiant mais je ne peut pas le croire.
Remarquez comment 「だ」 a été ajouté pour déclarer explicitement l'Etat-d'être qui est mis en évidence dans la traduction française.
Cependant, simplement substituer 「と」 par 「って」 ne fonctionnera pas toujours. En général, 「って」 ne peut être utilisé que pour les choses qui ont été dites. Vous ne pouvez donc pas utiliser la version「って」 avec les verbes comme 「思う」 et 「考える」. On ne l'utilise qu'avec 「言う」 et 「聞く」. Puisque nous savons que 「って」 ne peut être utilisé que pour les choses qui ont été dits, nous pouvons déduire que quelqu'un a entendu ou dit quelque chose même si on laisse tomber le verbe principal.
This page has last been revised on 2005/8/15
Fait ou pas. Pas d'essai il y a.
-Yoda
(1) 毎日、勉強を避けようとする。
- Chaque jour, elle tente d'éviter d'étudier.
(2) 無理矢理に部屋に入ろうとしている。
- Il tente de rentrer de force dans la pièce.
(3) 早く寝ようとしたけど、結局は徹夜した。
- J'ai tenter d'aller dormir tôt mais j'ai finalement fait une nuit blanche.
(4) お酒を飲もうとしたが、奥さんが止めた。
- Il a tenté de boire de l'alcool mais sa femme l'a arrêté.
Bien que nous utilisions le verbe 「する」 pour dire "tenter", nous pouvons également utiliser d'autres verbes pour tenter d'autres choses. Par exemple, nous pouvons utiliser le verbe 「決める」 pour dire "décider de tenter de faire [X]". Voici quelques exemples d'autres actions tentées.
(1) 勉強をなるべく避けようと思った。
- Je pensais essayer d'éviter d'étudier autant que possible.
(2) 毎日ジムに行こうと決めた。
- Décidé d'essayer d'aller à la gym tous les jours.
This page has last been revised on 2005/8/15
(1) 私が友達にプレゼントをあげた。
- J'ai donné un cadeau à un ami.
(2) これは先生にあげる。
- Je le donnerai à ce professeur.
Pour exprimer une faveur (don d'une action), vous devez utiliser cette chère forme-te et attacher 「あげる」. Cela s'applique également à toutes les autres sections de cette leçon.
(1) 車を買ってあげるよ。
- Je vous ferrai la faveur d'acheter une voiture.
(2) 代わりに行ってあげる。
- Je vous ferrai la faveur d'y aller à votre place.
Pour la troisième personne, ce verbe est utilisé lorsque l'orateur regarde le présent du point de vue du donneur. Nous verrons l'importance de ceci quand nous verrons le verbe 「くれる」.
(1) 学生がこれを先生にあげる。
- L'étudiant a donné ceci au professeur. (on regarde le présent du point de vue de l'étudiant)
(2) 友達が父にいいことを教えてあげた。
- Ami a fait la faveur de bien enseigner à mon père. (du point de vue de l'ami)
(1) 犬に餌をやった? - As-tu donné la nourriture au chien ?
Ici, 「やる」 ne signifie pas "faire" mais "donner". Vous pouvez le dire car "faire la nourriture au chien" n'a pas beaucoup de sens.
(1) 友達が私にプレゼントをくれた。
- Ami m'a donné un cadeau.
(2) これは、先生がくれた。
- Professeur m'a donné ceci.
(3) 車を買ってくれるの?
- Vous me ferrez la faveur de m'acheter une voiture ? (demandant une explication)
(4) 代わりに行ってくれる?
- Vous me ferrez la faveur d'aller à ma place ?
De la même manière, quand on l'utilise à la troisième personne, l'orateur parle du point de vue du receveur, pas du donneur.
(1) 先生がこれを学生にくれる。
- Le professeur a donné ceci à étudiant. (du point de vue de l'étudiant)
(2) 友達が父にいいことを教えてくれた。
- Ami as fait la faveur d'apprendre quelque chose de bien à mon père. (du point de vue du père)
Du point de vue de l'orateur, tout les dons aux autres "montent" vers ceux-ci alors que les cadeaux reçus "descendent". Cela provient probablement du fait qu'il existe un verbe identique 「上げる」 signifiant "monter" qui contient le caractère pour "dessus" (上) et que la version honorifique de 「くれる」 est 「下さる」 avec le caractère pour dessous (下). Cette restriction nous permet de faire des déductions à partir de phrases vagues comme celles-ci :
(1) 先生が教えてあげるんですか。
- Professeur, ferrez-vous l'honneur d'enseigner à ... [n'importe qui d'autre que l'orateur] ?
Parce que tout don à l'orateur doit toujours utiliser 「くれる」, nous savons que le professeur doit le faire pour quelqu'un d'autre et pas pour l'orateur. L'orateur le regarde aussi du point de vue du professeur faisant une faveur à quelqu'un d'autre.
(2) 先生が教えてくれるんですか。
- Professeur, ferrez-vous l'honneur d'enseigner à ... [n'importe que incluant l'orateur] ?
Parce que le donneur n'est pas l'orateur, le professeur donne à l'orateur ou à n'importe qui d'autre. L'orateur le voit du point de vue du receveur recevant une faveur faite par le professeur.
Voyons quelques erreurs à éviter.
(誤) 私が全部食べてくれました。- 「くれる」 est utilisé comme un don fait par l'orateur. (Faux)
(正) 私が全部食べてあげました。- J'ai fait la faveur de tout manger. (Correct)
(誤) 友達がプレゼントを私にあげた。- 「あげる」 est utilisé comme un don fait à l'orateur. (Faux)
(正) 友達がプレゼントを私にくれた。- Ami m'a fait un cadeau. (Correct)
(1) 私が友達にプレゼントをもらった。
- J'ai reçu un cadeau d'ami.
(2) 友達からプレゼントをもらった。
- J'ai reçu un cadeau d'ami.
(3) これは友達に買ってもらった。
- A propos de ceci, reçu la faveur de l'acheter d'ami.
(4) 宿題をチェックしてもらいたかったけど、時間がなくて無理だった。
- Je voulais recevoir la faveur de vérifier mes devoirs mais il n'y avait pas le temps et ce fut impossible.
「もらう」 est vu de la perspective du receveur donc, dans le cas de la première personne, les autres ne reçoivent rien de vous. Cepedant, vous pourriez vouloir utiliser 「私からもらう」 lorsque vous voulez mettre en évidence le fait que d'autres personnes l'ont reçu de vous. Par exemple, si vous vouliez dire : "He, Je t'ai donné ça !", vous utiliseriez 「あげる」. Cependant, vous devriez utiliser 「もらう」 si vous voulez dire : "He, tu l'as reçu de moi !"
(5) その時計は私からもらったのよ。
- [Il] as reçu une montre de moi.
(1) 千円を貸してくれる?
- Me ferra-tu la faveur de me prêter 1000 yen?
(2) 千円を貸してもらえる?
- Puis-je recevoir la faveur que tu me prêtes 1000 yen?
Remarquez que les deux phrases signifient essetiellement la même chose. C'est parce que le donneur et le receveur ont été omis car on peut aisément le déduire du contexte. Si nous devions écrire toute la phrase, cela ressemblerait à ça :
(1) あなたが、私に千円を貸してくれる?
- Me ferra-tu la faveur de me prêter 1000 yen?
(2) 私が、あなたに千円を貸してもらえる?
- Puis-je recevoir la faveur que tu me prêtes 1000 yen?
Ce n'est pas normal d'inclure explicitement le sujet et la cible comme ici quand on s'adresse directement à quelqu'un mais je le montre ici pour illuster le changement de sujet et de but en fonction du verbe 「くれる」 et 「もらえる」.
Vous pouvez utiliser le négatif pour exprimer une requête de manière une peu plus douce. Vous verrez que c'est vrai pour de nombreux points de grammaire.
(1) ちょっと静かにしてくれない?
- Est-ce que tu ne serrais pas un peu plus calme ?
(2) 漢字を書いてもらえませんか。
- Pourrais-tu écrire ce Kanji pour moi ?
Pour demander à quelqu'un de ne pas faire quelque chose, ajoutez simplement 「で」 à la forme négative du verbe et procédez comme avant.
(1) 全部食べないでくれますか。
- Peux-tu ne pas tout manger ?
(2) 高い物を買わないでくれる?
- Peux-tu ne pas acheter de chose(s) chère(s) ?
This page has last been revised on 2005/8/15 Fixed typo in example translation (2005/5/12) Spread layout and improved 「もらう」 examples (2005/5/19)
(1) それをください。- Donne moi ça s'il-te-plaît.
(2) それをくれる?- Est-ce que tu peux me donner ça ?
Comme vous pouvez le voir, 「ください」 est une requête directe pour quelque chose alors que 「くれる」 est utilisé comme une question pour demander à quelqu'un de donner quelque chose. Cependant, il est similaire à 「くれる」 car vous pouvez en faire une requête pour une action simplement en attachant la forme-te du verbe.
(1) 漢字で書いてください。- Ecrivez-le en Kanji s'il-vous-plaît.
(2) ゆっくり話してください。- Parlez lentement s'il-vous-plaît.
Les règles pour les requêtes négatives et pour 「くれる」 sont les mêmes.
(1) 落書きを書かないでください。- N'écrivez pas de graffiti s'il-vous-plaît.
(2) ここにこないでください。- Ne venez-pas ici s'il-vous-plaît.
Dans une conversation informelle, il est commun de laisser tomber la partie 「ください」.
日本語で話して。- Parlez japonais s'il-vous-plaît.
消しゴムを貸して。- Prête moi ton effaceur s'il-te-plaît.
遠い所に行かないで。- Ne part pas si loin s'il-te-plaît.
Pour ceux qui voudraient avoir l'air de commander ou avoir l'air viril, il est également possible d'utiliser 「くれる」 sans le 「る」.
日本語で話してくれ。- Parle japonais.
消しゴムを貸してくれ。- Prête moi l'effaceur.
遠い所に行かないでくれ。- Ne t'éloigne pas.
「ください」 comme la forme-masu doit venir à la fin de la phrase. Vous ne pouvez donc pas l'utiliser pour modifier directement un nom. Par exemple, ce qui suit n'est pas possible avec 「ください」.
(1) お父さんがくれた時計が壊れた。- L'horloge que papa a donné s'est cassée.
Bien sûr, comme les citations directes se limitent à répéter mot pour mot ce que quelqu'un a dit, vous pouvez mettre pratiquement n'importe quoi en citation directe.
(1) 「それをください」とお父さんが言った。- Papa a dit "Donne-moi ça s'il-te-plaît."
Une version plus rare et informelle est de laisser tomber la partie 「さい」 de 「なさい」.
(1) まだいっぱいあるから、たくさん食べな。- Il y en a encore beaucoup donc mange beaucoup.
(2) それでいいと思うなら、そうしなよ。 - Si tu penses que ça va alors continue et fait-le.
|
|
|
Les ordres négatifs sont vraiment simples : Attachez 「な」 au verbe, que ce soit un verbe-ru ou un verbe-u. Ne confondez par avec le Gobi 「な」 que nous verrons à la fin de cette section. L'intonation est complètement différente.
Il ne faut pas confondre avec la version raccourcie de 「~なさい」 que nous venons d'apprendre dans la dernière section. La différence la plus évidente (à part l'intonation) est que avec 「~なさい」, le verbe est d'abord convertit en son Stem alors que l'ordre négatif n'a pas de conjugaison. Par exemple, pour 「する」, 「しな」 serait la version courte de 「しなさい」 alors que 「するな」 serait l'ordre négatif.
This page has last been revised on 2005/8/15
What! ...is the air-speed velocity of an unladen swallow?
-Holy Grail Bridgekeeper
Numerals | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
漢字 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 |
ひらがな | いち | に | さん | し/よん | ご | ろく | しち/なな | はち | きゅう | じゅう |
Comme l'indique le tableau, 4 peut être lut comme 「し」 ou comme 「よん」 et 7 peut être lu comme 「しち」 ou comme 「なな」. Jusqu'à 10, les deux sont acceptables. Cependant, passé 10, la lecture est presque toujours 「よん」 et 「なな」. En général, 「よん」 et 「なな」 sont préférés à 「し」 et 「しち」 dans la plupart des cas.
Vous pouvez compter de 1 à 99 juste avec ces nombres. Le japonais est plus facile que le français car il n'existe pas de nombres comme "onze", "douze", "vingt", ... En japonais, on dit simplement "dix un", "dix deux", "deux dix", ...
(1) 三十一 (さんじゅういち) = 31
(2) 五十四 (ごじゅうよん)= 54
(3) 七十七 (ななじゅうなな)= 77
(4) 二十 (にじゅう) = 20
Remarquez que les nombres sont tantôt écrit en Kanji, tantôt en chiffres cas les Hiragana sont plus longs et plus durs à déchiffrer.
Nombres | 100 | 1,000 | 10,000 | 10^8 | 10^12 |
漢字 | 百 | 千 | 万 | 億 | 兆 |
ひらがな | ひゃく | せん | まん | おく | ちょう |
Remarquez que les nombres sont passés de 10^4 à 10^8 entre 万 et 億. C'est parce que le japonais est divisé en groupes de quatre chiffres. Lorsque vous allez au delà de 1万 (10,000), vous recommencez jusqu'à atteindre 9,999万, puis ça devient 1億 (100,000,000). En fait, 百 est 100 et 千 est 1,000, mais pour n'importe quel nombre au delà et vous devez attacher un 1 au début du nombre de manière à ce qu'il devienne 一万 (10^4)、一億 (10^8)、一兆 (10^12).
Maintenant, vous savez compter jusqu'à 9,999,999,999,999,999 ou 9,999兆 en enchainant les nombres comme avant. Seulement, c'est là que ça commence à poser problème. Essayez de dire 「いちちょう」 、「ろくひゃく」、「さんせん」 très vite et vous remarquerez que c'est difficile à cause de la répétition de syllabes similaires. C'est pourquoi, les Japonais ont décidé de le rendre plus facile pour eux en les prononçant 「いっちょう」、 「ろっぴゃく」、and 「さんぜん」. Nous en avons déjà parlé à la fin de la section sur les Kanji. Malheureusement, cela rend tout ça bien plus difficile à retenir pour vous. Voici tous les changements de sonnorité.
Nombres | 漢字 | ひらがな |
600 | 六百 | ろっぴゃく |
800 | 八百 | はっぴゃく |
3000 | 三千 | さんぜん |
8000 | 八千 | はっせん |
10^12 | 一兆 | いっちょう |
(1) 四万三千七十六 (よんまんさんぜんななじゅうろく) = 43,076
(2) 七億六百二十四万九千二百二十二 (ななおくろっぴゃくにじゅうよんまんきゅうせんにひゃくにじゅうに) = 706,249,222
(2) 五百兆二万一 (ごひゃくちょうにまんいち) = 500,000,000,020,001
Remarquez qu'il est plus commode d'écrire les grands nombres sous forme de chiffres plutôt que sous forme de Kanji car même les Kanji peuvent devenir difficiles à déchiffrer.
Certains d'entre vous pourraient demander comment cela se passe pour les chiffres encore plus grand mais vous n'utiliserez probablement jamais 「億」 et encore moins 「兆」. Je vous garanti que vous n'en aurez jamais besoin mais j'ai trouvé cette liste pour les curieux.
Pour les nombres négatifs, c'est exactement la même chose que pour les nombres positifs sauf que vous dites 「マイナス」 d'abord.
(1) マイナス二十九 = -29
Dire les mois est plus facile qu'en français parce que tout ce que vous avez à faire est d'écrire le numéro du mois (en chiffres ou en Kanji) et ajouter 「月」 qui est lu 「がつ」. Cependant, vous devez prêter attention à Avril (4月), Juillet (7月), et Septembre (9月) qui sont prononcés respectivement 「しがつ」、 「しちがつ」、et 「くがつ」.
Finalement, nous avons les jours du mois. C'est là que commence le mal de tête. Le premier jour du mois est 「ついたち」 (一日); différent de 「いちにち」 (一日), qui signifie "un jour". A part d'autres exceptions que nous verrons bientôt, vous pouvez simplement dire le nombre et ajouter 「日」 qui est prononcé ici 「にち」. Par exemple, le 26e devient 26日 (にじゅうろくにち). Plutôt simple, cependant, les premiers 10 jours, le 14e, 19e, 20e et 20e jour ont une lecture spéciale que vous devez mémoriser à part. Si vous aimez mémoriser des choses, voilà de quoi vous amuser. Remarquez que le Kanji ne change pas alors que la lecture bien.
仏 語 |
le 1e | le 2ème | le 3ème | le 4ème | le 5ème | le 6ème | le 7ème | le 8ème | le 9ème | le 10ème | le 14ème | le 19ème | le 20ème | le 24ème | le 29ème |
漢 字 |
一 日 |
二 日 |
三 日 |
四 日 |
五 日 |
六 日 |
七 日 |
八 日 |
九 日 |
十 日 |
十 四 日 |
十 九 日 |
二 十 日 |
二 十 四 日 |
二 十 九 日 |
ひ ら が な |
つ い た ち |
ふ つ か |
み っ か |
よ っ か |
い つ か |
む い か |
な の か |
よ う か |
こ こ の か |
と お か |
じ ゅ う よ っ か |
じ ゅ う く に ち |
は つ か |
に じ ゅ う よ っ か |
に じ ゅ う く に ち |
Au Japon, le format complet pour les dates suit le format international et ressemble à : XXXX年YY月ZZ日. Par exemple, la date du jour serait : 2003年12月 2日
仏語 | 4h | 7h | 9h |
漢字 | 四時 | 七時 | 九時 |
ひらがな | よじ | しちじ | くじ |
Les minutes sont données en ajoutant 「分」 qui est généralement lu 「ふん」 avec les exceptions suivantes :
仏語 | 1 min | 3 min | 4 min | 6 min | 8 min | 10 min |
漢字 | 一分 | 三分 | 四分 | 六分 | 八分 | 十分 |
ひらがな | いっぷん | さんぷん | よんぷん | ろっぷん | はっぷん | じゅっぷん |
Pour les nombres plus grand, vous utilisez la forme normale pour le premier chiffre et vous gardez la même lecture pour le dernier chiffre. Par exemple, 24 minutes ce dit 「にじゅうよんぷん」 (二十四分) alors que 30 minutes ce dit 「さんじゅっぷん」 (三十分). Il y a aussi d'autres prononciations correctes mais moins courantes comme 「はちふん」 pour 「八分」 et 「じっぷん」 pour 「十分」 (ce dernier n'est pratiquement jamais utilisé).
Toutes les lectures pour les secondes consistent en le nombre plus 「秒」, qui est lu 「びょう」. Il n'y a pas d'exceptions pour les secondes et toutes les lectures sont identiques.
Quelques exemples d'heures
(1) 1時24分(いちじ・にじゅうよんぷん) - 1:24
(2) 午後4時10分 (ごご・よじ・じゅっぷん) - 4:10 PM
(3) 午前9時16分 (ごぜん・くじ・じゅうろっぷん) - 9:16 AM
(4) 13時16分 (じゅうさんじ・じゅうろっぷん) - 13:16
(5) 2時18分13秒 (にじ・じゅうはっぷん・じゅうさんびょう) - 2:18:13
(1) 二時間四十分 (にじかん・よんじゅっぷん) - 2 heures et 40 minutes
(2) 二十日間 (はつかかん) - 20 jours
(3) 十五日間 (じゅうごにちかん) - 15 jours
(4) 二年間 (にねんかん) - deux années
(5) 三週間 (さんしゅうかん) - trois semaines
(6) 一日 (いちにち) - 1 jour
Comme mentionné plus haut, une période d'un jour est 「一日」 (いちにち) ce qui est différent du premier du mois :
「ついたち」.
Les prononciations remarquables quand on compte les semaines sont, une semaine 「一週間」 (いっしゅうかん) et 8 semaines 「八週間」 (はっしゅうかん).
Pour compter le nombres de mois, vous prenez un nombre normal et vous ajoutez 「か」 et 「月」 qui est prononcé ici 「げつ」 et pas 「がつ」. Pour certaines raisons, le 「か」 est généralement écrit comme un petit Katakana 「ヶ」. Ne me demandez pas pourquoi. Faites attention aux changements de sonorités suivants :
仏語 | 1 mois | 6 mois | 10 mois |
漢字 | 一ヶ月 | 六ヶ月 | 十ヶ月 |
ひらがな | いっかげつ | ろっかげつ | じゅっかげつ |
Tout comme les minutes, les nombres supérieurs évoluent en utilisant toujours les mêmes sons pour le dernier chiffre.
(1) 十一ヶ月 (じゅういっかげつ) - Onze mois
(2) 三ヶ月 (さんかげつ) - Trois mois
(3) 二十ヶ月 (にじゅっかげつ) - Vingt mois
日本語 | Quand l'utiliser |
人 | Pour compter le nombre de personnes |
本 | Pour compter des objets longs et cylindriques comme des bouteilles ou des baguettes |
枚 | Pour compter des objets fins comme du papier ou des chemises |
冊 | Pour compter des objets reliés comme des livres |
匹 | Pour compter des petits animaux comme des chats ou des chiens |
歳 | Pour compter l'âge d'une créature vivante comme des gens |
個 | Pour compter des petits objets (et souvent ronds) |
回 | Pour compter le nombre de fois |
つ | Pour compter n'importe quel objet générique qui est rare ou n'a pas de compteur |
人 | 本 | 枚 | 冊 | 匹 | 歳 | 個 | 回 | つ | |
1 | ひとり | いっぽん | いちまい | いっさつ | いっぴき | いっさい | いっこ | いっかい | ひとつ |
2 | ふたり | にほん | にまい | にさつ | にひき | にさい | にこ | にかい | ふたつ |
3 | さんにん | さんぼん | さんまい | さんさつ | さんびき | さんさい | さんこ | さんかい | みっつ |
4 | よにん | よんほん | よんまい | よんさつ | よんひき | よんさい | よんこ | よんかい | よっつ |
5 | ごにん | ごほん | ごまい | ごさつ | ごひき | ごさい | ごこ | ごかい | いつつ |
6 | ろくにん | ろっぽん | ろくまい | ろくさつ | ろっぴき | ろくさい | ろっこ | ろっかい | むっつ |
7 | しちにん | ななほん | ななまい | ななさつ | ななひき | ななさい | ななこ | ななかい | ななつ |
8 | はちにん | はちほん | はちまい | はっさつ | はっぴき | はっさい | はっこ | はちかい | やっつ |
9 | きゅうにん | きゅうほん | きゅうまい | きゅうさつ | きゅうひき | きゅうさい | きゅうこ | きゅうかい | ここのつ |
10 | じゅうにん | じゅっぽん | じゅうまい | じゅっさつ | じゅっぴき | じゅっさい | じゅっこ | じゅっかい | とお |
Les changements de sonorités ont été mis en évidence. Vous ne comptez pas 0 parce qu'il n'y a rien à compter. Vous pouvez simplement utiliser 「ない」 ou 「いない」. Le tableau utilise des Hiragana pour la prononciation mais, comme avant, on écrit généralement en chiffres ou en Kanji plus le compteur à l'exception de 「とお」 qui est simplement écrit 「十」.
Pour les nombres supérieurs, comme avant, vous utilisez la prononciation normale pour les chiffres supérieurs et toujours la même lecture pour le dernier chiffre, sauf pour 「一人」
et 「二人」 qui deviennent les 「いち」
et 「に」 normal une fois que vous avez dépassé les deux premiers. Donc 「一人」 est
「ひとり」 alors que 「11人」 est
「じゅういちにん」.
Le compteur générique 「~つ」 ne s'applique que pour dix objets exactement identiques. A part ça, vous pouvez utiliser les nombres normaux.
Note: Le compteur pour l'âge est parfois écrit 「才」 pour ceux qui n'ont pas le temps d'écrire un Kanji complexe. En plus, 20 ans est généralement lu comme 「はたち」 et pas 「にじゅっさい」.
This page has last been revised on 2005/8/15
「さ」, qui est une forme très informelle de 「よ」, est similaire au français "genre" que certaines personnes mettent à la fin de chaque phrase. Bien sûr, ça ne veut pas dire que c'est une manière très sophistiquée de parler mais utiliser "genre" à la fin de chaque phrase est une habitude très facile à prendre. Dans ce sens, à cause de son usage trop intensif, il a perdu presque toute sa signification. Vous pourriez entendre une conversation comme celle-ci :
大学生1: あのさ・・・
大学生2: うん
大学生1: この間さ・・・
大学生2: うん
大学生1: ディズニーランドに行ったんだけどさ、なんかさ、すっごい込んでて・・・
大学生2: うん
大学生1: 何もできなくてさ・・・
Et ça continue comme ça avec, parfois, l'autre personne qui place un mot.
Vous pouvez utiliser 「な」 à la place de 「ね」 quand cela sonne trop doux ou trop réservé pour ce que vous voulez dire ou pour le public que vous avez. C'est un son plus dur qui est plutôt utilisé par les hommes mais pas forcément que par eux.
洋介: 今、
図書館に行くんだよな。- Tu vas à la librairie maintenant hein ? (cherchant une explication)
智子: うん、
なんで? - Yep, pourquoi?
ボブ: 日本語は、たくさん勉強したけどな。まだ全然わからない。- J'ai beaucoup étudié le japonais non ? Mais je ne comprend toujours rien.
アリス: 大丈夫よ。きっとわかるようになるからさ。- Pas de problème, tu devriendras sûrement capable de comprendre, tu sais ?
ボブ: ならいいけどな。- Ce serait bien.
Le Gobi 「な」 est souvent utilisé avec la marque de questionnement 「か」 pour indiquer que l'orateur réfléchit à quelque chose.
(1) 今日は雨が降るかな?- Je me demande s'il va pleuvoir aujourd'hui.
(2) いい大学に行けるかな? - Je me demande si je pourrais aller dans un bon collège.
(1) もう時間が
ないわ。- Il n'y a plus le temps.
(2) おい、行くぞ!- He, on y va !
(3) これで、もう終わりだぜ。- Avec ça, c'est déjà fini.
(4) いい大学に入れるかしら?- Je me demande si je pourrais aller dans un bon collège.
加賀先生:
そうね。大体、
「こんにちは」と言うと思いますよ。
ただし、書く時
は「こんにちわ」じゃなくて、
「こんにちは」と書かなくてはなりません。
「と言うと思います」 = citation subordonnée + citation subordonnée
「じゃなくて」 = séquence négative d'états
アリス: そうですか。他に何かいい 表現はありますか。
加賀先生:
これも覚えといてね。
朝は、「おはよう」と
言うの。でも、
上の人には
「おはようございます」と言ってください。
「覚えといて」 - 覚える +
forme raccourcie de ~ておく + ~てください informel sans ください.
アリス: はい、分かりました。 間違えないようにします。 いい勉強になりました!
洋介: ちょっと英語を教えてもらいたいんだけどさ、もし時間があれば、教えてくれない?
「教えてもらいたい」 = recevoir une faveur + vouloir (たい)
アリス: え?英語を勉強するの?
洋介: うん、アメリカで留学してみたいなと思ってね。去年も行こうとしたけど、お金がなくて・・・
「してみたいなと思って」 = essayer quelque chose (~てみる) + vouloir (たい) + Gobi な + citation subordonnée + forme-te de 思う
「行こうとした」 = volontaire de 行く + tenter (とする)
アリス: 勉強を怠けたり、来なかったり、しないでね。
「怠けたり来なかったりしないで」 = Liste d'actions (~たりする) + requête négative de する.
洋介: そんなことしないよ!
This page has last been revised on 2005/8/15
(1) 全部食べさせた。- Faire/Laisser (quelqu’un) manger tout.
(2) 全部食べさせてくれた。- Laisser (quelqu’un) manger tout.
|
|
|
(1) 先生が学生に宿題をたくさんさせた。
- Le professeur fait faire beaucoup de devoirs aux élèves.
(2) 先生が質問をたくさん聞かせてくれた。
- Le professeur laisse [quelqu’un] poser beaucoup de questions.
(3) 今日は仕事を休ませてください。
- s’il vous plait laisser moi me reposer du travail aujourd’hui. (S’il vous plait laissez moi prendre congé aujourd’hui.)
(4) その部長は、よく長時間働かせる。
- Ce directeur fait souvent travailler [les gens] longtemps.
Quand on demande la permission à quelqu’un il est plus commun d’utiliser la grammaire 「~てもいい」.
(1) トイレに行かせてくれますか。
- Peut tu me laisser aller à la salle de bain? (Sonne comme pour un prisonnier, même en Français)
(2) トイレに行ってもいいですか。
- C’est bon si je vais la salle de bain? (Pas de problème ici)
La différence clef dans cette version est que tout les verbes deviennent des verbes en –u avec une fin en 「す」. A partir de là, le verbe résultant va se conjuguer juste comme n’importe quelle autre verbe en –u finissant par 「す」 comme 「話す」 ou 「指す」.La conjugaison de la première partie est la même que la forme causative originale. Cependant, pour les verbes en –ru, à la place d’attacher 「させる」, vous attachez 「さす」 et pour le verbes en –u, vous attachez 「す」 à la place de 「せる」.Le résultat, c’est que tout les verbes deviennent un verbe en –u finissant par 「す」.
(1) 同じことを何回も言わすな!
- Ne me faite pas dire la même chose encore et encore!
(2) お腹空いているんだから、なんか食べさしてくれよ。
- C’est que j’ai faim alors laissez moi manger quelque chose.
|
|
|
(1) ポリッジが誰かに食べられた!
- Le porridge a été mangé par quelqu’un!
(2) みんなに変だと言われます。
- il est dit par tout le monde que je suis étrange.
(3) 光の速さを超えるのは、不可能だと思われる。
- Dépasser la vitesse de la lumière, est pensé impossible.
(4) この教科書は多くの人に読まれている。
- Ce livre par beaucoup de gens sera lu.
(5) 外国人に質問を聞かれたが、答えられなかった。
- Par un étranger une question m‘a été posée mais/et je n’ai pas su répondre.
(6) このパッケージには、あらゆるものが含まれている。
- Dans ce package toutes choses sont incluses.
(1) どうする?- Que vas-tu faire? (Lit: Comment fait?)
(2) どうしますか? - Poli Formel.
(3) どうされますか?- Poli Passif.
(4) どうなさいますか?- Honorifique (à voire dans la prochaine leçon)
(5) どうなさいますでしょうか?- Honorifique + un degré moindre de certitude.
Notez comme la même phrase s’allonge de plus en plus au fur et à mesure que vous devenez moins directe.
(1) レシートはどうされますか?
- Comment sera faite la recette?
(2) 明日の会議に行かれるんですか?
- Tu vas à la réunion de demain ? (Note du traducteur : ici le passif indique que le sujet subit le fait d’y aller)
(*1)Note du traducteur : l’expression tente à mettre en évidence uniquement que quelqu’un subit qu’on lui fasse faire quelque chose.
(1) 朝ご飯は食べたくなかったのに、食べさせられた。
- - Malgré que je ne veuille pas manger, j’ai été contraint à manger.
(2) 日本では、お酒を飲ませられることが多い。
- Au Japon, les événements où l’on est contraint de boire sont nombreux.
(3) あいつに二時間も待たせられた。
- J’ai été contraint d’attendre 2heures par ce type.
(4) 親に毎日宿題をさせられる。
- Je suis contraint de faire les devoir tous les jours par mes parents.
(1) 学生が廊下に立たされた。
- L’étudiant a été contraint de rester dans le hall.
(2) 日本では、お酒を飲まされることが多い。
- Au Japon, les événements où l’on est contraint de boire sont nombreux.
(3) あいつに二時間も待たされた。
- J’ai été contraint d’attendre 2heures par ce type.
This page has last been revised on 2006/1/28
Normale | Honorifique | Humble |
---|---|---|
する | なさる | 致す |
行く | いらっしゃる/おいでになる | 参る |
来る | いらっしゃる/おいでになる | 参る |
いる | いらっしゃる/おいでになる | おる |
見る | ご覧になる | 拝見する |
聞く | - | 伺う |
言う | おっしゃる | 申す/申し上げる |
あげる | - | 差し上げる |
くれる | 下さる | - |
もらう | - | いただく |
食べる | 召し上がる | - |
知っている | ご存知(です) | 存じる |
Plain | Forme en ます | Forme Passée en ます | Forme Négative en ます | Forme Passée négative en ます |
---|---|---|---|---|
なさる | なさいます | なさいました | なさいません | なさいませんでした |
いらっしゃる | いらっしゃいます | いらっしゃいました | いらっしゃいません | いらっしゃいませんでした |
おっしゃる | おっしゃいます | おっしゃいました | おっしゃいません | おっしゃいませんでした |
下さる | 下さいます | 下さいました | 下さいません | 下さいませんでした |
ござる | ございます | ございました | ございません | ございませんでした |
Par extension, la version plus polie de 「です」 est 「でございます」. C’est essentiellement la conjugaison de la forme en -masu 「でござる」, qui provient de 「である」 littéralement signifiant, "exister en tant que" (à voir beaucoup plus tard).
D’autres exemples incluent 「いい」, qui est plus formellement exprimé 「よろしい」. Il u a aussi six différentes façon de dire, "désolé" (sans compter 「悪いね」 ou des légers changements de nuance comme 「すいません」).
Façon successivement plus polie de s’excuser:
(1) ごめん。
(2) ごめんなさい。
(3) すみません。
(4) 申し訳ありません。 (申し訳 est la forme humble de 言い訳)
(5) 恐れ入ります。
(6) 恐縮です。
Ajoutons, le suffixe le plus poli pour les noms est 「様」, un niveau au dessus de 「さん」. Vous n’utiliserez pas ce suffixe trop souvent dans les conversations actuelles même si vous parlez à cette personne avec les formes honorifique/humble. Cependant, attendez-vous à l’utiliser quand vous écrivez, même à des gens avec lesquels vous êtes familier. Aussi, les agents de service comme les agents de change les hôtesses/maîtres d’hôtel se réfèreront normalement au client en tant que 「お客様」. Bien sur, les royautés ainsi que les divinité seront toujours accompagnée de 「様」 comme pour 「神様」.
Conjugaison honorifique 1: お + stem + に + なる
Ce genre de construction prend un sens si vous pensez que la personne devient l’état honorifique d’un verbe. Toutes les conjugaisons qui en découlent suivent les règles normales d’un verbe en –u 「なる」. Pour être honnête ce type de phrase est rarement utilisé.
(1) 先生はお見えになりますか。- Avez-vous vu le professeur?
Conjugaison honorifique 2: お + stem + です
(2) もうお帰りですか。- Vous rentrez déjà?
(3) 店内でお召し上がりですか。- Mangerez-vous ici?
Les gens de service veulent être super poli alors ils utiliseront ce genre conjugaison "doublement honorifique" ou 二重敬語 (dans ce cas, l’honorifique 「召し上がる」 combiné avec la conjugaison honorifique). Quand au fait que ce soit nécessaire ou grammaticalement correcte c’est une autre histoire.
Encore une expression souvent utilisée.
(1) 少々お待ちください。- Attendez un peux s’il vous plaît.
Similaire, avec 「ご覧になる」, vous replacer simplement 「になる」 avec 「ください」.
(2) こちらにご覧下さい。- S’il vous plaît regardez par là.
Ca vaux pour d’autre nom bien sur. Par exemple, en train...
(3) 閉まるドアにご注意下さい。- Prêtez attention à la fermeture des portes.
Conjugaison Humble: お + stem + する
Vous avez probablement déjà entendu le premier exemple souvent sauf que maintenant vous savez exactement d’où il vient.
(1) よろしくお願いします。- Je fais une requête convenablement.
(2) 先生、お聞きしたいことがありますが。- Professeur, il y a quelque chose que je voudrais vous demander.
(3) すみません、お待たせしました。- Excusez-moi, je vous ai fait attendre (causatif).
(4) 千円からお預かりいたします。- Nous allons attendre [de?] vos 1000 yens.
Vous entendrez quelque chose comme l’exemple (4) Quand, par exemple, vous aurez besoin d’avoir le change après avoir donné vos 1000 yens. Encore, la 二重敬語 où 「する」 」 a modifié pour être à la forme humble 「致す」 quand il est déjà à la forme humble お+stem+する humble form. Quelques personnes au Japon clament que c’est un non-sens et que 「から」 devrait être en fait 「を」.
Maintenant vous savez finalement d’où vient la grammaire 「しなさい」 et 「してください」. Jetons un œil à quelques exemples rapides
Cependant, un chef sushi d’age moyen utilisera probablement la version plus courte.
(2) いらっしゃい!- Entrez je vous prie!
Quelques exemples de plus...
(3) ありがとうございました。またお越しくださいませ。- Merci bien. Revenez quand vous voulez.
(4) どうぞ、ごゆっくりなさいませ。- S’il vous plait, prenez votre temps et détendez-vous.
This page has last been revised on 2006/8/19
康介: 宿題をやった?- As-tu fait les devoirs?
アリス: しまった!- Oh non! (J’ai pas fait exprès!)
(1) そのケーキを全部食べてしまった。- Oups, J’ai mangé entièrement le gâteau.
(2) 毎日ケーキを食べて、2キロ太ってしまいました。- J’ai mangé du gâteau tous les jours et j’ai pris 2 kilos. (Involontairement)
(3) ちゃんと食べないと、痩せてしまいますよ。- Si tu ne manges pas correctement, tu perdras du poids (sans le vouloir).
(4) 結局、嫌なことをさせてしまった。- A la fin, j’ai (involontairement) fait faire [à quelqu’un] quelque chose de désagréable.
(5) ごめん、待たせてしまって! - Désolé de vous avoir fait attendre (involontairement)!
(6) 金魚がもう死んでしまった。 - Le poisson rouge est déjà mort (oups).
Si vous voulez voir beaucoup plus d’exemple, cherchez 「しまう」 dans WWWJDIC et cliquez sur le lien [EX]. Vous pourrez profiter de plus de 100 exemples (en anglais) avec leurs traductions.
(1) 金魚がもう死んじゃった。- Le poisson rouge a déjà trépassé
(2) もう帰っちゃっていい?- Ca va si je rentre déjà chez moi ? (Déjà rentrer chez moi, c’est bon?)
(3) みんな、どっか行っちゃったよ。- Tout le monde est allé quelque part.
(4) そろそろ遅くなっちゃうよ。- II se fait de plus en plus tard tu sais.
Il y a aussi une version très colloquiale de 「~てしまう」 et 「~でしまう」 où c’est remplacé respectivement par 「~ちまう」 et 「~じまう」. Contrairement au raccourcis
「~ちゃう」 et 「~じゃう」, cette version profère une image d’homme rude d’age moyen.
(1) また遅刻しちまったよ。- Mince, encore en retard!
(2) ごめん、ついお前を呼んじまった。- Désolé, j’t’ai appelé inconsciemment.
(1) 宿題をやってしまいなさい。- Achèves tes devoirs!
(1) 徹夜して、宿題することはある。
- Je reste éveillé toute la nuit et fait mes devoirs, ça arrive.
(2) 一人で行くことはありません。
- Je n’y vais jamais seul. (Aller seul ça n’arrive pas)
En utilisant le passé des verbes avec 「こと」, vous pouvez dire si un événement s’est déjà produit ou pas. C’est essentiellement la seule façon dont vous pouvez dire "avoir déjà fait" en japonais ce qui en fait une expression très utile. Vous devrez utilisez cette grammaire chaque foi que vous voudrez parler à propos du fait que quelqu’un aie déjà ou jamais fait quelque chose.
(1) パリに行ったことはありますか。
- N’es-tu jamais allé à Paris? (N’es-tu pas déjà allé à Paris?)
(2) お寿司を食べたことがある。
- J’ai déjà mangé des sushi.
(3) 日本の映画を観たことないの?
- N’as-tu jamais vus un film japonais?
(4) ヨーロッパに行ったことがあったらいいな。
- Ce serait bien si j’étais déjà allé en Europe.
(5) そういうのを見たことがなかった。
- Je n’avais jamais vu quelque chose de ce genre.
(6) 一度行ったこともないんです。
- C’est que je n’y ai même jamais été une seule foi.
(1) 早くきて。映画は、今ちょうどいいところだよ。
- Viens vite. Maintenant précisément c’est le bon moment du film.
(2) 彼は、優しいところもあるよ。
- Il y a de la gentillesse en lui aussi.
(3) 今は授業が終ったところです。
- Le cour est terminé, juste maintenant.
(4) これから行くところでした。
- J’étais juste sur le point d’y aller.
(質問) どうしてこなかったの?- Pourquoi n’est-(tu) pas venu?
(1) 授業があったの。- J’ai eu cour. (Explication féminine)
(2) 授業があったもの。- J’ai eu cour. (Explication féminine)
(3) 授業があったもん。- J’ai eu cour, hein. (Explication féminine)
This page has last been revised on 2004/12/16
(Note du traducteur)
Lit. : ‘’ [Affirmation] mais aussi (je) ne suis pas dans la capacité de (prétendre) savoir’’.
Si vous voulez sembler vraiment, vraiment poli vous pouvez même ajouter 「~でしょうか」 à la fin d’une fin en 「~ます」.
(4) 休ませていただけますでしょうか。- Saurais-je recevoir la faveur de me laisser me reposer?
(3) これから食べに行くんでしょ。- C’est à partir de maintenant vous allez manger n’est-ce pas?
(4) だったら?- Si c’était le cas?
(5) 掃除、手伝ってくれるでしょう。- Vous allez me faire la faveur de m’aider à nettoyer (n’est-ce pas !?)
(6) え?そうなの?- Hein? Est-ce ainsi?
「だろう」 signifie essentiellement la même chose que 「でしょう」 excepté que ça sonne de manière plus masculine et que c’est utilisé principalement par les hommes.
(A) アリスはどこだ?- Où est Alice?
(B) もう寝ているだろう。- Déjà en train de dormir sûrement.
(A) もう家に帰るんだろう。- Vous rentrez déjà à la maison, pas vrai?
(B) そうよ。- Comme tu dis.
This page has last been revised on 2004/12/29
(1) りんごだけ。
- Des pommes uniquement (et rien d’autre).
(2) これとそれだけ。
-Ceci et cela uniquement (et rien d’autre).
Quand une des particules majeures que nous avons vu Particules, Particules 2, et Particules 3 sont aussi appliquées au mot, ces particules doivent venir après 「だけ」. En fait l‘ordre des multiples particules habituellement commence de la plus spécifique à la plus générale.
(1) それだけは、食べないでください。
- Cela uniquement tu ne doit pas manger. (Quoi que ce soit d’autre c’est OK).
(2) この歌だけを歌わなかった。
- Cette chanson uniquement il n’a pas chanté.
(3) その人だけが好きだったんだ。
- Cette personne uniquement j’appréciais. (Explication)
Il en va de même pour les doubles particules. Encore une foi 「だけ」 doit venir en premier.
(1) この販売機だけでは、500円玉が使えない。
- Avec ce distributeur seulement, les pièces de 500 yens ne peuvent pas être utilisées.
Avec les particules mineures comme 「から」 ou 「まで」, il est difficile de dire laquelle vient en premier. Quand vous douter, essayer de ‘’googler’’ pour voir le niveau de popularité de chaque combinaison. Il en ressort que 「からだけ」 est près de deux fois plus populaire que 「だけから」 avec un hitrate de 90,000 contre 50,000.
(1) 小林さんからだけには、返事が来なかった。
- De Kobayashi-san uniquement, une réponse n’est pas parvenue (thème + cible).
Contrairement à certaines particules vous pouvez directement attacher 「だけ」aux verbes.
(1) 準備が終わったから、これからは食べるだけだ。
- Les préparations ont pris fin, alors, à partir de ceci, y’a plus qu’a manger.
(2) ここに名前を書くだけでいいですか?
- En écrivant mon nom ici uniquement c’est bon?
(1) この乗車券は発売当日のみ有効です。
- Ce ticket d’embarquement, le jour d’achat seulement, est valide.
(2) アンケート対象は大学生のみです。
- Les cibles de cet aperçu sont les étudiants uniquement.
(1) これしかない。- Excepté ceci, il n’y a rien.
La suivante est fausse.
(誤) これしかある。- (Fausse, fausse, fausse)
Comme vous pouvez voir, 「しか」 a une signification négative embarquée alors que 「だけ」 n’a pas de nuance particulière.
(1) これだけ見る。- Seulement ça (on) voit.
(2) これだけ見ない。- Seulement ça (on) ne voit pas.
(3) これしか見ない。- Excepté ceci on ne voit rien d’autre.
(1) 今日は忙しくて、朝ご飯しか食べられなかった。
- Aujourd’hui (j’) étais occupé et excepté le petit déjeuné (je) n’ai rien su manger.
Noter que contrairement à 「だけ」, il est nécessaire d’achever la phrase.
(質問) 全部買うの?- Vous acheter tout?
(1) ううん、これだけ。- Nan, ceci uniquement.
(2) ううん、これしか買わない - Nan, ceci excepté, je n’achèterai rien.
(誤) ううん、これしか。 - (Faux, la phrase doit explicitement indiquer la négative.)
Alors que les particules majeures viennent toujours en dernier, Il ressort que 「しか」 doit venir après 「から」 et 「まで」. Une recherche sur google de 「からしか」 bat 「しかから」 par un écrasant 60,000 to 600.
(1) アリスからしか何ももらってない。
- Excepté d’Alice je n’ai rien reçu. (je n’ai pas reçu quelque chose)
Vous pouvez aussi utiliser cette grammaire avec les verbes.
(1) これから頑張るしかない!
- Alors a part persévérer il n’y a rien à faire!
(2) こうなったら、逃げるしかない。
- Si ça tourne comme ça, a part fuir il n’y aura rien à faire.
(3) もう腐っているから、捨てるしかないよ。
- Il est déjà entrain de se putréfier alors à part le jeter plus loin il n’y a rien a faire.
(Note du traducteur : il n’y a rien sauf 1)
(1) これは買うっきゃない!
- On ne peut que l’acheter!
(2) こうなったら、もうやるっきゃない!
- Si les choses deviennent comme ça, il n’y aura déjà rien d’autre à faire que de le faire.
(1) 何だよ!おばさんばっかりじゃないか?
- Quoi? Ce ne serait personne d’autre qu’ obasan?
Ou peut être un peux plus jeune fille:
(2) いやだ。おばさんばっかり。
- Ouch. Ce n’est rien qu’obasan.
(1) 崇君は漫画ばっかり読んでてさ。かっこ悪い。
- Takashi-kun n’est jamais entrain de lire que des mangas…c’est naze. (Pas cool)
Il est assez commun dans un discourt informel de finir en milieux de phrase comme ceci. Notez que 「読んでて」 est la forme en –te de 「読んでいる」 ou on a laissé tomber le 「い」. Nous assumons que la conclusion viendra quelque part plus tard dans l’histoire.
(2) 彼は麻雀ばかりです。
- Lui, c’est que je mah-jong. (Il ne fait rien d’autre que jouer au mah-jong.)
(3) 直美ちゃんと遊ぶばっかりでしょう!
- Vous ne faite que vous amuser avec Naomi-chan, n’est-ce pas!
(4) 最近は仕事ばっかだよ。
- Ces derniers temps, ce n’est que du travail.
(Note du traducteur : il n’y en a trop d’un 1 parmi d’autres)
(1) 佐藤さんは料理が上手で、また食べ過ぎました。
- Satou-san est doué pour la cuisine et j’ai encore trop mangé.
(2) お酒を飲みすぎないように気をつけてね。
- Ne pas trop boire d’alcool, gardez ça à l’esprit hein?
(3) 大きすぎるからトランクに入らないぞ。
- Comme c’est trop gros, ça ne rentrera pas dans le tronc mec.
(4) 静かすぎる。罠かもしれないよ。
- C’est trop calme. Ca pourrait être un piège, tu sais.
(5) 時間が足りなさすぎて、何もできなかった。
- Le temps étant trop insuffisant je n’ai rien pus faire.
(6) 彼には、彼女がもったいなさすぎるよ。
- Elle s’est trop jetée sur lui (trop bien pour lui).
Il est aussi commun de changer 「すぎる」 en son stem et de l’utiliser comme un nom.
(Aさん) 昨晩のこと、全然覚えてないな。
- Les événements de cette nuit, je ne m’en souviens pas du tout.
(Bさん) それは飲みすぎだよ。
- TCa c’est avoir trop bu!
(1) 昨日、電話三回もしたよ!
- Hier, je t’ai appelé trois fois aussi!
Noter que la particule 「も」 est attachée au montant"trois fois".Cette phrase implique que le locuteur qui a appeler trois fois même et que toujours personne ne répondait au téléphone. Nous comprenons ceci comme signifiant que trois fois c’est beaucoup de fois pour appeler quelqu’un.
(2) 試験のために三時間も勉強した。
- Pour l’examen trois heures durant aussi j’ai étudié.
(3) 今年、十キロも太っちゃった!
- Cette année, dix kilos aussi j’ai pris.
(1) 今日の天気はそれほど寒くない。
- Le temps f’aujourd’hui n’est pas froid jusqu’à ce point là.
(2) 寝る時間がないほど忙しい。
- Je n’ai pas le temps de dormir, jusqu’à ce point je suis occupé.
(Note du traducteur AほどB A est le prolongement limite de B. on pourrait dire :’’B autant que A’’ .A est l’expression qui indique la quantité de B)
Quand vous utilisez ceci avec le conditionnel, Vous pouvez exprimer quelque chose qui pourrait être traduit en français comme, "Plus tu [verbe], Plus..." La grammaire est toujours formée comme la séquence suivante: [Verbe au conditionnel] Suivi immédiatement par [même verbe+ ほど]
(1) 韓国料理は食べれば食べるほど、おいしくなる。
- La cuisine coréenne, plus tu en manges plus ça devient bon.
La traduction littérale est, "Au sujet de la cuisine Coréene, si tu manges, a tels point que tu manges ça devient bon" Ce qui veux essentiellement dire la même chose. L’exemple utilise la forme conditionnelle 「ば」, mais le conditionnel 「たら」 fonctionnera aussi bien. Comme c’est un rapport général, le conditionnel contextuel 「なら」 ne fonctionnera jamais. Le conditionnel cause conséquence naturelle 「と」 ne marchera pas très bien ici car il pourrait ne pas être vrai du au prolongement de l’action.
(1) 歩いたら歩くほど、迷ってしまった。
- Plus je marchais, plus je me perdais.
(2) 勉強をすればするほど、頭がよくなるよ。
- Plus tu étudies plus ta tête sera bien faite.
Vous pouvez aussi utiliser cette grammaire avec les adjectifs –i en utilisant le conditionnel 「ば」.
(1) iPodは、ハードディスクの容量が大きければ大きいほどもっとたくさんの曲が保存できます。
- A propos de l’iPod, plus large est la capacité du disque, plus de chansons on sait sauvegarder.
(2) 航空券は安ければ安いほどいいとは限らない。
- Les tickets d’avions, plus c’est bon marché mieux c’est, c’est pas nécessairement vrai.
Pour les adjectifs -na, comme on ne peut pas utiliser le conditionnel 「ば」 bous devez ressortir le conditionnel 「なら」. Parce que ça sonne étrange d’utiliser le conditionnel 「なら」 fans ce mode, vous verrez difficilement cette grammaire utilisée avec des adjectifs -na. Comme 「ほど」 est traité comme un nom, soyez sure de ne pas oublier le 「な」 pour attacher le nom à l’adjectif -na.
(1) 文章は、短ければ短いほど、簡単なら簡単なほどよいです。
- Les phrases, plus c’est court et simple mieux c’est.
(1) このビルの高さは何ですか?
- Quelle est la hauteur de ce bâtiment?
(2) 犬の聴覚の敏感さを人間と比べると、はるかに上だ。
- Si on compare la sensitivité de l’audition d’un chien avec l’homme, c’est loin au dessus.
This page has last been revised on 2006/6/24
(1) ここには、誰もいないようだ。- Il semble qu’il n’y a personne ici.
(2) 映画を観たようです。- Il semble qu’il a vu le film.
Quand on modifie directement des nom ou des adjectifs -na, vous devez utiliser la particule「の」 pour les noms ou attacher「な」 aux adjectifs -na.
(3) 学生のようだ。- Il semble étudiant (lit : la manière/apparence d’un étudiant c’est)
(4) ここは静かなようだ。 - Ca semble calme ici.
Notez que (3) ne dit pas que cette personne ressemble à un étudiant. Plutôt, l’état explicite de l’état d’être que cette personne paraît être étudiante. A côté de ça, vous ne pouvez pas dire 「おいしいようだ」 pour dire qu’on dirait que c’est bon. Ce serait comme dire, " Ce plat apparemment est bon" ce qui peut actuellement être un peux incivil.
Vous pouvez aussi l’utiliser comme adjectif -na pour décrire quelque chose qui paraît être quelque chose d‘autre.
(5) あの人を見たような気がした。- J’ai eu l’impression comme d’avoir déjà vu cette personne. (Lit : j’ai eu une impression à la façon ‘j’ais vu cette personne’)
(6) 彼は学生のような雰囲気ですね。- Il a un air d’étudiant non ? (Lit : lui, c’est un air à la manière d’un étudiant hein?).
Finalement nous pouvons attacher la particule cible pour dire des choses comme, "Je l’ai entendu comme ça" or "Je l’ai dit comme si...".
(7) ちょっと怒ったように聞こえた。- J’ai pus l’entendre comme si elle était un peut sur les nerfs. (C’était audible à la façon ’un peu fâchée’)
(8) 何も起こらなかったように言った。- Je l’ai dit comme si de rien n’était. (Je l’ai dit à la façon ‘rien ne s’est passé’)
Positif | Négatif | |||
---|---|---|---|---|
Non-accompli | 犬みたい | Ressemble à un chien | 犬みたいじゃない | Ne ressemble pas à un chien |
Accompli | 犬みたいだった | Ressemblait à un chien | 犬みたいじゃなかった | Ne ressemblait pas à un chien |
La signification implicite ici est que la personne qui porte un uniforme n’est pas réellement étudiant parce que il ressemble seulement à un étudiant. C’est différent de (3) de la section précédente 「よう」 qui implique que cette personne paraît être (mais pourrait ne pas l’être) un étudiant. Encore, nous ne pouvons pas dire aussi 「おいしいみたい」 Pour dire que ça a l’air bon parce que ça implique, actuellement, que la nourriture pourrait bien ne pas être si bonne. De manière similaire, vous ne devriez jamais dire 「かわいいみたい」 pour dire que quelque chose est mignonne.
N’oubliez pas que 「みたい」 ne se conjugue pas comme la forme en 「~たい」 ou les adjectifs en -i.
(誤) このピザはお好み焼きみたくない?- (みたい se conjugue comme un adjectif -na)
(3) このピザはお好み焼きみたいじゃない?- Cette pizza ne ressemble-elle pas à un okonomiyaki?
Vous n’utiliserez probablement pas ceci si souvent, voici quelques exemples pour le passé et le passé négatif.
(4) 喫茶店に行くみたいだった。- Il semblait que (nous) étions entrain d’aller dans un café.
(5) 秘密を教えてくれるみたいじゃなかった? - Il ne semblais pas qu (’elle) allait te donner le secret?
「みたい」 est vraiment une grammaire utilisée seulement dans les conversation. Ne l’utilisez pas dans les essais les articles, articles, tout ce qui a besoin de sonner autoritaire. Vous pouvez utiliser 「よう」 à la place de la façon suivante.
(6) もう売り切れのようだ。- On dirait que c’est déjà fermé.
(7) このピザはお好み焼きのように見える。- Cette pizza ressemble à un okonomiyaki.
Tout comme la grammaire que nous avons vue jusqu’à présent dans cette leçon, nous pouvons attacher cette grammaire simplement en attachant「そう」 à la fin des verbes et des adjectifs. Cependant, il y a quatre différents cas importants. Pour le moment, je l’ai juste mentionné mais les règles de conjugaison sont les mêmes que la grammaire 「~すぎる」 que nous avons apprise dans la dernière section. La seule différence est pour l‘adjectif 「いい」, vous devez le changer en 「よさ」 avant d’attacher 「そう」 pour créer 「よさそう」.
Pour les verbes en -ru, ôtez le 「る」
(1) バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった。
- J’ai perdu mon équilibre, un moment il m’a semblé que j’allais probablement tomber.
Pour les verbes en -u, changez la syllabe / u / en syllabe / i /
(2) この辺りにありそうだけどな。
- Il me semble probablement qu’il soit dans les environs mais...
Dans le prochain exemple, on a laissé tomber le 「い」 de 「おいしい」.
(1) この漬物はおいしそう!
- Ces légumes en saumure me semblent délicieux!
Exception: La seule exception à cette règle est l’adjectif 「いい」. Quand on utilise cette grammaire avec 「いい」, vous devez d’abord le changer en 「よさ」.
(2) これも結構よさそうだけど、やっぱり高いよね。
- Celui-ci aussi me semble bon, mais comme je le pensait c’est cher hein?
On a rien besoin de faire pour les adjectifs -na.
(3) お前なら、金髪の女が好きそうだな。
- Te connaissant, Il me semble que tu aimes les filles aux cheveux blonds.
Le négatif de 「来る」 est 「こない」 alors que quand il est utilisé avec 「~そう」, il devient 「こなさそう」.
(1) もう10時になったから、来なさそうだね。
- Comme il est déjà (devenu) 10:00, il ne viendra probablement pas.
(2) これはただの試合じゃなさそうだ。
- Ce n’est probablement pas un match ordinaire.
Identique à la 「~すぎる」 grammaire, Les adjectifs –i dérivés du négatif 「~ない」 comme 「もったいない」 ou 「情けない」 suivent aussi cette règle (ce qui devrait être 「もったいなさそう」 et 「情けなさそう」 dans ce cas).
(誤) その人は学生そう。
Il y a d'autres grammaires que nous avons déjà vues pour indiquer que quelque chose est semblable à quelque chose d’autre.
(1) その人は学生でしょう。
- Cette personne est probablement étudiante.
(2) その人は学生だろう。
- Cette personne est probablement étudiante.
Faites attention de ne pas utiliser 「かわいい」 avec cette grammaire. 「かわいそう」 est un mot complètement différent pur dire que vous êtes désolé pour quelqu’un. 「かわいい」 signifie déjà "avoir l’apparence mignonne"(à la vue) alors vous n’aurez jamais à utiliser aucune grammaire de cette leçon pour dire que quelque chose semble mignon.
(1) この犬はかわいそう。
- Oh, pauvre chien.
(2) この犬はかわいい。
- Ce chien est mignon.
(1) 明日、雨が降るそうだ。- J’ai entendu qu’il allait pleuvoir demain.
(2) 毎日会いに行ったそうです。- J’ai entendu qu’il allait tous les jours pour faire des rencontre.
N’oubliez pas d’ajouter「だ」 pour les noms ou les adjectifs -na.
(3) 彼は、高校生だそうです。- J’ai entendu que c’est un étudiant d’une grande école.
Quand vous commencez une phrase avec cette grammaire vous devez ajouter avant 「だ」 juste comme vous le feriez avec 「だから」
(1) 今日、田中さんはこないの?- Tanaka San ne vient pas aujourd’hui?
(2) だそうです。- C’est ce que j’ai entendu dire.
(A) 今日、田中さんはこないの?- Tanaka San ne vient pas aujourd’hui?
(B) こないらしい。- Il ne viendra pas d’après ce que j’ai entendu.
(A) あの人は何なの?- Quelle est cette personne?
(B) 美由紀さんの友達らしいですよ。- L’ami de Miyuki-san d’après ce que j’ai entendu.
Une autre façon d’utiliser 「らしい」 est d’indiquer que quelqu’un semble être quelque chose du à son comportement.
(1) あの子は子供らしくない。- Cette enfant n’agit pas comme un enfant.
(2) 大人らしくするつもりだったのに、大騒ぎしてしまった。- Agir en adulte j’en avait l’intention malgré ça j’ai fini par faire un renvoi.
「 っぽい」 se conjugue comme un adjectif -i, comme vu par l’exemple (3) n dessous.
(1) あの人はちょっと韓国人っぽいよね。- Cette personne ressemble à un Coréen?
(2) みんなで、もう全部食べてしまったっぽいよ。- On dirait que tout le monde a déjà tout mangé.
(3) 恭子は全然女っぽくないね。- Kyouko ne semble pas féminine du tout hein?
This page has last been revised on 2006/2/18
Grammaticalement, ce n’est pas différent d’un nom ordinaire.
(3) 学生じゃない方がいいよ。- C’est mieux de ne pas être étudiant. (Lit:La façon de ne pas être étudiant c’est bien.)
(4) 赤ちゃんは、静かな方が好き。- aime mieux les bébés calmes. (Lit: A propos des bébés, la façon calme est désirable.)
La partie délicate de la comparaison avec des verbes est l’utilisation des temps. Absolument pour aucune raison, les verbes non négatifs doivent toujours être au passé.
(5) ゆっくり食べた方が健康にいいよ。- C’est meilleur pour votre santé de manger lentement.
(6) こちらから行った方が早かった。- C’est plus rapide d’aller par ici.
La même chose ne s’applique pas aux verbes négatifs.
(7) マトリックス・レボリューションを観ない方がいいよ。- C’est mieux de ne pas voir "Matrix Révolution".
Le verbe négatif est seulement au passé quand a comparaison est de quelque chose qui s’est produit dans le passé.
(8) そんなに飲まなかった方がよかった。- C’était mieux de ne pas avoir bu autant.
(2) ご飯の方が、パンよりおいしい。
- Le riz est plus délicieux que le pain. (Lit: La façon du riz comparée au pain est bonne.)
(3) キムさんより鈴木さんの方が若い。
- Suzuki San est plus jeune que Kim san. (lit: La façon de Suzuki est jeune comparée à Kim san.)
Pour ceux qui son curieux de la signification de ce proverbe, le dango est un régal doux et pâteux vendu habituellement aux festivals. Le proverbe dit que les gens préfèrent ce délice au fait de regarder les fleurs, se référant au 「花見」, événement ou les gens sortent pour voir les cerisiers japonais en fleur (et sont époustouflés). La signification profonde de ce proverbe, comme tout les bons proverbes, dépend de somment vous l’appliquer.
Bien sûr, il n’y a pas de règle qui dit que 「より」 doit être utilisé avec 「方」. L’autre partie des choses pouvant être déduites du contexte.
(鈴木) 毎日仕事に行くのが嫌だ。- Je déteste aller au boulot tous les jours.
(スミス) 仕事がないよりましだよ。- Ne pas avoir de travail, comparé, c’est pas si mal,yep. (n.d.t. : hey ! même en littéral on peux comprendre non?)
Les mots associés à 「より」 n’ont pas besoin de temps. Notez que dans la phrase suivante que 「食べる」 en face de 「より」 est au présent même si 「食べる」 en face de「方」 est au passé.
(1) ゆっくり食べた方が早く食べるよりいい。- La façon d’avoir manger lentement comparée à manger vite est bonne.
(1) 商品の品質を何より大切にしています。
- Nous accordons de l’importance à la qualité des produits plus que quoi que ce soit.
(2) この仕事は誰よりも早くできます。
- Peux faire ce job plus rapidement que n’importe qui.
(1) 新宿の行き方は分かりますか。
- Connaissez vous la façon daller à Shinjuku?
(2) そういう食べ方は体によくないよ。
- Ce type de façon de manger, pour ton corps, n’est pas bon.
(3) 漢字の書き方を教えてくれますか?
- Peux-tu me faire la faveur d’enseigner la façon d’écrire les kanji.
(4) パソコンの使い方は、みんな知っているでしょう。
- La façon d’utiliser un PC, tout le monde connaît (sûrement).
Quand les verbes sont transformés ce cette manière, le résultat devient une proposition nominale. Parfois, cela requière un changement de particule. Pour l’instance, alors que 「行く」 implique habituellement (le 「に」 ou le 「へ」), comme 「行き方」 est une proposition nominale, (1) devient 「新宿の行き方」 à la place du familier 「新宿に行く」.
(1) 人によって話が違う。
- Selon la personne l’histoire diffère.
(2) 季節によって果物はおいしくなったり、まずくなったりする。
- En fonction de la saison, les fruits deviennent délicieux, deviennent mauvais.
C’est simplement la forme en -te de 「よる」 comme il est vu dans le prochain exemple.
(和子) 今日は飲みに行こうか?- Aujourd’hui, allons-nous boire !?
(大樹) それは、裕子によるね。- Ca dépend de Yuuko non ? (C‘est selon Yuuko)
(1) 天気予報によると、今日は雨だそうだ。
- Selon la météo, j’ai entendu qu’aujourd’hui c’est de la pluie.
(2) 友達の話によると、朋子はやっとボーイフレンドを見つけたらしい。
- Selon l’histoire d’un ami, Tomoko finalement aurait trouvé un petit ami.
This page has last been revised on 2005/1/5
Positive | Négative | |
---|---|---|
Non Passé | 食べにくい | 食べにくくない |
Passé | 食べにくかった | 食べにくくなかった |
(1) この字は読みにくい
- Cette écriture est difficile à lire.
(2) カクテルはビールより飲みやすい。
- Les cocktails comparés à la bière sont plus faciles à boire.
(3) 部屋が暗かったので、見にくかった。
- Comme la pièce était sombre, c’était difficile à voir.
Petit à coté: soyez prudent avec 「見にくい」 parce que 「醜い」 est un adjectif rarement utilisé voulant dire ‘laid’ .Je me demande si c’est juste une coïncidence si ‘difficile à voir’ et ‘laid’ sonnent exactement de a même façon.
Bien sûr vous pouvez toujours utiliser une autre structure grammaticale que nous avons déjà apprise en utilisant l‘adjectif approprié comme 「難しい」、「易しい」、 「簡単」、「容易、etc. Les deux phrases suivantes ont essentiellement la même signification.」
(1) あの肉は食べにくい。
- Ce plat est difficile à manger.
(2) あの肉を食べるのは難しい。
- Le fait de manger ce plat est difficile.
(1) 彼との忘れがたい思い出を大切にしている。
- Je traite avec importance des mémoires difficiles à oublier de et avec lui.
(2) とても信じがたい話だが、本当に起こったらしい。
- C’est une histoire très difficile à croire mais il semble (des rumeurs) que c’est réellement arrivé.
Encore une autre, variation plus corsée de stem + 「にくい」 est d’utiliser 「づらい」 à la place qui est une version légèrement transformée de 「辛い」(つらい). Ne confondez pas avec le même 「辛い」(からい), qui signifie ‘épicé’!
(1) 日本語は読みづらいな。
- Wow, le japonais est difficile à lire.
(2) 待ち合わせは、分かりづらい場所にしないでね。
- S’il vous plait ne choisissez pas un endroit difficile à comprendre pour l’arrangement du rendez-vous.
This page has last been revised on 2005/2/23
(1) 何も食べないで寝ました。
- a été dormir sans rien manger.
(2) 歯を磨かないで、学校に行っちゃいました。
- est allé à l’école sans brosser les dents (by accident).
(3) 宿題をしないで、授業に行くのは、やめた方がいいよ。
- à propos du fait d’aller à l’école sans faire ses devoirs, c’est mieux d’avoir arrêter.
(4) 先生と相談しないで、この授業を取ることは出来ない。
- Sans avoir consulté le professeur le fait de prendre cette classe ne peut être fait.
Heureusement pas trop difficile. Une autre façon de faire est de remplacer 「ない」 avec 「ず」. Cependant, les deux exceptions 「する」 et 「くる」 deviennent 「せず」 et 「こず」 respectivement. Il est aussi commun de voir cette grammaire combinée avec la particule cible「に」. Cette version est plus formelle que 「ないで」 et n’est pas tellement utilisé dans les conversations.
(1) 彼は何も言わず、帰ってしまった。
- Il est rentré à la maison sans rien dire.
(2) 何も食べずにそんなにお酒を飲むと当然酔っ払いますよ。
- Si tu bois autant sans rien manger tu vas naturellement être saoul.
(3) 勉強せずに東大に入れると思わないな。
- Je ne pense pas que tu puisses rentrer à l’université de Tokyo sans étudier.
(1) すまん。
- S’cuse.
(2) 韓国人と結婚しなくてはならん!
- Tu dois marier un Koréen!
(3) そんなことはさせん!
- Je ne te laisserai pas faire une chose pareille!
Vous pouvez même utiliser cet argot avec les phrases au passé 「かった」.
(4) 皆、今日行くって、知らんかったよ。
- Je ne savais pas que tout le monde y allait aujourd’hui.
Pour n’importe quel verbe vous pouvez remplacer 「ない」 avec 「ぬ」 pour obtenir une négation sonnant classique. Similaire à la dernière section, 「する」 devient 「せぬ」 et 「くる」 devient 「こぬ」. Vous pourriez entendre cette grammaire par des personnes âgées ou des amis si ils veulent se remémorer vos vieux jours.
(1) 韓国人と結婚してはならぬ!
- Tu ne dois pas te marier à un Koréen!
(2) 模擬試験に何回も失敗して、実際に受けてみたら思わぬ結果が出た。
- Après avoir raté des simulations d’examen un bon nombre de fois, je n’aurais jamais pensé m’en sortir quand j’ai essayé effectivement le test.
This page has last been revised on 2005/2/24
(直子) いくら英語を勉強しても、うまくならないの。
- Combien j’ai beaux étudier l’anglais, je ne devient pas doué.
(ジム) つまり、語学には、能力がないという訳か。
- En d’autres mots, en langues, ça signifie que tu n’as pas d’aptitude.
(直子) 失礼ね。
- T’es dur hein.
Comme vous pouvez voir, Jim conclus de ce que Naoko disait qu’elle ne devait avoir aucune aptitude en langue. C’est complètement différent du 「の」 explicatif, qui est utilisé pour expliquer quelque chose pouvant ou non être évidant. 「わけ」 est utilisé à la place pour tirer des conclusions auxquelles quiconque pourrait être capable d’arriver suivant les informations données.
Une application très utile de cette grammaire est de la combiner avec 「ない」 pour indiquer qu’il n’y a pas de raisonnable conclusion. Ce qui permet quelques expressions très utiles comme : "Pour quelle raison serais-je supposé savoir ça?"
(1) 中国語が読めるわけがない。
- Il n’y a pas de raison que je sache lire le chinois. (Lit. La raison de savoir lire le chinois n’existe pas.)
Sous les règles normales de cette grammaire, nous devons avoir une particule pour le nom 「わけ」 avant de l’utiliser avec le verbe mais comme cette expression est utilisée si souvent, on laisse souvent tomber la particule pour créer juste 「~わけない」.
(直子) 広子の家に行ったことある?
- Tu es déjà allé à la maison d’ Hiroko?
(一郎) あるわけないでしょう。
- il n’y a pas de raison non?
(直子) 微積分は分かる?
- Comprends-tu le calcul (différentiel et intégral)?
(一郎) 分かるわけないよ!
- Y’a pas de raison que je comprenne!
Il y a une chose à laquelle il faut faire attention 「わけない」 peut aussi signifier que quelque chose est très facile (lit: ne requière pas d’explications). Cependant vous pouvez facilement distinguer quand cette signification est donnée parce qu’il est utilisé de la même manière qu’un adjectif.
(1) ここの試験に合格するのはわけない。- C’est facile de passer les tests ici.Finalement, toutefois pas si commun, 「わけ」 peux aussi être utilisé comme expression formelle doit ou ne doit pas être faite à tout pris. C’est simplement une version plus forte et plus formelle de「~てはいけない」. Cette grammaire est créée simplement en attachant「「わけ」にはいかない」. Le 「は」 est la particule de thème et est prononcée「わ」. La raison pour laquelle「いけない」 se change en 「いかない」 est probablement relative au verbes transitif/intransitifs mais je ne voudrais pas trop m’enfoncer dans la logistique de ce point. Prenez juste note que c’est 「いかない」 dans ce cas et non 「いけない」..
(1) 今度は負けるわけにはいかない。
- Cette foi, je ne dois pas perdre à tout prix.
(2) ここまできて、あきらめるわけにはいかない。
- je suis arrivé jusque ici, je ne dois pas abandonner.
(1) 明日に行くとする。
- Supposons qu’on va demain. (Lit. Faisons (comme) nous allons demain)
En (1), L’exemple considère ce qu’il pourrait se produire supposé qu’ils devraient décider d’aller demain. Vous pouvez voir qu’une traduction littérale garde toujours son sens. Mais dans cette situation, nous faisons une hypothèse contrairement à la grammaire que nous avons vue par la forme volitive du verbe. Comme nous considérons une hypothèse, il est raisonnable que le conditionnel sera très utile ici et bien sûr, vous verrez souvent des phrases de ce genre :
(2) 今から行くとしたら、9時に着くと思います。
- Si nous supposions que nous y allions maintenant, on arrive à 9:00 je pense.
Comme vous pouvez le voir, le verbe 「する」 a été conjugué à la forme conditionnelle 「たら」 Pour considérer ce qu’il se passerait si vous assumiez un certain cas. Vous pouvez aussi changer 「する」 à la forme en -te (して) et l’utiliser dans une séquence d’actions comme suit: As you can see, the verb 「する」 has been conjugated to the 「たら」 conditional form to consider what would happen if you assume a certain case. You can also change 「する」 to the te-form (して) and use it as a sequence of actions like so:
(3) 観客として参加させてもらった。
- Avoir reçu la faveur de laisser participer en tant que spectateur.
(4) 被害者としては、非常に幸いだった。
- En tant que victime, a été extrêmement chanceux.
(5) 朝ご飯を食べたとしても、もう昼だからお腹が空いたでしょう。
- Supposons même que tu as mangé ton petit déjeuner, comme c’est déjà midi, tu as le ventre vide, pas vrai?
La même idée s’applique aussi bien ici. En (3), vous faite comme un "spectateur" et faite comme une "victime" en (4) et finalement, faite comme si vous avez manger le petit déjeuner en (5). Donc vous pouvez voir pourquoi la même grammaire s’applique pour tout ces types de phrases parce que elle signifient toutes la même chose en japonais (excepté l’utilisation de particules additionnelles et de conjugaisons variées de 「する」).
This page has last been revised on 2007/1/21
Tout comme les autres 「ばかり」 que nous avons vu auparavant, en relâché, vous pourrez entendre les gens dire 「ばっか」 à la place de 「ばかり」.
Positif | Négatif | ||
---|---|---|---|
食べたばかり(だ) | Viens juste de manger | 食べたばかりじゃない | Ne viens pas de juste finir de manger |
(1) すみません、今食べたばかりなので、お腹がいっぱいです。
- Excusez-moi, actuellement j’ai déjà mangé, mon estomac est plein.
(2) 10キロを走ったばかりで、凄く疲れた。
- En venant juste de courir 10km la fatigue est installée.
(3) 今、家に帰ったばかりです。
- Je viens juste de rentrer à la maison.
Voici quelques exemples de versions abrégées.
(1) 昼ご飯を食べたばっかなのに、もうお腹が空いた。
- Malgré le fait que je viens juste de déjeuner, J’ai déjà faim.
(2) まさか、今起きたばっかなの?
- Je ne l’aurait pas pensé tu viens juste de te réveiller?
Une importante chose à réaliser est que vous ne pouvez utiliser cette grammaire que pour des actions se produisant successivement dans une relation ou la seconde prend place indépendamment de votre contrôle. Par exemple comparez ces deux phrases.
(誤) 映画を観たとたんに、トイレに行きました。
- (Vous avez entrepris d’aller aux toilettes, c’est agrammatical.)
(正) 映画を観たとたんに、眠くなりました。
- (Après avoir vu le film, vous êtes tombé de fatigue, vous n’y êtes pour rien, c’est bon.)
Notez que la phrase se termine avec le verbe principal comme toujours. Ce qui signifie que l’action principale est celle qui termine la clause. Le 「ながら」 décrit simplement une action qui prend place en même temps. Par exemple, si nous avions échangé le verbe en(1) pour dire, 「宿題をしながら、 テレビを観る。」, cela changerait la phrase en , "Regarder la TV en faisant ses devoirs." .En d’autres mots, l’action principale devient regarder la TV et faire ses devoir devient une description de ce qui prend place en même temps.
Le temps est contrôlé par le verbe principal 「ながら」 ne peux pas avoir de temps.
(1) ポップコーンを食べながら、映画を観る。- Regarder la TV en mangeant du pop-corn.
(2) ポップコーンを食べながら、映画を観た。- A regardé la TV en mangeant du pop-corn.
(3) 口笛をしながら、手紙を書いていた。- A écrit une lettre en sifflant.
n.d.t:(Cela n’implique pas forcément une ‘opposition’ une traduction plus littérale serait: tout en étant malheureux)
Vous pouvez aussi attacher la particule inclusive 「も」 à 「ながら」 pour obtenir 「ながらも」. Cela change la signification "tout en étant" en "même si c’est".
Positive | Négative | |||
---|---|---|---|---|
Non-Passé | やりまくっている | Faire tout le temps | やりまくっていない | Ne pas faire tout le temps |
Passé | やりまくっていた | Avoir fait tout le temps | やりまくっていなかった | Ne pas avoir fait tout le temps |
This page has last been revised on 2004/12/18
(1) このままで宜しいですか?
- Est-ce que c’est bon juste comme ça?
En d’autres mots, l’employé vous demande si vous le prenez juste comme ça ou si vous le voulez dans un petit sachet. 「宜しい」, au cas ou je ne l’ai pas encore vu,est simplement une version très polie de 「いい」. Notez que 「まま」 fonctionne grammaticalement comme un nom régulier ce qui signifie donc, comme d’habitude, que vous pouvez le modifier avec des phrases verbales ou des adjectifs.
(2) 半分しか食べてないままで捨てちゃダメ!
- Tu ne peux pas le bazarder tel quel à moitié mangé!
N.D.T. Si vous voulez une traduction adéquate à l’utilisation de ce mot vus pouvez prendre ‘’état inchangé’’ ainsi nous aurons comme traduction littérale en appliquant la grammaire relative à la détermination verbale des noms : ‘’…dans l’état inchangé de ne pas être à moitié mangé seulement’’
Voici un bon exemple que ‘ai trouvé en googelant autour. C’est plein de grammaires qui sont expliquées ici, ici, et ici.
Tips: Le 「いさせる」 est la forme causative de 「いる」 signifiant « me(laisser/faire) exister ».
(3) 今日だけは悲しいままでいさせてほしい。
- Aujourd’hui seulement, je voudrais que tu me laisses en l’état triste.
Finalement, juste au cas où, voici un exemple de modification nominale.
(4) その格好のままでクラブに入れないよ。
- Vous ne pouvez pas entrer dans le club avec cet état inchangé d’apparence (Sans la changer, sous-entendu changez vous).
La grammaire dont je voudrai parler ici est la variante du suffixe 「っぱなし」. Vous pouvez attacher ce suffixe au stem du verbe pour décrire l’action e faire quelque chose et de le laisser dans cet état. Vous pouvez traiter le tout comme un nom régulier.
Comme de coutume, vous pouvez cliquer le lien [EX] dans le WWWJDIC Pour voir des exemples. En fait, voici un lien direct vers les exemples de cette grammaire. Comme vous pouvez le voir par les exemples, ce suffixe apporte la nuance que la chose laissée seule est due par inadvertance ou par négligence. Voici la simple règle de conjugaison pour cette grammaire.
(1) テレビを付けっぱなしにしなければ眠れない人は、結構いる。
- Il existe un bon nombre de personnes qui ne peuvent pas dormir tant qu’ils n’ont pas allumé la télé et l’ont laissée comme ça.
(2) 窓が開けっ放しだったので、蚊がいっぱい入った。
- En ayant laissé la fenêtre grande ouverte, beaucoup de moustiques se sont introduits.
This page has last been revised on 2005/4/13