Una guía Japonesa sobre gramática Japonesa




El problema con los libros de texto convencionales

El problema con los libros de texto convencionales es que, por lo general, persiguen los siguientes fines:
  1. Que los lectores consigan utilizar un japonés funcional y correcto lo antes posible.
  2. No espantar a los lectores con la terrible caligrafía japonesa y con los caracteres chinos.
  3. Enseñar a decir en español frases en japonés.
Estos fines, o no se plantearon, o no crearon problemas en el caso de las lenguas románicas, por su parecido con el español. Como el japonés es diferente en casi todos los aspectos, empezando por las bases fundamentales del pensamiento, estos fines desembocaron en la aparición de muchos de los confusos libros de texto que se pueden ver hoy en día en el mercado. Están llenos de complicadas reglas y de formas gramaticales para frases españolas concretas. Además, no contienen casi ningún kanji con lo que, cuando llegas por fin a Japón, de pronto descubres que no puedes leer ni los menús, ni los mapas, ni prácticamente nada, porque el libro había decidido que no eras lo suficientemente inteligente como para memorizar caracteres chinos.

La raíz del problema es que estos libros tratan de enseñarte japonés a partir del español. Quieren enseñarte en la primera página a decir “Hola, que tal, soy Pepe”, pero no hablan de las decisiones que se han tomado a tus espaldas. Seguramente decidieron utilizar la forma “formal”, aunque aprender la forma “formal” antes de aprender la forma “de diccionario” sea absurdo. También pueden haber decidido poner el sujeto, a pesar de que no es necesario y se omite la mayoría de las veces. De hecho, en japonés, la forma más común de decir algo como “yo me llamo Pepe” es decir “soy Pepe”. Esto es así porque la mayor parte de la información se saca del contexto y, por lo tanto, se excluye. Pero ¿explican los libros de texto cómo funcionan básicamente las cosas en japonés? No, porque están muy ocupados intentando zanjar el tema cuanto antes poniendo, nada más empezar, frases "útiles". El resultado es una confusa mezcla de texto de tipo: “usa esto si quieres decir esto” y el lector se queda sin saber como funcionan las cosas realmente.

La solución de este problema es explicar el japonés desde el punto de vista del japonés. Hay que partir del japonés, explicar cómo funciona, no intentar reproducir frases españolas en japonés. Otro punto importante es que hay que explicar las cosas en un orden que tenga sentido en japonés. Si necesitas saber [A] para entender [B], no expliques primero [B] solo porque necesites enseñar una frase determinada.

Lo que necesitamos fundamentalmente es una guía Japonesa para el aprendizaje de la gramática japonesa.

Una guía japonesa para el aprendizaje de la gramática japonesa

Esta guía es un intento de determinar, de forma sistemática, las estructuras gramaticales de las que se compone el idioma japonés de una forma que tenga sentido en japonés. No va a ser una herramienta práctica para aprender de forma inmediata japonés útil (por ejemplo, aprender las frases que se utilizan en los viajes). Lo que va a hacer es crear de forma lógica bloques de estructuras gramaticales que, unidos, constituyan fundamentos gramaticales sólidos. Si has aprendido japonés mediante libros de texto vas a notar grandes diferencias en la ordenación y presentación de todo el material. Esto se debe a que esta guía no busca crear a la fuerza correspondencias entre el español y el japonés, presentando el material de forma que tenga sentido en español sino que, utilizando ejemplos y sus traducciones, va a enseñar cómo se expresan las ideas en japonés, lo que derivará en explicaciones más simples y fáciles de entender.

Las traducciones al español de los ejemplos van a ser, al principio, lo más literales que sea posible, para que veas la visión japonesa del significado. Por ejemplo, en la traducción no aparecerá el sujeto, porque en japonés no es necesario. Y puesto que los artículos “el” y “un” no existen en japonés, tampoco aparecerán en la traducción. Y como el japonés no distingue entre acciones futuras y afirmaciones generales del tipo: “iré a la tienda” vs. “voy a la tienda”, no aparecerá este tipo de distinción. Espero que la explicación de los ejemplos sea suficiente para que puedas captar el sentido preciso de lo que significan en japonés dichas frases. En cuanto el lector se familiarice y se sienta cómodo con el pensamiento japonés, las traducciones serán menos literales para que las frases sean menos ambiguas, enfocadas a la comprensión de temas más avanzados.

Estás avisado de que, como pasa con todo en la vida, hay ventajas y desventajas en el hecho de construir de forma sistemática los fundamentos gramaticales desde cero. En japonés, los conceptos gramaticales más básicos son los más difíciles de comprender, y el vocabulario más común es el que presenta más excepciones. Esto significa que la parte más ardua del estudio es la del principio. Los libros de texto no suelen abordar el estudio de esta forma, por miedo a asustar a todos aquellos interesados en el idioma. En lugar de eso se las apañan, mediante artimañas diversas, para postergar el estudio en profundidad de las reglas de conjugación más complicadas, para poder empezar enseñando directamente expresiones útiles (me refiero concretamente a la conjugación del pasado de los verbos). Aunque hay quienes consideran que éste es un buen método, la realidad es que, con él, a medida que se avanza en el estudio se van generando cada vez más confusión y más problemas. Es como construir una casa sin cimientos. Como tarde o temprano tendremos que enfrentarnos a las partes difíciles, si lo hacemos desde el principio, lo que venga a continuación será más fácil, ya que encajará perfectamente sobre los cimientos que se hayan construido. El japonés es, desde el punto de vista sintáctico, mucho más consistente que el inglés. Si os aprendéis las reglas de conjugación más difíciles, la mayor parte de la gramática que vaya apareciendo a continuación se apoyará en reglas iguales o parecidas. La única dificultad a partir de ese momento será la de clasificar y recordar todas las expresiones y combinaciones posibles, para poder utilizarlas en las situaciones apropiadas.

※Antes de empezar a utilizar esta guía fíjate en que los medios paréntesis: 「」 son el equivalente japonés de nuestros paréntesis.

¿Qué es lo que no va a aparecer en esta guía?

Para decidir qué temas tratar en esta guía lo que he hecho, fundamentalmente, ha sido preguntarme a mi mismo: “¿qué es lo que no puede encontrarse en un diccionario?” o “¿qué cosas están mal explicadas en los diccionarios?”. Según he ido avanzando en la creación de esta guía, me he dado cuenta de lo imposible de tratar las particularidades de cada una de las palabras cuyo significado no se corresponde exactamente con el español (lo intenté haciendo listas de vocabulario, pero pronto me rendí). A veces se darán las particularidades de determinadas palabras, cuando el contexto sea el adecuado y la particularidad lo suficientemente excepcional. Pero, por lo general, tendrá que ser el lector quien aprenda los matices de las palabras. Por ejemplo, no se explicará que la palabra que significa “alto” significa tanto “alto” como “caro”, o que “sucio” significa también “corrupto” o “injusto” pero no significa “pervertido sexual”. En el diccionario edict, que puede encontrarse aquí (también hay mirrors disponibles), es un diccionario extensísimo que no solo contiene muchas mas entradas que cualquiera de los diccionarios convencionales que se encuentran en las librerías, sino que también ofrece muchas veces frases de ejemplo. Te ayudará a aprender vocabulario mucho más de lo que yo te pueda ayudar nunca. También sugiero no gastar dinero en comprar un diccionario de papel Japonés-Ingles, Ingles-Japonés, ya que los que venden en las USA son absolutamente inadecuados. (¡Vaya! es gratis y es mejor! ¿No os recuerda al código abierto?)

Sugerencias

Te voy a dar un consejo: si cuando trates de hablar en japonés te ves a tí mismo intentando imaginar como decir un pensamiento español en japonés, evítate la molestia y renuncia, porque un 100% de los casos no lo vas a conseguir. Tienes que tener siempre presente lo siguiente: Si no sabes “ya” como decirlo, entonces no sabes decirlo. En lugar de ello, si puedes, pregúntale a alguien como decirlo en japonés, y que te de una explicación completa de cómo se uso. Empieza a practicar desde el japonés. Un idioma no es un problema matemático, no tienes que calcular la respuesta. Practicando desde la respuesta desarrollarás buenos hábitos que harán que consigas formular frases japonesas naturales y correctas.

Ésta es la razón de que yo sea un firme creyente en el aprendizaje mediante ejemplos. Los ejemplos y la experiencia serán vuestras principales herramientas para llegar a dominar el japonés. Por lo tanto, incluso aunque no hayas llegado a entender algo del todo la primera vez, sigue adelante, y tenlo en mente cuando veas más ejemplos. Esto te permitirá comprender mejor cómo se utiliza en diferentes contextos. Desgraciadamente, escribir ejemplos es lento y lleva su tiempo (hago lo que puedo) pero, afortunadamente para tí, el japonés está por todas partes, sobre todo en la red. Te recomiendo que practiques japonés todo lo que puedas y que recurras a esta guía solo cuando no puedas entender la gramática. En Internet hay una gran variedad de material para leer: páginas Web, foros y chats. Comprar libros en japonés o comix es también una forma interesante (y divertida) de aumentar tu vocabulario y de practicar la lectura. Creo además que es imposible aprender a hablar y a entender correctamente sin tener un modelo. Si quieres aprender a hablar el japonés es imprescindible practicar escuchando o hablando con personas que lo hablen bien. Aunque oír casetes y televisión sea muy educativo, no hay nada mejor que un ser humano de verdad para aprender la pronunciación, la entonación y el flujo natural de la conversación. Si te surgen preguntas específicas que no encuentres en esta guía, puedes escribirme un Email o dirigirte a este foro:

www.japanese.about.com/mpboards.htm

Allí encontrarás a algunas personas que saben del tema y pueden responder a tus preguntas (correctamente). Yo estoy también allí con el sobrenombre de TAEKK1.

No te desanimes por la cantidad de material que vas a necesitar aprender. Recuerda que cada palabra nueva o punto gramatical aprendido es un paso más allá en el dominio del idioma.

Requisitos

Como en esta guía el japonés se escribe en japonés (como tiene que ser, y NO en romanji) vuestro explorador tiene que ser capaz de mostrar fuentes japonesas. Si 「こんにちは」 no es igual que こんにちは (quitando la diferencia de fuentes), es que necesitas instalar algún tipo de soporte japonés o utilizar algún portal que convierta los caracteres. Aquí debajo encontrarás links a instrucciones sobre el soporte japonés y un portal traductor.

Soporte Japonés
Portal Traductor (Considerablemente más lento)

Asegúrate también de que tienes un explorador reciente, para que puedas sacar partido a todas las ventajas de las hojas de estilos. Yo te recomiendo el Firefox.

No te preocupes pensando que vas a tener que buscar uno a uno todos los kanji y el vocabulario. Si sabes inglés puedes ir al WWWJDIC y pegar allí todos los ejemplos para obtener el significado de la mayoría de las palabras.

Todo el material que aparece aquí, ejemplos incluidos, es original, a excepción de parte de la terminología general y cuando diga explícitamente lo contrario. Espero que disfrutes de esta guía tanto como yo he disfrutado escribiéndola. Como a mí, te resultará frustrante y tendrás que dedicarle muchísimo tiempo, y todo ello irá, curiosamente, mezclado con un enorme sentimiento de satisfacción.

Puede que haya (muchos) pequeños errores y fallos de escritura, puesto que he escrito esto en ed, jaja ¡es broma! (lo siento, es una broma estúpida). En realidad he escrito esto con el Bloc de notas, que no tiene corrección ortográfica, así que perdón por los errores que haya. Por favor, no dudes en mandarme un email a taekim.japanese AT gmail.com enviando opiniones, correcciones o sugerencias. Bueno, no más charla. ¡Feliz estudio!
-Tae Kim


Esta página se revisó por última vez el 2005/4/21

El Sistema de Escritura Japonés


Japonés (n): La lengua del mismísimo diablo dispuso
hacer fracasar la expansión del Cristianismo

Los Alfabetos

El japonés se compone de dos alfabetos (o kana) llamados hiragana y katakana, que son dos versiones del mismo conjunto de sonidos del idioma. Hiragana y katakana están compuestos por poco menos de 50 "letras", que son en realidad la simplificación de una serie de caracteres chinos que se utilizaban para formar un alfabeto fonético.

Los caracteres chinos, llamados en japonés kanji, se utilizan profusamente para escribir en japonés. La mayoría de las palabras del japonés escrito se escriben en kanji (nombres, verbos, adjetivos). Hay más de 40.000 kanji, de los que solo unos 2.000 representan más del 95% de los caracteres que se usan realmente en los textos escritos. En japonés no hay espacios entre las palabras, así que los kanji son necesarios para determinar cuales son las palabras que aparecen en la frase. También lo son para distinguir los homófonos que, debido al limitado número de sonidos del japonés, son muchos.

Los hiragana se utilizan principalmente para cuestiones gramaticales. Ya veremos esto cuando estudiemos las partículas. También se escriben con hiragana las palabras con kanji muy difíciles o raros, las expresiones coloquiales y las onomatopeyas. También se utilizan para los principiantes en el estudio del japonés y para los niños que todavía no saben kanji.

Aunque los katakana representan los mismos sonidos que los hiragana, se utilizan principalmente para representar palabras nuevas importadas de los países occidentales (ya que no hay kanji asociados a palabras basadas en el alfabeto romano). Las tres secciones siguientes tratan sobre los hiragana, los katakana y los kanji.

La Entonación

Como podrás ver en la sección siguiente, cada carácter hiragana (y su equivalente katakana) corresponde al sonido de una [consonante + vocal], con la única excepción de los caracteres 「ん」 y 「ン」 (más adelante hablaremos sobre esto). Este sistema de sonidos hace que la pronunciación de las distintas letras sea muy clara, sin ambigüedades. Sin embargo, el que los sonidos de las silabas sean simples no significa que la pronunciación japonesa lo sea. La realidad es que, en japonés, lo rígido de la estructura de los sonidos de las sílabas genera un problema, el de la entonación, que sustituye a los problemas que aparecen en los alfabetos en los que las vocales y consonantes van por separado, como el que utilizan el inglés y el español.

La emisión correcta de los tonos altos y bajos es un aspecto crucial del lenguaje hablado. Los homófonos, por ejemplo, aunque se escriben con los mismos sonidos, pueden sonar de forma ligeramente diferente debido a diferencias en su entonación (alcanzar al entonar alturas diferentes por lo alto y por lo bajo). La entonación es el principal obstáculo para conseguir hablar correctamente en japonés. Es muy común que los estudiantes no presten atención a la correcta emisión de los tonos al hablar, lo que hace que el idioma no suene natural (el típico acento extranjero). No es práctico memorizar o intentar crear de forma lógica reglas para los tonos, sobre todo porque pueden cambiar dependiendo del contexto o del dialecto. El único enfoque práctico es conseguir obtener una visión general de las diferentes entonaciones, e imitar la forma de hablar de japoneses nativos después de escucharles y de practicar concienzudamente.

Lecciones tratadas en esta sección

Esta página se revisó por última vez el 25/09/2005

ひらがな




¿Qué son los Hiragana?

El alfabeto Hiragana es el alfabeto fonético japonés básico. Está compuesto por todos los sonidos del idioma japonés, o sea que, en teoría, con los hiragana se puede escribir todo. Sin embargo, como el japonés se escribe sin espacios, el texto resultante sería indescifrable.

Aquí tienes una tabla con los hiragana y las pronunciaciones consonante-vocal españolas de sonido similar. Se leen de arriba a abajo y de derecha a izquierda, que es el modo en el que están escritos la mayor parte de los libros japoneses. En japonés es importante escribir los trazos en un orden y dirección determinados, especialmente cuando se trata de los kanji. Como la letra escrita tiene un aspecto ligeramente diferente a las letras mecanografiadas (lo mismo que nuestra “a” es totalmente diferente si es mecanografiada) seguro que encontrarás algún medio, como una página Web o un libro de texto, que enseñe como se escriben los caracteres. También tengo que subrayar lo importante de aprender a pronunciar correctamente cada sonido. Como todas las palabras japonesas se componen de esos sonidos, el aprender mal la pronunciación de una letra puede perjudicar seriamente los fundamentos en los que subyace tu pronunciación.

Hiragana Tabla 1
n w r y m h n t s k
a
ゐ*
(chi)

(shi)
i

(fu)

(tsu)
u
ゑ* e
o
* = obsoleta (ya no se usa)

Los hiragana no son difíciles de aprender o enseñar, por esto hay ya muchas páginas Web y programas gratis en la red. Te recomiendo que visites esta página Web para escuchar la pronunciación de todos los caracteres. Las secciones relevantes son de la 2.1 a la 2.11. También te aconsejo que te grabes a ti mismo y que compares las grabaciones para que estés seguro de que lo estás haciendo bien.

Cuando practiques la escritura a mano de los hiragana, lo que tienes que recordar principalmente es que el orden y la dirección de los trazos importa. Lo he subrayado, puesto en negrita y puesto en cursiva para que quede bien claro. Créeme, acabarás entendiendo porqué cuando te encuentres frente a las apresuradas notas de otras personas y veas que su aspecto es el de puros garabatos. Lo único que puede solucionarlo es que todo el mundo escriba siguiendo el mismo orden, de modo que el “flujo” de los trazos sea lo suficientemente regular. Te recomiendo encarecidamente que prestes atención al orden de los trazos desde el principio, desde los hiragana, para evitar que adquieras malos hábitos. Ve a esta página Web en donde hay pequeños gifs animados sobre el orden de los trazos, puedes practicar con ellos.

Notas
  1. Excepto en el caso de 「し」、「ち」、「つ」 y 「ん」、puedes saber cómo se pronuncia cada letra emparejando la consonante de la fila superior con la vocal. Por ejemplo, 「き」 sería / ki / y 「ゆ」 sería / yu /, y así todo.
  2. Ve a este sitio Web a oír la pronunciación de cada hiragana. Las secciones relevantes son de la 2.1 a la 2.11.
  3. Como puedes ver, no todos los sonidos de una columna coinciden del modo que lo hace nuestro sistema de consonantes. Como se ve en la tabla, 「ち」 se pronuncia "chi" y 「つ」 se pronuncia "tsu".
  4. Los sonidos / r / y / l / del japonés equivalen a nuestra “r” suave.
  5. Presta especial atención a la diferencia entre / tsu / y / su /.
  6. El carácter 「ん」 es un carácter especial, no va acompañado por ningún sonido de vocal y nunca aparece solo. No se pronuncia exactamente igual que nuestra “n”, que articulamos pegando la lengua contra el paladar, justo detrás de los dientes superiores, sino que se emite con la boca cerrada, pegando la parte posterior de la lengua a la parte posterior del paladar. Es parecida a la m, pero pegando la lengua al paladar.
  7. Te tienes que aprender el orden y dirección correctos de los trazos! Ve a ésta página Web

Los Sonidos Sordos

Una vez hayas memorizado todos los caracteres del alfabeto hiragana habrás terminado con el aprendizaje del alfabeto, pero no con el de los sonidos. Hay otros cinco sonidos consonantes que se consiguen añadiendo dos pequeños trazos, parecidos a nuestras comillas, llamados dakuten (濁点), o un pequeño círculo, llamado handakuten (半濁点). Con estos signos se crea una versión “amortiguada” o menos sonora de la consonante (técnicamente se les denomina consonantes sordas o 「濁り」, que literalmente significa “volverse sorda”).

En la siguiente tabla aparecen todas las combinaciones posibles de sonidos sordos.

Sonidos Consonantes Sordos
p b d z g
a

(ji)

(ji)
i

(dzu)
u
e
o
Notas
  1. Ve a esta página Web de nuevo para oír la pronunciación de estos nuevos sonidos. Las partes relevantes están al final de las secciones 2.2, 2.3, 2.4 y 2.6.
  2. Fíjate en que 「ぢ」 suena esencialmente igual que 「じ」, y que los dos se pronuncian / ji /, mientras que 「づ」 se pronuncia / dzu /.

Los Pequeños 「や」、「ゆ」 y 「よ」

También se puede combinar una consonante con un sonido / ya / yu / yo / uniendo un pequeño 「や」、「ゆ」 o 「よ」 a la vocal / i / de cada consonante.

Todas las combinaciones posibles con un pequeño や、ゆ、o よ
p b j g r m h n c s k
ぴゃ びゃ じゃ ぎゃ りゃ みゃ ひゃ にゃ ちゃ しゃ きゃ ya
ぴゅ びゅ じゅ ぎゅ りゅ みゅ ひゅ にゅ ちゅ しゅ きゅ yu
ぴょ びょ じょ ぎょ りょ みょ ひょ にょ ちょ しょ きょ yo
Notas
  1. Con la tabla de aquí arriba se hace lo mismo que antes. Emparejar cada consonante con cada sonido vocal de la derecha. Ej. きゃ = kya.
  2. Ve a esta página Web otra vez para oír la pronunciación de esos nuevos sonidos. El autor ha decidido incluir 「ぢゃ」、「ぢゅ」y 「ぢょ」、 pero estas combinaciones ya no se utilizan nunca, y sí se utilizan, en cambio, 「じゃ」、「じゅ」y 「じょ」.
  3. Fíjate también en que, como 「じ」 se pronuncia / ji /, todos los sonidos 「や」、 「ゆ」 y 「よ」 pequeñas se basan en esto mismo, o sea; / jya / jyu / jyo /.
  4. Lo mismo pasa con 「ち」, que se convierte en / cha / chu / cho / y con 「し」, que se convierte en / sha / shu / sho /. (Esto es discutible, también puedes considerarlo como / sya / syu / syo /).

El Pequeño 「つ」

Si se inserta un pequeño 「つ」 entre dos caracteres se traslada el sonido de la consonante de la segunda sílaba al final de la primera. Por ejemplo, si aparece un pequeño 「つ」 entre 「び」 y 「く」 formando 「びっく」, el sonido consonante / k / se traslada al final del primer carácter, dando "bikku". Del mismo modo 「はっぱ」 sería "happa", 「ろっく」 sería "rokku" y así todo. Aquí hay un mp3 en el que se puede escuchar la diferencia entre en la pronunciación de 「もと」 y de 「もっと」. Y por si te lo estás preguntando, las dos son palabras reales, y sí, cada una significa una cosa diferente.
Notas
  1. Se utiliza un pequeño 「つ」 para situar el sonido consonante del segundo carácter al final del primero. Ej: 「がっき」 = "gakki".
  2. Bájate este mp3 para oír la diferencia entre 「もと」 y 「もっと」.
  3. El añadir una consonante crea casi siempre un sonido interrumpido muy característico. Pero asegúrate de que haces la interrupción en la consonante adecuada (la del segundo carácter).

El Sonido de la Vocal Larga

¡Bueno! Ya casi terminamos. En esta última parte vamos a tratar del sonido de “vocal larga”, que consiste solamente en alargar la duración del sonido de la vocal. Para alargar el sonido de la vocal de un carácter, dependiendo de la vocal de que se trate, se añade 「あ」、「い」 o 「う」 según la siguiente tabla:

Alargando el Sonido de las Vocales
Sonido VocalExtendido con
/ a /
/ i / e /
/ u / o /

Por ejemplo: si lo que quieres es alargar el sonido de la vocal de 「か」, tienes que añadir 「あ」, con lo que obtendrás 「かあ」. Otros ejemplos podrían ser: 「き → きい」, 「く → くう」, 「け → けい」, 「こ → こう」, 「さ → さあ」 etc. La razón de esto es muy simple. Intenta decir 「か」 y 「あ」 por separado. Ahora dilas una detrás de otra tan deprisa, como puedas. Te habrás dado cuenta enseguida de que suena como si arrastrases la / ka / durante más tiempo que si dices simplemente / ka /. Puedes realizar, si quieres, esta misma prueba con los otros sonidos vocales. Intenta recordar que, en realidad, estás pronunciando dos caracteres entre los que no hay límites definidos. De hecho, no es necesario que tengas en mente que se trata de vocales largas, basta con que pronuncies las dos letras juntas rápidamente para conseguir el sonido correcto. En el caso particular de / ei /, que puede considerarse que es una vocal larga, creo que la pronunciación sale mejor si te limitas a pronunciar por separado los sonidos / i / y / e /.

Es importante que te asegures de mantener el sonido de la vocal el tiempo suficiente, porque puedes estar diciendo cosas como "aquí" (ここ) en lugar de "Escuela superior" (こうこう) o "mujer de mediana-edad" (おばさん) en lugar de "abuela" (おばあさん) si no las alargas correctamente!

Hay algunos casos excepcionales en los que se alarga el sonido de la vocal / e / añadiendo una 「え」 o el de la vocal / o / mediante una 「お」. Algunos ejemplos: 「おねえさん」、「おおい」 y 「おおきい」. Presta especial atención a estas excepciones, no son muchas.


Esta página ha sido revisada por última vez el 20/03/2005

ひらがな Ejercicios Prácticos




Rellena el cuadro de Hiragana

Aunque ya he mencionado que hay muchas páginas y programas de ayuda para aprender los hiragana, he pensado que es mejor que ponga en esta página algunos ejercicios, para que quede más completa. He quitado los caracteres que ya no se usan porque no necesitas saberlos. Te propongo que utilices esta tabla y un trozo de papel para comprobar tu conocimiento de los hiragana.

Haz “clic” en el link “flip” (cambiar) para que aparezca o desaparezca cada carácter.

Tabla de Hiragana
n w r y m h n t s k

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
a

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
i

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
u

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
e

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
o
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Práctica de Escritura de los Hiragana

En esta sección vamos a practicar la escritura de algunas palabras en hiragana. Esta es la única parte de ésta guía en la que vamos a utilizar el alfabeto español para representar los sonidos japoneses. He añadido barras entre las letras para evitar ambigüedades derivadas del uso del romanji tales como "un | yo" vs "u | nyo". No te aficiones mucho al uso del romanji. Recuerda que lo que se persigue es comprobar tu memoria auditiva con los hiragana. Espero sustituir más adelante esto con sonido y eliminar completamente el uso del romanji.

Ejercicio 1 de Escritura de los Hiragana

Ejemplo: ta | be | mo | no = たべもの

1. ku | ru | ma くるま
2. a | shi | ta あした
3. ko | ku | se | ki こくせき
4. o | su | shi おすし
5. ta | be | ru たべる
6. wa | ka | ra | na | i わからない
7. sa | zu | ke | ru さずける
8. ri | ku | tsu りくつ
9. ta | chi | yo | mi たちよみ
10. mo | no | ma | ne ものまね
11. hi | ga | e | ri ひがえり
12. pon | zu ぽんず
13. hi | ru | me | shi ひるめし
14. re | ki | shi れきし
15. fu | yu | ka | i ふゆかい
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Más Práctica de Escritura de los Hiragana

Ahora vamos a pasar a practicar la escritura de la combinación de los hiragana con los pequeños 「や」、「ゆ」、「よ」 、y con el sonido de vocal larga. Para este ejercicio voy a representar el sonido de la vocal larga mediante "-" y te dejo decidir a ti qué hiragana hay que utilizar dependiendo de la letra que le precede.

Ejercicio 2 de Escritura de los Hiragana

Ejemplo: jyu | gyo- = じゅぎょう

1. nu | ru | i | o | cha ぬるいおちゃ
2. kyu- | kyo | ku きゅうきょく
3. un | yo-| jo- | ho- うんようじょうほう
4. byo- | do- びょうどう
5. jyo- | to- | shu | dan じょうとうしゅだん
6. gyu- | nyu- ぎゅうにゅう
7. sho- | rya | ku しょうりゃく
8. hya | ku | nen | ha | ya | i ひゃくねんはやい
9. so | tsu | gyo- | shi | ki そつぎょうしき
10. to- | nyo- | byo- とうにょうびょう
11. mu | ryo- むりょう
12. myo- | ji みょうじ
13. o | ka- | san おかあさん
14. ro- | nin ろうにん
15. ryu- | ga | ku | se | i りゅうがくせい
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Práctica de lectura de los Hiragana

Ahora vamos a practicar la lectura de algunos hiragana. Me quiero centrar principalmente en leer correctamente el pequeño 「つ」 (trasladando correctamente la consonante anterior). Recuerda que no te tienes que preocupar demasiado por las inevitables inconsistencias del romanji. Lo importante es comprobar si sabes mentalmente cómo te tiene que sonar.

Ejercicio de Lectura de los Hiragana

Ejemplo: とった = totta

1. きゃっかんてき kyakkanteki
2. はっぴょうけっか happyoukekka
3. ちょっかん chokkan
4. ひっし hisshi
5. ぜったい zettai
6. けっちゃく kecchaku
7. しっぱい shippai
8. ちゅうとはんぱ chuutohanpa
9. やっかい yakkai
10. しょっちゅう shocchuu
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Esta página ha sido revisada por última vez el 20/03/2005

アイ・ラブ・カタカナ!




Qué son los Katakana?

Como ya dije, los katakana se utilizan sobre todo para las palabras importadas de los idiomas extranjeros. También pueden utilizarse para indicar cómo se pronuncian los kanji en idiomas extranjeros, como el chino. También pueden utilizarse para acentuar determinadas palabras, con función similar a la de la letra itálica. Los katakana representan el mismo conjunto de sonidos fonéticos que los hiragana solo que, como es natural, todos los caracteres son diferentes. Como las palabras extranjeras tienen que ajustarse a este conjunto de combinaciones de [consonante + vocal], pueden sufrir cambios bastante radicales, incluso hasta llegar al punto de que los ingleses no puedan entenderlas aunque sean palabras derivadas del inglés. En consecuencia, el uso del katakana es muy difícil para los angloparlantes, porque ellos esperan que las palabras inglesas suenen como... pues... Ingles. Sin embargo, lo mejor es olvidar completamente la palabra inglesa original y tratarla como si fuera una palabra totalmente japonesa, si no se puede uno habituara decir las palabras inglesas con su pronunciación inglesa (con lo que una persona japonesa podrá o no entender lo que estás diciendo).

Tabla Katakana
n w r y m h n t s k
a
ヰ* i
u
ヱ* e
ヲ* o
* = obsoleta o innecesaria

Los Katakana son mucho más difíciles de aprender que los hiragana, porque solo se utilizan con algunas palabras, con lo que nunca se llega a practicar con ellos tanto como con los hiragana. Para aprender el orden de los trazos (y sí, es necesario hacerlo) aquí tienes la misma página Web de antes, solo que para los katakana.

Aparte, como en japonés no hay espacios, a veces se utiliza el símbolo 「・」 para indicar los espacios, como en: 「ロック・アンド・ロール」 "rock and roll". El uso de este símbolo es opcional, de modo que a veces no se utilizará nada en absoluto.

Notas
  1. Los sonidos son idénticos a los de los hiragana.
  2. Como se verá más adelante 「を」 , si se utiliza, solo es como partícula, y todas las partículas se escriben en hiragana, de modo que nunca va a ser necesario utilizar 「ヲ」, así que puede ignorarse sin problema.
  3. Los cuatro caracteres 「シ」、「ン」、「ツ」 y 「ソ」 se parecen enormemente entre sí. La diferencia fundamental es que los dos primeros son más "horizontales" que los dos segundos. La inclinación de las líneas cortas es más horizontal y la línea larga es una curva trazada de abajo a arriba. En las dos segundas las líneas cortas son casi verticales y la línea larga no es tan curva porque se traza de arriba abajo. Se parece más a una coma, mientras que la primera se parece más a un arco. Estos caracteres son difíciles de diferenciar, es necesario tener paciencia y practicar.
  4. También hay que prestar especial atención a los caracteres 「ノ」、「メ」 y 「ヌ」, y también a, 「フ」、「ワ」 y 「ウ」. Sí, todos se parecen mucho. No, no puedo hacer nada al respecto.
  5. Tienes que aprenderte el orden y dirección correctos de los trazos ! Ve a esta Página Web a aprender.
  6. A veces se utiliza 「・」 para indicar lo que serian espacios en español.

El Sonido de Vocal Larga

Todo lo demás es exactamente igual que para los hiragana, solo tienes que sustituirlos por los caracteres katakana equivalentes. Pero hay algo que sí es diferente, y es que, en los katakana, las vocales largas se han simplificado enormemente. En lugar de tener que liarte la cabeza pensando en los sonidos de las vocales, todos los sonidos de vocal larga se representan mediante una línea como esta: ー.
Resumen
  1. En katakana, todos los sonidos de vocal larga se representan mediante una línea horizontal. Por ejemplo, "cute" se escribiría en katakana del siguiente modo: 「キュート」.

Los Pequeños 「あ、い、う、え、お」

Debido a lo limitado del conjunto de sonidos representados por los hiragana, a lo largo de los años se han ido diseñando algunas combinaciones nuevas para representar los sonidos que no había originalmente en japonés. Lo más sobresaliente es la ausencia de los sonidos / ti / di / (debido a los sonidos / chi / tsu /) y la falta del sonido consonante / f /, menos en 「ふ」. Faltan las consonantes / sh / j / ch / para el sonido de la vocal / e /. Para resolver estas deficiencias se decidió añadir versiones pequeñas de los cinco sonidos vocales. Lo mismo se ha hecho con el sonido de la consonante / w / para reemplazar a los caracteres obsoletos. Además de esto, se ha establecido también la convención de utilizar las pequeñas rayas dobles con los sonidos vocales para representar la consonante / v /, pero no se utiliza a menudo, probablemente debido al hecho de que los japoneses todavía tienen dificultades para pronunciar la / v /. Por ejemplo, aunque podríamos pensar que la palabra "volumen" se pronunciaría con un sonido / v /, los japoneses han optado por lo fácil, pronunciar "bolumen" (ボリューム). Del mismo modo, vodka se escribe "wokka" (ウォッカ) y no 「ヴォッカ」. Se puede escribir "violín" de dos maneras: 「バイオリン」 o「ヴァイオリン」. Pero en realidad no importa porque, en cualquier caso, casi todos los japoneses lo van a pronunciar con un sonido / b /. En la siguiente tabla aparecen resaltados los sonidos que faltaban y que fueron añadidos. Los otros sonidos que ya existían se siguen considerando apropiados.

Sonidos Adicionales
v w f ch d t j sh
ヴァ ファ チャ ジャ シャ a
ヴィ ウィ フィ ディ ティ i
チュ ドゥトゥ ジュ シュ u
ヴェ ウェ フェ チェ ジェ シェ e
ヴォ ウォ フォ チョ ジョ ショ o
Notas
  1. Nótese que no hay sonido / wu /. Por ejemplo, "woman" en katakana se escribe "u-man" (ウーマン).
  2. Aunque, técnicamente, el sonido / tu / puede conseguirse, según las reglas, mediante 「トゥ」, las palabras extranjeras que se hicieron populares antes de la llegada de estos sonidos utilizaron / tsu / en su lugar. Por ejemplo "tool" se escribe 「ツール」 y "tour" 「ツアー」.
  3. En el pasado, al no haber aparecido dichos sonidos, no había más remedio que utilizar los caracteres del cuadro oficial sin preocuparse por su pronunciación real. En edificios antiguos todavía podemos ver 「ビルング」 en lugar de la pronunciación moderna 「ビルディング」. Por cierto, esto sucede con el antiguo edificio Shin-Maru, donde yo trabajo, enfrente de la estación de Tokio. Aunque lo van a reconstruir completamente y nos vamos a mudar en breve. Paradójicamente, en la palabra Shin-Maru (新丸) aparece el carácter de "nuevo" (el original fue reconstruido y ahora es más nuevo).

Algunos ejemplos de palabras en katakana

Traducir palabras inglesas al japonés es una habilidad que requiere de mucha práctica y suerte. Para que te hagas una idea de cómo se “japonesizan” las palabras inglesas, aquí tienes unos cuantos ejemplos de palabras en katakana. A veces una palabra en katakana puede no ser ni siquiera correcto ingles, o puede tener un significado diferente al de la palabra inglesa a la que se supone que representa. Naturalmente que no todas las palabras en katakana derivan del inglés.

Ejemplos de palabras en Katakana
InglesJaponés
Américaアメリカ
Rusiaロシア
engañarカンニング (del ingles “cunning”: astuto, hábil)
tourツアー
empleado (de una empresa) サラリーマン (del ingles “salary man”: empleado)
Mozartモーツァルト
claxonクラクション (klaxon)
sofáソファ or ソファー
Halloweenハロウィーン
Patatas fritasフライドポテト (del inglés “fried potato”)

Esta página ha sido revisada por última vez el 21/03/2005

カタカナ Ejercicios Prácticos




Rellenar la tabla de Katakana

Aquí tienes una tabla de katakana que te puede servir de ayuda para comprobar qué es lo que has memorizado. He quitado el 「ヲ」 puesto que nunca vas a necesitarlo.

Haz “clic” en el link “flip” (cambiar) para que aparezca o desaparezca cada carácter.

Tabla de Katakana
n w r y m h n t s k

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
a

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
i

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
u

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
e

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip

flip
o
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Práctica de Escritura de los Katakana

Aquí vamos a practicar la escritura de algunas palabras katakana en katakana (obviamente). Además, vas a adquirir una ligera noción de cómo suenan en japonés las palabras extranjeras.

Ejercicio 1 de escritura de los Katakana

Ejemplo: ta | be | mo | no = タベモノ

1. pan パン
2. kon | pyu- | ta コンピュータ
3. myu- | ji | ka | ru ミュージカル
4. u- | man ウーマン
5 he | a | pi- | su ヘアピース
6. nu- | do ヌード
7. me | nyu- メニュー
8. ro- | te- | shon ローテーション
9. ha | i | kin | gu ハイキング
10. kyan | se | ru キャンセル
11. ha | ne | mu-n | ハネムーン
12. ku | ri | su | ma | su | tsu | ri- クリスマスツリー
13. ra | i | to ライト
14. na | i | to | ge- | mu ナイトゲーム
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Más Práctica de Escritura de los Katakana

Ahora vamos a practicar escribiendo algunos katakana más. Esta vez vamos a añadir todos los sonidos irregulares que no existen en hiragana.

Ejercicio 2 de Escritura de los Katakana

Ejemplo: ju | gyo- = ジュギョウ

1. e | i | zu | wi | ru | su エイズウイルス
2. no- | su | sa | i | do ノースサイド
3. in | fo | me- | shon インフォメーション
4. pu | ro | je | ku | to プロジェクト
5. fa | su | to | fu- | do ファストフード
6. she | ru | su | ku | ri | pu | to シェルスクリプト
7. we- | to | re | su ウェートレス
8. ma | i | ho- | mu マイホーム
9. chi- | mu | wa- | ku チームワーク
10. mi | ni | su | ka- | to ミニスカート
11. re- | za- | di | su | ku レーザーディスク
12. chen | ji チェンジ
13. re | gyu | ra- レギュラー
14. we | i | to | ri | fu | tin | gu ウエイトリフティング
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Convertir palabras inglesas a katakana

Sólo por diversión, vamos a tratar de imaginarnos cómo se escribirían en katakana algunas palabras inglesas. Más abajo he puesto una lista de algunas reglas generales, pero son meras directrices que pueden no funcionar en algunos casos.

Como ya sabes, como los sonidos japoneses están compuestos siempre por parejas consonante-vocal, toda palabra inglesa que se desvíe de esta norma nos va a crear problemas. La única combinación que no va a dar problemas es la consonante-vocal + n (utilizando 「ン」). He aquí algunas tendencias que tal vez hayas notado.

Si has visto "Lost in Translation" en inglés sabrás que / l / y / r / son indistinguibles.

(1) Ready -> ディ
(2) Lady -> ディ

Si aparecen varias vocales juntas o un sonido vocal que termina por / r /, normalmente se convierte en un sonido de vocal doble.

(1) Target -> ターゲット
(2) Shoot -> シュー

Sonidos que se interrumpen bruscamente y en los que hay una / t / o una / c / utilizan el pequeño 「ッ」.

(1) Catch -> キャ
(2) Cache -> キャシュ

Cualquier palabra que termine en un sonido consonante necesita una vocal para completar el esquema “consonante-vocal” (excepto con la "n" y la "m", para las que tenemos la 「ン」). Para la "t" o la "d", la vocal suele ser la "o". Para cualquier otra, suele ser la "u".

(1) Good - グッ
(2) Top -> トッ
(3) Jack -> ジャッ

Ejercicio de transformar palabras inglesas a Katakana

Ejemplo: Europa = ヨーロッパ

1. check (cheque) チェック
2. violin バイオリン
3. jet coaster (roller coaster) (montaña rusa) ジェットコースター
4. window shopping (mirar escaparates) ウィンドーショッピング
5. salsa サルサ
6. hotdog (perrito caliente) ホットドッグ
7. suitcase (maleta) スーツケース
8. kitchen (cocina) キッチン
9. restaurant (restaurante) レストラン
10. New York ニューヨーク
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Esta página ha sido revisada por última vez el 21/03/2005

¿Y ahora quieres que aprenda Chino también???




Qué es Kanji?

En japonés, casi todos los nombres y la raíz de los adjetivos y de los verbos se escriben en caracteres Chinos llamados kanji. Los adverbios también se escriben muy a menudo en kanji. Esto significa que vas a necesitar aprender los caracteres chinos para poder leer casi todas las palabras del idioma. Sin embargo, no todas las palabras se escriben en kanji. Por ejemplo, aunque el verbo “hacer” tiene técnicamente un kanji asociado a él, siempre se escribe en hiragana. Son necesarios el criterio individual, y tener idea de cómo se escriben normalmente las cosas, para decidir si escribir una palabra en kanji o en hiragana. Sin embargo, la gran mayoría de las palabras del japonés se escriben en kanji casi siempre (excepto los libros para niños o cualquier otro material en el que se considere que quienes lo utilizan no saben muchos kanji).

Esta guía utiliza los kanji desde el principio para ayudar al lector a leer japonés “real” cuanto antes. Con este fin, vamos a dejar de lado determinadas propiedades de los kanji y vamos a pasar a discutir algunas estrategias para aprenderlos rápida y eficientemente. Saberse los kanji no es fácil pero no es en absoluto imposible. La parte principal de esta empresa es adquirir dos habilidades aprender kanji y tiempo. En resumen, memorizar los kanji más allá de la memoria a corto plazo se consigue con mucho estudio y, lo que es más importante, durante mucho tiempo. Y con esto no me refiero a que haya que estudiar 5 horas al día, sino repasar como se escribe un kanji varias veces al mes hasta estar seguro de haberlo conseguido. Esta es otra de las razones por las que esta guía empieza utilizando kanji directamente. No hay razón alguna para retrasar hasta el nivel avanzado la enorme tarea de aprender los kanji. Estudiando kanji a la par que vocabulario nuevo desde el principio, la inmensa tarea de aprender kanji se divide en pequeñas partes manejables, y el tiempo extra ayuda a que los kanji aprendidos se asienten en la memoria permanente. Además, esto nos ayudará a aprender nuevo vocabulario, que a menudo contendrá combinaciones de kanji que ya conocemos. Si empezamos a aprender kanji después, este beneficio se pierde o se reduce.

Aprendiendo Kanji

Todo lo que necesitáis para empezar a aprender kanji está, gratis, en la web de Jim Breen's WWWJDIC (en inglés). Además de sus magníficos diccionarios tiene diagramas con el orden de los trazos para los 1.945 jouyo kanji (en esencia casi todos los kanji que necesitáis saber). Especialmente aquellos de vosotros que estéis empezando a aprender, podéis querer escribir una y otra vez cada kanji para memorizar el orden de los trazos. Otra capacidad importante es conseguir que los caracteres sean equilibrados, de modo que determinadas partes no sean demasiado grandes o demasiado pequeñas. Intentad, por lo tanto, al copiar los caracteres, que se parezcan lo más posible al original. Con el tiempo desarrollareis de forma natural el conocimiento del orden de los trazos de determinado tipo de caracteres, lo que os permitirá saltaros el periodo de práctica. Todos los kanji que se utilizan en esta guía pueden verse copiando y pegando en el WWWJDIC.

Leyendo Kanji

Casi todos los caracteres tienen dos lecturas diferentes denominadas 音読み (おんよみ) y 訓読み(くんよみ). 音読み es la lectura original china y 訓読み es la lectura japonesa. Los kanji que aparecen en un complejo o 熟語 se leen generalmente con 音読み mientras que los kanji aislados se leen generalmente con 訓読み. Por ejemplo 「力」(ちから) se lee en 訓読み mientras que el mismo carácter, en una palabra compuesta como 「能力」, se lee en 音読み (que es 「りょく」 en este caso).

Algunos caracteres (especialmente los más comunes) pueden tener más de una lectura 音読み o 訓読み. Por ejemplo, en la palabra「怪力」, 「力」 se lee 「りき」 y no 「りょく」. Algunas palabras compuestas pueden tener, además, lecturas especiales que no tienen nada que ver con las lecturas de los caracteres aislados. Estas lecturas hay que aprenderlas de memoria. Afortunadamente, estos casos son pocos y aparecen muy de vez en cuando.

訓読み se utiliza también con los adjetivos y con los verbos, además de con los caracteres aislados. Estas palabras llevan muchas veces una cadena de kana (denominada okurigana) unida a la palabra. La lectura del carácter chino es la misma, aunque la conjugación de la palabra varíe. Por ejemplo, el pasado del verbo 「食べる」 es 「食べた」. Aunque el verbo haya cambiado, la lectura de 「食」 no varía. Los okurigana sirven también para distinguir los verbos transitivos de los intransitivos (más sobre esto más adelante).

Otro concepto difícil de pillar al principio es que muchas veces las lecturas reales de un kanji cambian ligeramente en palabras compuestas, para facilitar la pronunciación. Las transformaciones más habituales son que la / h / cambie a / b / o a / p / o que la 「つ」 se convierta en 「っ」. Como ejemplos tenemos: 「一本」、「徹底」 y 「格好」.

Otro aspecto curioso de los kanji con el que os vais a encontrar, es que hay palabras que significan prácticamente lo mismo, y tienen la misma lectura, pero utilizan kanji diferentes para conseguir una pequeña diferencia de significado. Por ejemplo 「聞く」(きく) significa escuchar, lo mismo que 「聴く」(きく). La única diferencia es que 「聴く」 significa prestar una atención mayor a lo que estás oyendo. Por ejemplo, oír música prefiere casi siempre「聴く」 a 「聞く」. 「聞く」 también puede significar “preguntar” y “oír” pero 「訊く」(きく) solo significa "preguntar". Otro caso más es el hecho común de escribir 「見る」 como 「観る」 si se está hablando de ver una representación, como por ejemplo una película. Otro ejemplo interesante es 「書く」(かく) que significa “escribir”, mientras que 描く(かく) significa “dibujar”. Sin embargo, para describir una imagen abstracta, tal como una escena en un libro, la lectura de dicha palabra 「描く」 se vuelve 「えがく」. Se da también el caso de que el significado y el kanji se mantengan, pero que tengan varias lecturas, como es el caso de 「今日」 que puede ser 「きょう」、「こんじつ」 o 「こんにち」. En estos casos no importa realmente la lectura que se elija, aunque a veces se prefieren determinadas lecturas en determinadas situaciones.

Para terminar, hay un carácter especial 々 que no es realmente un carácter. Indica, nada más, que se repite el carácter anterior. Por ejemplo, 「時時」、「様様」、「色色」、「一一」 pueden escribirse, y generalmente se escriben, como 「時々」、「様々」、「色々」、「一々」.

Además de estas “facetas” de los kanji, veréis una gran cantidad de interesantes extras y sorpresas que los kanji guardan para vosotros cuando avancéis con el japonés. Ya decidiréis por vosotros mismos si lo que digo es o no en plan sarcástico. Sin embargo, no os asustéis pensando que el japonés es increíblemente difícil. La mayoría de las palabras de este idioma tienen, por lo general, un solo kanji asociado y la mayor parte de los kanji no tienen más que dos lecturas.

¿Por qué Kanji?

Algunas personas creen que el sistema de utilizar símbolos en lugar de un práctico alfabeto está pasado de moda y es extraordinariamente complicado. El hecho es que puede no haber sido una buena idea adaptar el chino al japonés, dado que la estructura de estos dos idiomas es fundamentalmente diferente. Pero no es el propósito de esta guía discutir una decisión que se tomó hace miles de años, sino explicar porque hay que estudiar kanji para aprender japonés. Y con esto lo único que pretendo decir es: “así es como son las cosas, así que sigamos adelante”.

Algunas personas piensan que el japonés debería haber cambiado del chino al romanji, y librarse de todos los complicados caracteres que dejaban perplejos a los demonios blancos extranjeros. De hecho, el coreano ha adoptado con gran éxito su propio alfabeto, para simplificar lo más posible su lenguaje escrito.Y entonces, ¿por qué no funcionó esta fórmula con el japonés? Y planteo esta pregunta en pasado porque creo que el gobierno intentó, con poco éxito, sustituir los kanji con romanji poco después de la guerra. Creo que todo aquel que haya escrito en japonés, aunque sea poco, sabe perfectamente por qué ésto no funcionó. En el momento de convertir los hiragana mecanografiados a kanji, se plantean casi siempre por lo menos dos opciones (dos homófonos), y a veces incluso más de diez (intentad teclear kikan). Los cerca de 46 diferentes sonidos del japonés hacen que sea difícil que no haya homófonos. Comparad esto con el coreano, que tiene 14 consonantes y 10 vocales. Cualquiera de las consonantes puede emparejarse con cualquiera de las vocales, lo que da 140 sonidos. Además se pueden unir una tercera y a veces incluso una cuarta consonantes para crear una sola letra. Esto significa que, en teoría, podrían formarse más de 1960 sonidos (el número de sonidos que se utilizan realmente es muy inferior a esta cifra, aunque no se el número exacto). Como uno quiere leer a una velocidad muy superior a la que habla, son necesarias algunas claves visuales que informen al instante de cual es cada palabra. En Ingles se puede utilizar la forma de las palabras para al abordar la lectura de un texto, porque la mayoría de las palabras tienen formas diferentes. Prueba este pequeño ejercicio. “Hola, inlcuso auqune toads las plabrsas etsen ecsritas inorrtectamnte ¿puedse etnenderme?” El coreano hace esto también, porque tiene suficientes caracteres para formar palabras con formas únicas y diferentes. El japonés consigue ésto utilizando los kanji, sin ellos el lector se vería probablemente forzado a detenerse a cada paso para decidir, a partir del contexto, qué palabra está siendo utilizada.



Fundamentos Gramaticales




Estructuras Gramaticales Elementales

Ahora que ya sabemos cómo se escribe en japonés, podemos empezar a ver las estructuras gramaticales elementales del idioma. Esta sección trata, en primer lugar, de las partes de la oración: nombres, adjetivos verbos y adverbios. También se describe en ella cómo integrar las distintas partes de la oración en una frase coherente por medio de la utilización de partículas. Al finalizar esta sección deberás tener un conocimiento básico de cómo funciona el japonés y de cómo se expresan los pensamientos en japonés.
Lecciones que se tratan en esta sección


¡Porque lo digo yo!





Declarando que algo es así y así usando「だ」

Uno de los aspectos más difíciles del japonés es que no hay ningún verbo para declarar el estado-de-ser como, en español, el verbo “ser”. Lo que tiene el japonés en su lugar es una forma de declarar que algo es como es añadiendo el carácter hiragana 「だ」 a un nombre o adjetivo-na solo. Ya verás lo que significa esto cuando abordemos el estudio de los nombres y de los adjetivos.
Declarando que algo es así usando 「だ」

Parece muy fácil. Pero ahora viene la parte mala.

¡Un estado-de-ser puede ser implícito!

Tal cual, (1) es nada más que la palabra "pez", no significa nada aparte de eso. Pero ya veremos en la próxima sección que, con la partícula de tema, podemos inferir a partir del contexto que algo es un pez sin necesidad de que declaremos nada. Y la pregunta que debe de estar rondándote en la cabeza es ¿Y si se puede decir que algo es [X] sin utilizar 「だ」 ¿de que sirve entonces que aparezca? Pues bien, la diferencia principal es que una afirmación declarada hace que la frase suene más enfática y enérgica con el fin de hacerla más... eso, declarativa. Por lo tanto, es más normal que sean los hombres los que utilicen 「だ」 al final de una frase. Esta es la razón por la que no se puede utilizar cuando se está haciendo una pregunta, porque sonaría como si estuviésemos haciendo una afirmación y una pregunta al mismo tiempo.

El 「だ」declarativo es necesario también en algunas estructuras gramaticales en las que haya que declarar explícitamente el estado-de-ser. También hay ocasiones en las que no se debe poner. Es como un grano en el culo, pero no vamos a preocuparos de ello por ahora.

Formando la forma negativa del estado-de-ser.

En japonés, el negativo y el pasado se forman conjugando. Podemos conjugar el estado-de-ser a negativo o a pasado para decir que algo no es [X] o que algo era [X]. Esto va a ser un poco difícil de pillar al principio, pero ninguna de estas conjugaciones del estado-de-ser cumple la función declarativa que tiene 「だ」. En una lección siguiente veremos cómo hacer que estos pasados sean declarativos añadiendo 「だ」 al final de la frase.

Primero, para formar el pasado negativo solo hay que añadir 「じゃない」 al nombre o adjetivo-na.

Reglas de conjugación para el estado-de-ser negativo

Ejemplos

(1) じゃない。- No es pez.
(2) 学生じゃない。- No es estudiante.
(3) 静かじゃない。- No es tranquilo.

Formando el pasado del estado-de-ser

Ahora vamos a ver el pasado del estado-de-ser. Para decir que algo era o fue algo se añade「だった」 al nombre o adjetivo-na. La forma negativa se puede transformar en pasado negativa sustituyendo la 「い」 de 「じゃない」 por 「かった」.
Reglas de conjugación para el pasado del estado-de-ser.
  1. Pasado del estado-de-ser: Se añade「だった」al nombre o adjetivo-na
    (例) 友達 → 友達だった (era amigo)
  2. Pasado Negativo del estado-de-ser: Se conjuga primero el nombre o adjetivo-na al pasado negativo y después se sustituye la 「い」 de 「じゃない」 por 「かった」
    (例) 友達 → 友達じゃない → 友達じゃなかった (no era amigo)

(1) だった。- Era un pez.
(2) 学生じゃなかった。- No era estudiante.
(3) 静かじゃなかった。- No era tranquilo.

En suma

Hemos aprendido a expresar el estado-de-ser de cuatro formas. Ahora vamos a aprender algunas partículas que nos van a permitir crear relaciones entre dos nombres. Aquí hay un cuadro resumen de las conjugaciones que hemos aprendido en este apartado.

Sumario del verbo estado-de-ser
PositivoNegativo
No-Pasado(だ)Es un pezじゃないNo es un pez
PasadoだったEra un pezじゃなかったNo era un pez

Esta página fue revisada por última vez el 2005/4/7

Ejercicios Prácticos sobre el Estado-de-ser




Vocabulario que aparece en esta sección

En los ejercicios que vienen a continuación vamos a practicar la conjugación del verbo estado-de-ser que acabamos de tratar. Pero primero deberías aprender o repasar los siguientes nombres, que van a aparecer en los ejercicios.
Kanji
Para empezar he hecho, por tu comodidad, una lista de los kanji que vas a necesitar para el vocabulario. El link conduce a un diagrama con el orden de los trazos, pero no indica con claridad la dirección (aunque te la puedes imaginar a partir de la animación) de modo que tendrás que mirar en un diccionario de kanji cuando no estés seguro. Yo recomiendo practicar los kanji en el contexto de palabras reales (como las que aparecen más abajo).
  1. - persona
  2. - niño
  3. - pequeño
  4. - centro, en medio
  5. - grande
  6. - amigo
  7. - vida
  8. - adelante
  9. - estudio
  10. - escuela
  11. - alto
  12. - coche
  13. - acompañar
  14. - alcanzar
Vocabulario
Aquí está la lista de las palabras que van a utilizarse en los ejercicios.
  1. うん - alternativa informal para decir “si” (aha)
  2. ううん - alternativa informal para decir “no”
  3. これ - éste
  4. それ - ese
  5. あれ - aquel
  6. こう - (las cosas son) de este modo, así.
  7. そう - (las cosas son) de aquel modo.
  8. 人 【ひと】 - persona
  9. 大人 【おとな】 - adulto
  10. 子供 【こども】 - niño
  11. 友達 【ともだち】 - amigo
  12. 車 【くるま】 - coche
  13. 学生 【がくせい】 - estudiante
  14. 先生 【せんせい】 - profesor
  15. 学校 【がっこう】 - escuela
  16. 小学校 【しょうがっこう】 - Escuela Elemental
  17. 中学校 【ちゅうがっこう】 - Escuela Secundaria
  18. 高校 【こうこう】 - Escuela Superior
  19. 大学 【だいがく】 - Universidad

Ejercicio 1 de Conjugación

Ahora vamos a practicar la conjugación del verbo “ser”. Conjuga cada nombre en las siguientes formas: declarativa, estado-de-ser negativo, estado-de-ser pasado, estado-de-ser pasado negativo.

Ejemplo: 人 = 人だ人じゃない人だった人じゃなかった


1. これ これだ
これじゃない
これだった
これじゃなかった
2. 大人 大人だ
大人じゃない
大人だった
大人じゃなかった
3. 学校 学校だ
学校じゃない
学校だった
学校じゃなかった
4. 友達 友達だ
友達じゃない
友達だった
友達じゃなかった
5. 学生 学生だ
学生じゃない
学生だった
学生じゃなかった
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Ejercicio 2 de Conjugación

En este segundo ejercicio vamos a ver tu capacidad de conjugar y tu vocabulario traduciendo algunas frases muy sencillas. Por favor fíjate en que, aunque la forma positiva no pasado del estado-de-ser puede venir implícita, en este ejercicio asumiremos que ha sido declarada. No olvides que ésto equivale a utilizar un tono muy firme y declarativo que muchas mujeres deciden evitar.

Ejemplo: Es estudiante. = 学生だ。


1. Es una Universidad. 大学だ。
2. No es una escuela superior. 高校じゃない。
3. Era un profesor. 先生だった。
4. Es un adulto. 大人だ。
5. No era un niño. 子供じゃなかった。
6. Eso era así. こうだった。
7. No era aquel. あれじゃなかった。
8. No es la escuela secundaria. 中学校じゃない。
9. Es un amigo. 友達だ。
10. No era un coche. 車じゃなかった。
11. Era esto. これだった。
12. Aquello no es así. そうじゃない。
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Responder a las siguientes preguntas

En este último ejercicio vamos a practicar respondiendo cada una de las preguntas por medio del estado-de-ser. Se dará la respuesta sí o no (うんううん) y tu tienes que completar la frase. Para decidir si utilizar el 「だ」declarativo o no, he decidido ser sexista esta vez y considerar que todos los hombres utilizan el 「だ」 declarativo y que todas las mujeres utilizan el estado-de-ser implícito (lo cual no es el caso en la vida real).

Ejercicio de Lectura de Hiragana

Ejemplo:
Q) 学生?
A) ううん、学生じゃない

Q1) 友達?
A1) うん、友達(mujer)
Q2) 学校?
A2) ううん、学校じゃない
Q3) それだった?
A3) ううん、それじゃなかった
Q4) そう? (¿Eso es así?)
A4) うん、そうだ(hombre)
Q5) これ?
A5) ううん、それじゃない(el objeto está lejos del hablante)
Q6) 先生だった?
A6) うん、先生だった
Q7) 小学校だった?
A7) ううん、小学校じゃなかった
Q8) 子供?
A8) うん、子供(mujer)
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Esta página ha sido revisada por última vez el 6/4/2005

Partículas Particulares Prácticas




Definiendo las funciones gramaticales mediante partículas

Ahora queremos hacer buen uso de lo que llevamos aprendido asociando un nombre a otro nombre. Esto se hace con las llamadas partículas. Las partículas son uno o dos hiraganas que se sitúan al final de una palabra para definir qué función gramatical cumple dicha palabra en la frase. Es muy importante utilizar las partículas correctamente, porque el significado de una frase puede cambiar completamente cuando cambian las partículas. Por ejemplo, la frase: “come pez” puede convertirse en “el pez come” con solo cambiar una partícula.

La partícula de tema 「は」

La primera partícula que vamos a aprender es la partícula de tema. La partícula de tema sirve fundamentalmente para identificar de qué es de lo que se está hablado, es decir, el tema de la frase. Pongamos que una persona dice: “no estudiante”. Ésta es una frase absolutamente válida en japonés, pero no nos dice gran cosa si no sabemos de qué trata la frase. La partícula de tema nos permite expresar de qué van nuestras frases. La partícula de tema es el carácter 「は」. Ahora bien, aunque este carácter se pronuncia normalmente /ha/ su pronunciación es /wa/ cuando se está utilizando como partícula de tema.

Ejemplo 1

ボブ: アリス学生?- ¿(Alicia) eres estudiante?
アリス: うん学生。- aha, lo soy.

Aquí Bob indica que la pregunta es sobre Alicia. Fíjate en que, aunque 「だ」 no aparece, en la traducción española aparecen las palabras “eres” y “soy”. Como sabemos que el tema es Alicia, no necesitamos saber más para adivinar que Alicia es una estudiante. De hecho, al estar haciendo una pregunta, Bob no puede utilizar 「だ」. Si lo hiciera sería como querer hacer una afirmación y una pregunta a la vez.

Ejemplo 2

ボブ) ジム明日?- ¿Jim es mañana?
アリス) 明日じゃない。- No es mañana.

Al no haber contexto, no tenemos suficiente información para saber el significado de esta conversación. Es obvio que: “Jim es mañana” no tiene ningún sentido. Dentro de un contexto, siempre que tenga algo que ver con Jim y con mañana, la frase puede significar cualquier cosa. Puede tratar, por ejemplo, de cuándo tendrá lugar un examen.

Ejemplo 3

アリス) 今日試験だ。- Hoy es examen.
ボブ) ジムは? - ¿Y Jim?
アリス) ジムは明日。 - Jim es mañana (En cuanto a Jim, el examen es mañana)

Necesitamos ser conscientes de lo genérico que puede llegar a ser el tema. El tema puede ser cualquier acción u objeto de cualquier parte, incluidas otras frases. En la última frase de la conversación anterior, por ejemplo, aunque la frase trata de cuándo tiene Jim el examen, la palabra examen ¡no aparece en toda la frase!

Ya veremos, al final de esta lección, una partícula más específica que se vincula más firmemente a la frase, la partícula que identifica.

La partícula de tema “que incluye” 「も」

Una partícula muy similar a la partícula de tema es la partícula de tema “que incluye”. En esencia se trata de la partícula de tema con el significado adicional de “también”. Su función, básicamente, es introducir otro tema además del tema que se esté tratando. La partícula de tema “que incluye” es el carácter 「も」. Su función se entiende mejor con un ejemplo.

Ejemplo 1

ボブ: アリスは学生?- (Alicia) ¿Eres estudiante?
アリス: うん、トム学生。- Aha, y Tom es estudiante también.

Fíjate en que Alicia tiene que ser coherente con la inclusión. No tendría sentido decir “soy estudiante y Jim también no es estudiante” Si éste fuera el caso Alicia utilizará la partícula 「は」 para anular el significado de inclusión adicional, como aparece en el ejemplo siguiente.

Ejemplo 2

ボブ: アリスは学生?- (Alicia) ¿Eres estudiante?
アリス: うん、でもトム学生じゃない。- Aha, pero Tom no es estudiante.

Ejemplo 3

Y aquí tenemos otra posibilidad.
ボブ: アリスは学生?- (Alicia) ¿Eres estudiante?
アリス: ううん、トム学生じゃない。- No, y Tom también no es estudiante.

¿Y por qué Alicia habla de repente de Tom cuando Bob está preguntando por Alicia? Tal vez Tom esté de pié junto a ella y ella quiera incluirle en la conversación.

La partícula que identifica 「が」

Ok, de modo que podemos identificar un nuevo tema utilizando las partículas 「は」 y 「も」. ¿Pero que pasa si no sabemos cual es el tema? ¿Qué pasa si lo que quiero preguntar es: “quién es el estudiante”? Lo que necesito es algún tipo de identificador, porque no sé quién es el estudiante. Si utilizase la partícula de tema, la pregunta se convertiría en: “¿Es quién el estudiante?” lo cual no tiene ningún sentido porque “quién” no es una persona real.

Aquí es donde entra en juego la partícula 「が」. También se le llama partícula de sujeto, pero detesto esta denominación porque "sujeto" significa algo completamente diferente en la gramática española. En lugar de ello prefiero llamarla partícula que identifica, porque la partícula indica que el hablante quiere identificar algo que no se ha especificado.

Ejemplo 1

ボブ: 学生?- ¿Quién es el estudiante?
アリス: ジム学生。- Jim es el estudiante.

Bob quiere identificar a quien es estudiante de entre todos los posibles candidatos. Alicia responde que es Jim. Fíjate en que Alicia podría haber utilizado también la partícula de tema para decir que ella sabe que Jim es un estudiante (posiblemente no el estudiante). Se puede ver la diferencia en el ejemplo siguiente.

Ejemplo 2

(1) 学生? - ¿Quién es el estudiante?
(2) 学生?- ¿(El) estudiante es quién?

Espero que quede claro que (1)pretende identificar a una persona específica como “estudiante” mientras que (2)sólo habla del estudiante. No se puede reemplazar 「が」con 「は」 en (1) porque "quién" se convertiría en el tema y la pregunta pasaría a ser "¿Es “quién” estudiante?"

Las partículas 「は」 y 「が」 nos parecen muy similares debido a que es imposible traducir la diferencia al español. Por ejemplo, la traducción de 「学生」 y 「学生」 es: “yo soy estudiante” *. Pero sólo se parecen porque el español no puede expresar información sobre el contexto de forma tan concisa como lo hace a veces el japonés. En la primera frase 「学生」, como 「」 es el tema, la frase significa "hablando de mí, soy estudiante". Sin embargo, en la segunda frase, 「」 está especificando quién es el estudiante: 「学生」. Si nosotros queremos saber quién es el estudiante, la partícula 「が」 nos indica que es 「」.

También podemos pensar de la partícula 「が」 que está siempre respondiendo a una pregunta no dicha. Si tenemos por ejemplo 「ジムがだ」, estamos respondiendo a una pregunta del tipo "¿Quién es el pez?” o "¿Qué persona es el pez?” o incluso "¿Qué comida le gusta a Jim?” O dada la frase 「これ」, podemos estar respondiendo a la pregunta "¿Qué coche es?" o "¿Cuál es el coche?" Entendidas adecuadamente, las partículas 「は」 y 「が」 son, en realidad, completamente diferentes. La partícula 「が」 señala una propiedad específica de alguna cosa, mientras que la partícula 「は」 se utiliza únicamente para plantear un tema de conversación nuevo. A esto se debe que, en frases más largas, sea común separar el tema con comas para evitar ambigüedades con respecto a cuál es la parte de la frase a la que se refiere el tema.

*Bueno, técnicamente es la traducción más probable, dada la falta de contexto.



Ejercicios con las partículas 「は、も、が」





Vocabulario Utilizado en esta Sección

Kanji
Para facilitarte la tarea te he hecho una lista de los kanji que aparecen en el vocabulario. El link conduce a un diagrama con el orden de los trazos, pero no indica con claridad la dirección de los mismos (aunque se ve en las animaciones), así que tendrás que mirar en un diccionario de kanji cuando no estés seguro. Yo recomiendo practicar los kanji en el contexto de palabras reales (como las que aparecen más abajo).
  1. - qué
  2. - proyección
  3. - dibujo
  4. - él
  5. - mujer
  6. - anterior
  7. - día
  8. - ahora
  9. - luminoso
  10. - saber
  11. - encajar
  12. - dirigir
  13. - pincel
  14. - entrar
  15. - boca
  16. - salida
  17. - plano
  18. - escribir
  19. - edificio
Vocabulario
Aquí hay una lista de algunos sustantivos que se pueden utilizar en los ejercicios.
  1. どこ - dónde
  2. いつ - cuándo
  3. どうして - por qué
  4. どう - cómo
  5. どれ - cuál
  6. ミーティング - reunión
  7. ボールペン - bolígrafo
  8. 何【なに】 - qué
  9. 誰【だれ】 - quién
  10. 映画【えいが】 - película
  11. 彼【かれ】 - él, novio
  12. 彼女【かのじょ】 - ella, novia
  13. 雨【あめ】 - lluvia
  14. 昨日【きのう】 - ayer
  15. 今日【きょう】 - hoy
  16. 明日【あした】 - mañana
  17. 知り合い【しりあい】 - conocido
  18. 鉛筆【えんぴつ】 - lápiz
  19. 仕事【しごと】 - trabajo
  20. 入口【いりぐち】 - entrada
  21. 出口【でぐち】 - salida
  22. 図書館【としょかん】 - librería

Ejercicio con la Partícula Básica 「は」

Vamos a familiarizarnos primero con el concepto básico de partícula haciendo algunas frases sencillas con ellas. En este primer ejercicio vamos a utilizar la partícula de tema para explicar cual es, en ese momento, el tema de la conversación. Recuerda que la partícula de tema siempre se pronuncia 「は」 /wa/.

Ejemplo: 誰? (Tema: アリス) = アリスは誰?

1. どこ?(Tema: 学校) 学校はどこ?(¿Dónde está el colegio?)
2. どうして?(Tema: それ) それはどうして?(¿Por qué es eso?)
3.いつ?(Tema: ミーティング) ミーティングはいつ?(¿Cuándo es la reunión?)
4.何?(Tema: これ) これは何?(¿Qué es esto?)
5.どう?(Tema: 映画) 映画はどう?(¿Cómo es la película?)
6.中学生だ。(Tema: 彼) 彼は中学生だ。 (Es estudiante de enseñanza media)
7.先生だ。(Tema: 彼女) 彼女は先生だ。(Ella es profesor.)
8.雨。(Tema: 今日) 今日は雨。(Hoy, lluvia.)
9.友達。(Tema: ボブ) ボブは友達。(Bob es amigo.)
10. 知り合い?(Tema: 彼) 彼は知り合い?(¿Le conoces?)
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Ejercicio con las partículas 「は」 y 「も」

Ahora vamos a practicar para acostumbrarnos a las diferencias entre las partículas 「は」 y 「も」. Las frases son muy tontas, pero es la única forma que se me ocurre de conseguir que resulte evidente cual es la partícula que debe usarse. Recuerda, de lo que se trata es de que consigamos aprender cuándo se usa la partícula que incluye en lugar de la partícula de tema y cuando no.

Rellenar el espacio con la partícula correcta, o 「は」 o 「も」

Ejemplo: これは鉛筆だ。それ鉛筆だ。
1.今日は雨だ。昨日 も 雨だった。
2.ジムは大学生だ。でも、私 は 大学生じゃない。
3.これは水。これ も そう。
4.これはボールペンだ。でも、それ は ボールペンじゃない。
5.仕事は明日。今日 は 仕事じゃなかった。
6.ここは入口。出口 も ここだ。
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Ejercicios con las partículas 「は」, 「も」, 「が」

En este último ejercicio vamos a ejercitarnos en el uso de las tres partículas y ver cuál se utiliza en cada una de las diferentes situaciones. Recuerda que la partícula 「が」 sólo se utiliza cuando se quiere identificar una de entre varias opciones. Hay casos en los que tanto 「は」 como 「が」 son gramaticalmente correctas, dado que significan cosas diferentes. La elección correcta depende de qué es lo que se pretenda decir.

Rellenar el espacio con la partícula correcta, 「は」、 「も」、 o 「が」


ジム) アリス は 誰?
ボブ) 友達だ。彼女 が アリスだ
 
アリス) これ は 何?
ボブ) それ は 鉛筆。
アリス) あれ も 鉛筆?
ボブ) あれ は ペンだ。
 
アリス) 図書館 は どこ?
ボブ) ここ が 図書館だ。
アリス) そこ は 図書館じゃない?
ボブ) そこじゃない。図書館 は ここだ。
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Esta página se revisó por última vez el 12/6/2005 

Bonito, es un Adjetivo




Propiedades de los Adjetivos

Ahora que somos capaces de unir de varias formas dos nombres por medio de partículas, queremos describir nuestros nombres mediante adjetivos. Un adjetivo puede modificar directamente a un nombre que venga inmediatamente después de él. También puede, como sucedía con los nombres, unirse a él mediante partículas. Cualquier adjetivo pertenece a uno de los dos grupos siguientes: los Adjetivos-na y los Adjetivos-i. Vamos a ver qué les diferencia y su comportamiento dentro de la frase.

El adjetivo-na

El adjetivo –na es muy fácil de aprender porque se comporta, esencialmente, como un nombre. De hecho, ambos se parecen mucho. Vamos a considerar que su comportamiento es el mismo a menos que yo indique expresamente que hay alguna diferencia. Una diferencia importante es que los adjetivos-na pueden modificar directamente a un nombre que va detrás colocando 「な」entre el adjetivo y el nombre (de ahí su nombre, adjetivo-na).

(1) 静か。- Persona tranquila (Tranquila persona).

Además de modificar directamente al nombre, para lo que se necesita un 「な」, se podría decir también que un nombre es un adjetivo utilizando la partícula de tema o la que identifica en una frase con la estructura [Nombre] [Partícula] [Adjetivo] (por ejemplo 「静か」) Esto es esencialmente lo mismo que el estado-de-ser de los nombres, del que hemos tratado en las dos secciones anteriores. Sin embargo, como no tiene sentido que los nombres sean adjetivos, no se puede dar una estructura [Adjetivo][Partícula][Nombre] (por ejemplo 「静か」. Esto es obvio ya que, por ejemplo, aunque una persona puede ser tranquila, no tiene sentido que una tranquila sea persona.

(1) 友達親切。- Amigo es amable.

(2) 友達親切。- Amigo es amable persona.

¿Te acuerdas de que los adjetivos –na se comportan casi exactamente igual que los nombres? Pues lo puedes ver en los siguientes ejemplos:

(1) ボブは好きだ。- A Bob le gusta el pescado.

(2) ボブは好きじゃない。- A Bob no le gusta el pescado.

(3) ボブは好きだった。- A Bob le gustaba el pescado.

(4) ボブは好きじゃなかった。- A Bob no le gustaba el pescado.

¿Te resulta familiar la conjugación? Debería, si prestaste atención cuando hablamos de la conjugación del estado-de-ser relativa a los nombres. Si te confunde que en japonés “gustar” sea un adjetivo y no un verbo, piensa que 「好き」 significa “deseable”. También son un buen ejemplo del sujeto y la partícula de “tema” trabajando en armonía. La frase trata del tema “Bob”, y “pescado” identifica de forma específica lo que le gusta a Bob.

También se pueden utilizar las tres últimas conjugaciones para modificar directamente al nombre (recuerda poner 「な」 en las frases positivas que no estén en pasado).

(1) 好きなタイプ。- El tipo al que le gusta el pescado.

(2) 好きじゃないタイプ。- El tipo al que no le gusta el pescado.

(3) 好きだったタイプ。- El tipo al que le gustaba el pescado.

(4) 好きじゃなかったタイプ。- El tipo al que no le gustaba el pescado.

Aquí la oración entera 「好き」、 「好きじゃない」、 etc. modifica "tipo" para hablar sobre los tipos (de personas) a los que les gusta o no les gusta el pescado. Puede verse por qué es útil este tipo de frase, 「タイプは好きだ。」 significaría “al tipo le gusta el pescado”, que no tiene mucho sentido.

Podemos incluso tratar a la frase nominal descriptiva completa como si fuese nada mas que un nombre. Por ejemplo, podemos hacer que la frase entera sea un tema, como en el ejemplo siguiente:

(1) 好きじゃないタイプは、好きだ。
- A los tipos (de personas) a los que no les gusta el pescado les gusta la carne.

El adjetivo-i

El adjetivo-i se llama así porque siempre termina por el carácter hiragana 「い」. Se trata del okurigana, y es la parte que cambia cuando se conjuga el adjetivo. Pero puedes encontrar adjetivos-na que terminen también por 「い」, como es el caso de 「きれい(な)」. Entonces ¿cómo se pueden diferenciar? La mala noticia es que no hay ningún método seguro para hacerlo. Pero la buena noticia es que solo se me ocurren dos ejemplos de adjetivos-na que terminen por 「い」 y que se suelan escribir en hiragana: 「きれい」 y 「嫌い」. Que yo recuerde, los demás adjetivos-na que terminan por 「い」 se suelen escribir en kanji, lo cual nos indica que no son adjetivos-i. Por ejemplo, 「きれい」, que en kanji se escribe 「綺麗」 o 「奇麗」, sabemos que no puede ser un adjetivo-i porque la 「い」 de 「麗」 está contenida en el kanji. Y es que el papel principal de la 「い」 en los adjetivos-i, es que sea posible conjugarlos sin que ello afecte al kanji. De hecho, 「嫌い」 es el único adjetivo-na que me viene a la cabeza que termine con el hiragana 「い」 y no con un kanji. Esto se debe a que 「嫌い」 deriva realmente del verbo 「嫌う」.

¿Te acuerdas de que el estado-de-ser negativo de los nombres terminaba también por 「い」 (じゃな)? Pues bien, se puede tratar a los adjetivos-i de la misma forma que al estado-de-ser negativo de los nombres. Y, como ocurre con el estado-de-ser negativo de los nombres, a los adjetivos-i no se les puede unir el 「だ」 declarativo que sí se puede unir a los nombres o adjetivos-na.

NO poner 「だ」 a los adjetivos-i.

Ahora que ya hemos aclarado este punto, podemos aprender las reglas de conjugación de los adjetivos-i. Hay dos reglas nuevas para conjugar los adjetivos-i. Para negar o formar el pasado quitamos primero la 「い」 y luego añadimos 「くない」 para la negación o 「かった」 para el pasado. Como 「くない」 termina en 「い」, se puede tratar a la forma negativa como si fuese un adjetivo-i. Por lo tanto, se utiliza la misma regla para cambiar a pasado negativo o a pasado positivo.

Reglas de conjugación para los adjetivos-i:
Resumen de los adjetivos-i
PositivoNegativo
No-Pasado高い高くない
Pasado高かった高くなかった

Puedes modificar directamente al nombre con solo unir el nombre al adjetivo.

(1) 高いビル。- Edificio alto.

(2) 高くないビル。- Edificio que no es alto.

(3) 高かったビル。- Edificio que era alto.

(4) 高くなかったビル。- Edificio que no era alto.

También se pueden encadenar varios adjetivos en cualquier orden y de cualquier forma.

(1) 静か高いビル。- Un edificio tranquilo y alto.

(2) 高くない静かビル。- Un edificio no alto, tranquilo.

Verás que se puede construir el mismo tipo de frase nominal que se podía construir con los adjetivos-na, la única diferencia es, naturalmente, que no necesitamos poner 「な」 para modificar directamente al nombre. En el ejemplo siguiente, la frase descriptiva 「値段高い」 modifica directamente a 「レストラン」.

(1) 値段高いレストランあまり好きじゃない
- No me gustan los restaurantes muy caros.

Una molesta excepción

Hay un adjetivo-i que significa “bueno” y actúa de forma ligeramente diferente al resto de los adjetivos-i. Este es un claro ejemplo de que aprender japonés es más difícil para los principiantes, porque las frases más comunes y útiles son las que presentan más excepciones. La palabra “bueno” era, en un principio, 「よい(良い)」, pero con el tiempo se transformó en 「いい」.Cuando se escribe con kanji se suele leer 「よい」, de modo que 「いい」 se escribe casi siempre en hiragana. Por ahora todo bien. Desgraciadamente, todas las conjugaciones han derivado de 「よい」 y no de 「いい」. Esto se ve en la tabla que aparece más abajo.

Otro adjetivo que se comporta así es かっこいい, porque es una versión abreviada de dos palabras que aparecieron juntas: 「格好」 y 「いい」. Como utiliza el mismo 「いい」, hay que conjugarlo del mismo modo.

Conjugación de 「いい
PositivaNegativa
No-Pasadoいいよくない
Pasadoよかったよくなかった
      
Conjugación de 「かっこいい
PositivaNegativa
No-Pasadoかっこいいかっこよくない
Pasadoかっこよかったかっこよくなかった

Hay que conjugar a partir de 「よい」 y no de 「いい」.

Ejemplos:

(1) 値段あんまりよくない
-El precio no es muy bueno.

(2) かっこよかった
- ¡Parecía muy majo!


Esta página se revisó por última vez el 2005/6/1

Ejercicios Prácticos con los Adjetivos




Vocabulario utilizado en esta sección

Los ejercicios que vienen a continuación son para practicar la conjugación de los adjetivos. Pero primero conviene aprender o repasar los siguientes adjetivos que van a aparecer en los ejercicios.
Kanji
Para facilitarte la tarea, he hecho una lista de los kanji que aparecen en el vocabulario. El link conduce a un diagrama con el orden de los trazos, pero no indica con claridad la dirección de los mismos (aunque se ve en las animaciones), así que tendrás que mirar en un diccionario de kanji cuando no estés seguro. Yo recomiendo practicar los kanji en el contexto de palabras reales (como las que aparecen más abajo).
  1. - máscara, cara
  2. - blanco
  3. - existir
  4. - nombre
  5. - odiar
  6. - gustar
  7. - tranquilo
  8. - música, confort
  9. - cortar
  10. - picante, amargo
  11. - materiales
  12. - razón
Vocabulario
Aquí tienes una lista con los adjetivos (y el nombre) que van a aparecer en los ejercicios.
  1. きれい - bonito
  2. いい - bueno
  3. かっこいい - que mola, buen aspecto
  4. 面白い 【おもしろい】 - interesante
  5. 有名 【ゆうめい】 - famoso
  6. 嫌い 【きらい】 - disgustar, odiar
  7. 好き 【すき】 - gustar
  8. 大きい 【おおきい】 - grande
  9. 小さい 【ちいさい】 - pequeño
  10. 静か 【しずか】 - tranquilo
  11. 高い 【たかい】 - alto, caro
  12. 楽しい 【たのしい】 - divertido
  13. 大切 【たいせつ】 - importante
  14. 辛い 【からい】 - picante
  15. 料理 【りょうり】 - cocina

Ejercicio de Conjugación

Ahora vamos a practicar la conjugación de los adjetivos por orden. Conjuga cada uno de los adjetivos a las siguientes formas: forma declarativa (cuando sea posible), negativa, pasado y pasado negativo. Para poner énfasis sobre el hecho de que no se puede utilizar el 「だ」 declarativo con los adjetivos -i, puedes poner "n/a" (o dejarlo en blanco) cuando alguna de las conjugaciones no sea posible.


diccionario declarativa negativa pasado pasado-negativo
面白い n/a 面白くない 面白かった 面白くなかった
有名 有名だ 有名じゃない 有名だった 有名じゃなかった
嫌い 嫌いだ 嫌いじゃない 嫌いだった 嫌いじゃなかった
好き 好きだ 好きじゃない 好きだった 好きじゃなかった
大きい n/a 大きくない 大きかった 大きくなかった
きれい きれいだ きれいじゃない きれいだった きれいじゃなかった
小さい n/a 小さくない 小さかった 小さくなかった
いい n/a よくない よかった よくなかった
静か 静かだ 静かじゃない 静かだった 静かじゃなかった
高い n/a 高くない 高かった 高くなかった
かっこいい n/a かっこよくない かっこよかった かっこよくなかった
楽しい n/a 楽しくない 楽しかった 楽しくなかった
大切 大切だ 大切じゃない 大切だった 大切じゃなかった
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Completar las Frases

Ahora que ya hemos practicado las formas de conjugación más elementales de los adjetivos vamos a practicar su uso en frases reales utilizando las partículas de las que tratamos en la última sección.

Rellena los espacios en blanco con los adjetivos o partículas más adecuadas

Ejemplo:
Q) 学生?
A) ううん、学生じゃない

1.
ジム) アリス、今 は 忙しい?
アリス) ううん、  忙しくない  
 
2.
アリス) 何 が 楽しい?
ボブ) ゲーム が 楽しい。
 
3.
アリス)   大切な  人は誰?
ボブ) ジム が 大切だ。
 
4.
アリス)   辛い  料理は、好き?
ボブ) ううん、辛くない料理 が 好きだ。
 
5.
アリス) ジム は 、かっこいい人?
ボブ) ううん、  かっこよくない  
 
6.
アリス) ボブは、  有名な  人?
ボブ) ううん、有名じゃない。
 
7.
アリス) 昨日のテストは、よかった?
ボブ) ううん、  よくなかった  
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Esta página se corrigió por última vez el 10/12/2005

¡Vamos a hacer cosas con los verbos!




El papel de los Verbos

Ya hemos visto algunas formas de describir nombres por medio de otros nombres y de adjetivos. Esto nos da ya bastante capacidad de expresión. Sin embargo, todavía no sabemos expresar acciones. Aquí es donde entran en escena los verbos. En japonés, el verbo aparece siempre al final de la frase. Como todavía no hemos aprendido a formar frases de más de una oración, esto significa, por ahora, que cualquier frase en la que aparezca un verbo debe terminar por dicho verbo. Ahora vamos a ver las dos categorías principales en que se dividen los verbos, lo que nos va a permitir definir reglas muy precisas para conjugar. Antes de comenzar con el estudio de los verbos hay algo importante a tener en cuenta.

Para que una frase sea gramaticalmente completa solo se necesita un verbo (incluyendo el estado-de-ser).

O, dicho de otro modo, a diferencia del español, lo único que se necesita para construir una frase gramaticalmente completa es un verbo ¡nada más! Para entender el japonés es imprescindible entender esta regla fundamental. Ésta es la razón de que no puedan traducirse al español ni las frases japonesas más simples. Cualquier conjugación se hace a partir de la forma de diccionario (la forma que aparece en el diccionario).

Una frase gramaticalmente completa:
(1) 食べる。- Comer. (Entre las posibles traducciones tenemos: Yo como / ella come / ellos comen)

Dividiendo los Verbos en verbos-ru y verbos-u

Casi todos los verbos japoneses se pueden agrupar en una de dos categorías: verbos-ru (一段動詞) y verbos-u (五段動詞). Los dos únicos verbos que no se considera que estén en ninguna de estas dos categorías son 「する」 que significa 'hacer' y 「来る」 que significa 'llegar'. Por otra parte, las reglas para conjugar son casi las mismas, y dependen del grupo al que pertenezca el verbo. Saber a qué grupo pertenece cada verbo es bastante fácil.

Recuerda, todos los verbos tienen una cadena de kanas, los okurigana, que se modifica al conjugar el verbo. Pues bien, si al convertir el verbo en caracteres romanos (llamados 「「ローマ字」 en japonés) éste termina en "iru" o "eru", entonces es un verbo -ru. Por ejemplo, 「食べる」 romanizado es "taberu" y como termina por 'eru', es un verbo -ru. Otro ejemplo de verbo -ru es 「起きる」 que romanizado es "okiru". El resto de los verbos que no terminan por "iru" o "eru" son verbos -u.

Pero hay un pequeño inconveniente. Los verbos –ru terminan siempre por 「る」 y los verbos –u por el sonido vocal / u /. Esto, desgraciadamente, incluye 「る」 además de 「つ」、「す」、「く」、「ぐ」、「む」、「ぶ」、「う」 y 「ぬ」 (「死ぬ」 es el único verbo terminado en 「ぬ」). Incluso aunque un verbo termine por 「る」, si no termina por "iru" o por "eru" es un verbo -u. Pero hay una serie de verbos -u que terminan por "iru" o "eru" y no hay forma de distinguirlos de los verbos -ru. Lo único que se puede hacer es aprendérselos de memoria. Al final de esta lección puedes encontrar un apéndice con una lista de estos verbos. Si tienes dudas puedes ir también al Diccionario de Jim Breen (en inglés). Los verbos -ru aparecen como (v1) mientras que los verbos -u aparecen como (v5r).

Dado lo consistente de las reglas, con la práctica los verbos -u te empezarán a “sonar” como verbos -u, y lo mismo sucederá con los verbos –ru. A partir de un determinado momento sabrás la categoría a la que pertenecen los verbos nuevos con los que te encuentres tal cual, sin tener que pararte a pensarlo dos veces. Al menos eso es lo que se pretende.

Cómo clasificar verbos -ru y verbos -u
Ejemplos de verbos -ru
Verboローマ字
食べるtaberu
着るkiru
信じるshinjiru
寝るneru
起きるokiru
出るderu
掛けるkakeru
捨てるsuteru
調べるshiraberu
      
Ejemplos de verbos -u
Verboローマ字
話すhanasu
聞くkiku
泳ぐoyogu
遊ぶasobu
待つmatu
飲むnomu
直るnaoru
死ぬshinu
買うkau
      
No son ni verbos -ru ni verbos-u
Verboローマ字
するsuru
くるkuru

Ejemplos

Aquí tienes algunas frases de ejemplo en las que aparecen verbos-ru, verbos-u y excepciones.
(1) アリスは食べる。- Alicia come.
(2) ジムが遊ぶ。- Jim es el que juega.
(3) ボブもする。- Bob también lo hace.
(4) お金ある。- Hay dinero. (lit: Con respecto al dinero, existe.)
(5) 買う。- Con respecto a mí, compra.
(6) いる。- Hay gato. (lit: Con respecto al gato, existe.)

Apéndice: iru/eru verbos -u

Aquí hay una lista de verbos -u de uso corriente que terminan por -iru y por -eru. En esta lista los verbos aparecen por niveles para que puedas centrarte en los verbos que necesites aprenderte. No se pretende que esta lista incluya todos los verbos del mundo.

verbos -u iru/eru agrupados (aproximadamente) por nivel
Básico Intermedio Avanzado
要る 焦る 嘲る
帰る 限る 覆る
切る 蹴る 遮る
しゃべる 滑る 罵る
知る 握る 捻る
入る 練る 翻る
走る 参る 滅入る
減る 交じる 蘇る

Esta página se revisó por última vez el 28/1/2006
Añadido link a lista de excepciones (28/1/2006)

Ejercicios Prácticos con los verbos




Vocabulario utilizado en esta sección

Aquí tienes una lista de verbos y de sus respectivos kanji que te va a ser de mucha utilidad.
Kanji
Para facilitarte la tarea os he hecho una lista de los kanji que aparecen en el vocabulario. El link conduce a un diagrama con el orden de los trazos, pero no indica con claridad la dirección de los mismos (aunque se ve en las animaciones) así que tendrás que mirar en un diccionario de kanji cuando no estés seguro. Yo recomiendo practicar los kanji en el contexto de palabras reales (como las que aparecen más abajo).
  1. - ver
  2. - llegar; siguiente
  3. - ir; conducir
  4. - volver a casa
  5. - comer; comida
  6. - beber
  7. - comprar
  8. - vender
  9. - tener, llevar
  10. - esperar
  11. - leer
  12. - andar
  13. - correr
  14. - jugar
Vocabulario
Aquí tienes una lista de algunos verbos muy comunes que necesitarás aprenderte más tarde o más temprano.
  1. する -hacer
  2. しゃべる - hablar; charlar
  3. 見る【みる】 - ver
  4. 来る【くる】 - llegar
  5. 行く【いく】 - ir
  6. 帰る 【かえる】 - volver a casa
  7. 食べる 【たべる】 - comer
  8. 飲む 【のむ】 - beber
  9. 買う 【かう】 - comprar
  10. 売る 【うる】 - vender
  11. 切る 【きる】 - cortar
  12. 入る 【はいる】 - entrar
  13. 出る 【でる】 - salir
  14. 持つ 【もつ】 - tener, llevar
  15. 待つ 【まつ】 - esperar
  16. 書く【かく】 - escribir
  17. 読む 【よむ】 - leer
  18. 歩く 【あるく】 - andar
  19. 走る 【はしる】 - correr
  20. 遊ぶ 【あそぶ】 - jugar

Prácticas sobre la clasificación de los Verbos

La verdad es que no se puede hacer mucho por ahora, salvo practicar para aprender qué verbos son -ru y cuales -u. También puedes aprovechar la ocasión para aprender algunos verbos muy útiles, si es que no te los sabes todavía. En los siguientes apartados vamos a aprender cómo se conjugan estos verbos dependiendo del grupo al que pertenecen.

En la tabla que viene a continuación tienes que poner, para cada verbo, si se trata de un verbo -u o de un verbo -ru. Como ya sabes, los verbos que no terminan por 「る」 son siempre verbos -u, así que lo difícil es determinar a qué grupo pertenecen los verbos que terminan por 「る」. Por otra parte, los verbos que no terminan por "eru" o por "iru" son siempre verbos -u, y la mayoría de los verbos que sí terminan por "eru" o "iru" son verbos -ru. Además, para que resulte más interesante aún, he incluido una serie de verbos -u que también terminan por eru/iru. A lo mejor te apetece ver la lista de verbos -u eru/iru. Aunque no es necesario que te aprendas de memoria todas las palabras que aparecen en la lista, sí debería aprenderte, por lo menos, los verbos que aparecen en este ejercicio.

verbo verbo -ru verbo -u excepción
出る    
する    
買う    
売る    
食べる    
入る    
来る    
飲む    
しゃべる    
見る    
切る    
帰る    
書く    
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Esta página se corrigió por última vez el 29/1/2006

A veces hay que ser negativo




La negación de los verbos

Una vez visto lo que hay que hacer para declarar las cosas y para realizar acciones con verbos, queremos ser capaces de hablar negando. Queremos decir que tal o cual acción no se realizó. La negación de los verbos se consigue conjugándolos, como el estado-de-ser de los nombres y de los adjetivos. Pero las reglas son un poco más complicadas.

Conjugando los verbos a su forma negativa

Vamos a partir de la clasificación de los verbos para establecer reglas de conjugación, pero antes de hacerlo tenemos que hablar de una importante excepción a la regla para conjugar a la forma negativa, me refiero al verbo 「 ある」. 「ある」 es un verbo-u que se utiliza para expresar la existencia de objetos inanimados.

Pongamos un ejemplo: si queremos decir que hay una silla en la habitación, utilizaremos el verbo 「ある」. El verbo equivalente para objetos animados (como gente o animales) es 「いる」, que es un verbo-ru normal. Si lo que queremos es decirle a alguien que había una persona en la habitación, tendremos que utilizar el verbo 「いる」 y no el verbo 「 ある」. Estos dos verbos 「 ある」 e 「いる」 son muy distintos de todos los demás verbos, ya que no representan una acción, representan simplemente la existencia. Además hay que molestarse en elegir el que sea adecuado dependiendo de si se trata de objetos animados o inanimados.

En cualquier caso, la razón por la que saco aquí este tema es que la forma negativa de 「ある」 (que significa que algo no existe) es 「ない」. Recuerda, se trata de una excepción, así que no utilices con 「ある 」 las reglas de negación estándar.

La forma negativa de 「ある」 es 「ない」.

Y ahora las reglas para todos los demás verbos. Para formar la negación de un verbo-ru solo hay que quitar 「る」 y añadir 「ない」. En el caso de los verbos-u puede ayudar ver la versión romanizada del verbo, solo hay que quitar el sonido vocal / u / y añadir "anai". O, mejor haz lo siguiente: ve a la tabla de hiragana y haz lo siguiente: dado el último carácter hiragana, que estará siempre en la fila de la / u /, sube desde la columna que sea hacia arriba y reemplázalo con el carácter que aparece en la fila de la / a /. Por ejemplo 「く」 cambia a 「か」.

Una importante excepción a esta regla son los verbos que terminan por 「う」. Hay que sustituir la 「う」 por una 「わ」, y no por una 「あ」, que sería lo que correspondería según la regla. También hay que memorizar las conjugaciones de los dos verbos que son excepción y de 「ある」. En la tabla que viene a continuación aparece la conjugación de algunos verbos–ru, de algunos verbos–u y de los verbos que son una excepción.

Cómo poner los verbos en forma negativa
Ejemplos de verbos -ru
PositivoNegativo
食べ 食べない
ない
信じ 信じない
ない
起き 起きない
ない
掛け 掛けない
捨て 捨てない
調べ 調べない
    
Ejemplos de verbos -u
PositivoNegativo ローマ字ローマ字 (Neg)
さない hanasuhanasanai
かない kikukikanai
がない oyoguoyoganai
ばない asobuasobanai
たない matumatanai
まない nomunomanai
らないnaoru naoranai
なないshinu shinanai
ないkau kawanai
    
Excepciones
PositivoNegativo
するしない
くるこない
ある ない
* = Excepciones exclusivas de esta conjugación

Ejemplos

Aquí hay algunas frases de ejemplo en las que se utiliza la forma negativa. Para buscar estas palabras utiliza el link titulado: "Translate Words in Japanese Text" (Traduce Palabras de un Texto Japonés) del WWWJDIC o haz click aquí. Revertirá la conjugación y te dará la forma de diccionario (e incluso el tipo de conjugación que se haya utilizado). Aquí tienes las frases ejemplo de la sección anterior en forma negativa.

(1) アリスは食べない。- Con respecto a Alicia, no come.
(2) ジムが遊ばない。- Jim es el que no juega.
(3) ボブもしない。- Bob también no lo hace.
(4) お金 ない。- No hay dinero.
(5)  買わない。- Con respecto a mí, no compro.
(6)  いない。- No hay gato.



Ejercicios sobre la Forma Negativa de los Verbos




Vocabulario utilizado en esta sección

Ésta es la misma lista de verbos del Ejercicio Práctico Anterior. Utilizaremos los mismos verbos que en el ejercicio anterior para practicar la conjugación de la forma negativa.
Kanji
Para facilitarte la tarea te he hecho una lista de los kanji que aparecen en el vocabulario. El link conduce a un diagrama con el orden de los trazos, pero no indica con claridad la dirección de los mismos (aunque se ve en las animaciones) así que tendrás que mirar en un diccionario de kanji cuando no estés seguro. Yo recomiendo practicar los kanji en el contexto de palabras reales (como las que aparecen más abajo).
  1. - ver
  2. - llegar; siguiente
  3. - ir; conducir
  4. - volver a casa
  5. - comer; comida
  6. - beber
  7. - comprar
  8. - vender
  9. - tener, llevar
  10. - esperar
  11. - leer
  12. - andar
  13. - correr
  14. - jugar
Vocabulario
Aquí tienes una lista con algunos verbos muy comunes que necesitarás aprenderte más tarde o más temprano.
  1. する -hacer
  2. しゃべる - hablar; charlar
  3. 見る【みる】 - ver
  4. 来る【くる】 - llegar
  5. 行く【いく】 - ir
  6. 帰る 【かえる】 - volver a casa
  7. 食べる 【たべる】 - comer
  8. 飲む 【のむ】 - beber
  9. 買う 【かう】 - comprar
  10. 売る 【うる】 - vender
  11. 切る 【きる】 - cortar
  12. 入る 【はいる】 - entrar
  13. 出る 【でる】 - salir
  14. 持つ 【もつ】 - tener, llevar
  15. 待つ 【まつ】 - esperar
  16. 書く【かく】 - escribir
  17. 読む 【よむ】 - leer
  18. 歩く 【あるく】 - andar
  19. 走る 【はしる】 - correr
  20. 遊ぶ 【あそぶ】 - jugar

Practica la Conjugación de los verbos a su forma negativa

En los ejercicios prácticos anteriores vimos cómo clasificar los verbos que vienen a continuación. Ahora vamos a poner en funcionamiento esos conocimientos conjugando esos mismos verbos a su forma negativa. El cómo formar la forma negativa depende del tipo de verbo de que se trate. Damos como ejemplo la primera de las respuestas.

Verbo Forma negativa
行く 行かない
出る 出ない
する しない
買う 買わない
売る 売らない
食べる 食べない
入る 入らない
来る こない
飲む 飲まない
しゃべる しゃべらない
見る 見ない
切る 切らない
帰る 帰らない
書く 書かない
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Esta página se corrigió por última vez el 18/04/2006

Todo está en el pasado




Poniendo los verbos en pasado

Vamos a terminar con las propiedades básicas de los verbos aprendiendo a formar el pasado y el pasado negativo de las acciones. Antes de ello te quiero avisar de que las reglas de conjugación de esta sección van a ser lo más difícil que vas a tener que aprender durante el estudio del japonés. Superada esta etapa, las reglas de conjugación que vayan apareciendo te parecerán fáciles, aunque tendrás que volver sobre esta sección varias veces antes de que consigas asimilar todas las reglas. Seguramente vas a tener que practicar mucho antes de que consigas familiarizarte con todas las conjugaciones.

El pasado de los verbos -ru

Vamos a empezar con los verbos –ru, que son los más fáciles. Para pasar un verbo –ru de su forma de diccionario al pasado solo hay que quitar 「る」 y añadir 「た」.
Para poner los verbos –ru en pasado

Ejemplos

(1) ご飯は、食べた。- Con respecto a la comida, comí.
(2) 映画は、全部見た。- Con respecto a las películas, las vi todas.

El Pasado de los verbos -u

Es difícil formar el pasado de los verbos –u a partir de su forma de diccionario, porque hay que dividir los verbos –u en cuatro categorías. Dichas categorías se diferencian en el último carácter del verbo. En la tabla que viene a continuación están todas. Hay una excepción a la regla, se trata del verbo 「行く」. Lo he agrupado con los verbos 「する」 y 「来る」 aunque 「行く」 sea un verbo -u regular en el resto de las conjugaciones.

Conjugación del pasado de los verbos -u
TerminaciónNo-PasadoCambia a...Pasado
す→したした


く→いた
ぐ→いだ
いた
いだ




む→んだ
ぶ→んだ
ぬ→んだ
んだ
んだ
んだ




る→った
う→った
つ→った
った
った
った
      
Excepciones
No-PasadoPasado
する
くる
行くった

Ejemplos

(1) 今日は、走った。- Con respecto a hoy, corrí.
(2) 友達来た。- Amigo es el que vino.
(3) 遊んだ。- Yo también jugué.
(4) 勉強は、した。- Con respecto a los deberes, los hice.

Para poner los verbos en pasado negativo

Las reglas para formar el pasado negativo son las mismas para todos los verbos. Te habrás dado cuenta de que la forma negativa de casi todo termina siempre por 「ない」. La regla para formar el pasado negativo de los verbos es la misma que la de las demás formas negativas que terminan por 「ない」. Partiendo de la forma negativa que cualquier verbo se quita la 「い」 de la terminación 「ない」 y se sustituye por 「かった」.

Para poner los verbos en pasado negativo

Ejemplos

(1) アリスは食べなかった
- Alicia no comió.

(2) ジムがしなかった
- Jim es el que no lo hizo.

(3) ボブも行かなかった
- - Bob también no fue.

(4) お金なかった
- No había dinero. (lit: Con respecto al dinero, no existía.)

(5) 買わなかった
- Con respecto a mí, no compré.

(6) いなかった
- No había gato. (lit: Con respecto a gato, no existía.)



Ejercicios


Vocabulario utilizado en esta sección

Ésta es la misma lista de verbos del Ejercicio Práctico Anterior. Utilizaremos los mismos verbos que en el ejercicio anterior para practicar la conjugación de la forma negativa.
Kanji
Para facilitarte la tarea te he hecho una lista de los kanji que aparecen en el vocabulario. El link conduce a un diagrama con el orden de los trazos, pero no indica con claridad la dirección de los mismos (aunque se ve en las animaciones) así que tendrás que mirar en un diccionario de kanji cuando no estés seguro. Yo recomiendo practicar los kanji en el contexto de palabras reales (como las que aparecen más abajo).
  1. - historia
  2. - ver
  3. - llegar; siguiente
  4. - ir; conducir
  5. - volver a casa
  6. - comer; comida
  7. - beber
  8. - comprar
  9. - vender
  10. - tener, llevar
  11. - esperar
  12. - leer
  13. - andar
  14. - correr
  15. - jugar
  16. - nadar
  17. - morir
Vocabulario
Aquí tienes una lista de algunos verbos muy comunes que necesitarás aprenderte más tarde o más temprano.
  1. する -hacer
  2. しゃべる - hablar; charlar
  3. 話す【はなす】 - hablar
  4. 見る【みる】 - ver
  5. 来る【くる】 - llegar
  6. 行く【いく】 - ir
  7. 帰る 【かえる】 - volver a casa
  8. 食べる 【たべる】 - comer
  9. 飲む 【のむ】 - beber
  10. 買う 【かう】 - comprar
  11. 売る 【うる】 - vender
  12. 切る 【きる】 - cortar
  13. 入る 【はいる】 - entrar
  14. 出る 【でる】 - salir
  15. 持つ 【もつ】 - tener, llevar
  16. 待つ 【まつ】 - esperar
  17. 書く【かく】 - escribir
  18. 読む 【よむ】 - leer
  19. 歩く 【あるく】 - andar
  20. 走る 【はしる】 - correr
  21. 遊ぶ 【あそぶ】 - jugar
  22. 泳ぐ 【およぐ】 - nadar
  23. 死ぬ 【しぬ】 - morir

Práctica sobre la Conjugación de los verbos al Pasado

En los ejercicios prácticos anteriores vimos cómo clasificar los verbos siguientes Ahora vamos a poner en funcionamiento esos conocimientos conjugando esos mismos verbos a su forma negativa. El cómo formar la forma negativa depende del tipo de verbo de que se trate. Damos como ejemplo la primera de las respuestas.

verbo pasado
出る 出た
行く 行った
する した
買う 買った
売る 売った
食べる 食べた
入る 入った
来る きた
飲む 飲んだ
しゃべる しゃべった
見る 見た
切る 切った
帰る 帰った
書く 書いた
待つ 待った
話す 話した
泳ぐ 泳いだ
死ぬ 死んだ
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Prácticas de la conjugación al Pasado Negativo de los Verbos

Ahora vamos a hacer lo mismo con la conjugación al pasado negativo de los verbos.

verbo Forma negativa del pasado
出る 出なかった
行く 行かなかった
する しなかった
買う 買わなかった
売る 売らなかった
食べる 食べなかった
入る 入らなかった
来る こなかった
飲む 飲まなかった
しゃべる しゃべらなかった
見る 見なかった
切る 切らなかった
帰る 帰らなかった
書く 書かなかった
待つ 待たなかった
話す 話さなかった
泳ぐ 泳がなかった
死ぬ 死ななかった
Mostrar todas las respuestas | Ocultar todas las respuestas

Esta página se corrigió por última vez el 28/4/2006

Partículas, el retorno




Partículas utilizadas con los verbos

En esta sección vamos a aprender algunas partículas nuevas que son esenciales para poder usar los verbos. Básicamente aprenderemos a establecer cuál es el objeto directo de un verbo y el lugar en que se ejecuta el verbo (ya sea físicamente o de forma abstracta).

De nuevo la partícula de objeto directo 「を」

La primera partícula que vamos a aprender es la partícula de objeto, porque es una partícula muy sencilla. El carácter 「を」 se une al final de una palabra para indicar que esta palabra es el objeto directo del verbo. Este carácter no se utiliza, en principio, en ninguna otra parte. A ello se debe que no se utilice casi nunca su equivalente katakana 「ヲ」, porque las partículas se escriben siempre en hiragana. El carácter 「を」, aunque técnicamente se pronuncia /uo/, en la conversación real suena /o/. A continuación veremos algunos ejemplos de la partícula de objeto directo en acción.

(1) 食べる。 - Comió pescado.
(2) ジュース飲んだ。 - Bebió zumo.

A diferencia del español, en japonés los lugares pueden ser el objeto directo de verbos de movimiento tales como 「 歩く 」 y 「 走る 」. Como el verbo de movimiento se dirige hacia el lugar, el concepto de objeto directo es el mismo en japonés. Pero, como puede verse en los ejemplos siguientes, muchas veces se traduce al español a algo un poco diferente, debido a la ligera diferencia del concepto de objeto directo.

(3)  街 を ぶらぶら 歩く 。- Pasear por la ciudad sin dirección. (Lit: Sin dirección pasear ciudad)
(4)  高速 道路 を 走る 。 - Correr por la autopista. (Lit: Correr autopista)

Cuando se usa 「 する 」 con un nombre, la partícula 「を」 es opcional y se puede tratar al conjunto [nombre + する ] como si fuese un verbo.
(1)  毎日 、 日本語 を 勉強 する 。- Estudiar japonés todos los días.
(2)  メールアドレス を 登録 した 。- Registrada la dirección e-mail.

La partícula de objetivo 「に」

La partícula 「に」 puede determinar el objetivo de un verbo. Es diferente de la partícula 「を」, en la que el verbo hace algo al objeto directo. En el caso de la partícula 「に」, el verbo hace algo hacia la palabra asociada con la partícula 「に」. Por ejemplo, mediante la partícula 「に」 se especifica el objetivo de un verbo de movimiento .

(1) ボブは日本行った。 - Bob fue a Japón.
(2) 帰らない。- No volver a casa.
(3) 部屋くる。- Llegar a la habitación.

Como el objetivo del verbo de movimiento 'llegar' no es “hacia”, sino más bien “desde”, utilizar 「に」 significaría "llegar a". Para decir, "venir desde" habría que utilizar 「から」 (que significa "desde") en lugar de 「に」. También va emparejado a menudo con 「まで」, que significa 'hasta'.
(1) アリスは、アメリカからきた。 - Alicia vino desde América.
(2) 宿題今日から明日までする。- Hacer los deberes de hoy a mañana.

En japonés la noción de objetivo es muy común, y no se limita a los verbos de movimiento. Por ejemplo, la localización de un objeto se considera el objetivo de un verbo de existencia(ある e いる). Los espacios de tiempo (la hora, la fecha, etc.) son también uno de los objetivos más comunes. Aquí pongo algunos ejemplos de verbos que no son de movimiento y de sus objetivos.

(1) 部屋いる。- El gato está en habitación.
(2) 椅子台所あった。- La silla estaba en la cocina.
(3) いい友達会った。- Reuní con buen amigo.
(4) ジムは医者なる。- Jim se convertirá en doctor.
(5) 先週図書館行った。- Fue a librería semana pasada.
No olvidemos utilizar 「ある」 para objetos inanimados, como la silla, e 「いる」para objetos animados, como el gato.

Hay un pequeña diferencia de significado entre utilizar la partícula de objetivo con espacios de tiempo y no utilizarla en absoluto.
(1) 友達は、来年日本行く。 - Año que viene, amigo ir a Japón.
(2) 友達は、来年日本行く。 - Amigo ir a Japón año que viene.
La partícula de objetivo hace de la fecha un objetivo específico que subraya el hecho de que el amigo irá a Japón en ese momento. Sin la partícula no hay énfasis alguno.

La partícula de dirección 「へ」

Aunque 「へ」 se pronuncia normalmente /he/, cuando se utiliza como partícula siempre se pronuncia /e/ (え). La diferencia fundamental entre las partículas 「に」 y 「へ」 es que 「に」 va a un objetivo que es el destino final que se quiere alcanzar (ya sea físicamente o en abstracto). La partícula 「へ」 por su parte, se utiliza para expresar el hecho de que uno está saliendo en dirección a la meta. En consecuencia, solo se utiliza con verbos de movimiento que implican seguir una dirección. Tampoco determina que el objetivo sea el destino final al que se quiere llegar, solo que uno va en esa dirección. En otras palabras, la partícula 「に」 se asocia al destino mientras que la partícula 「へ」 no deja claro el lugar al que uno se dirige en última instancia. Por ejemplo, si decidimos reemplazar 「に」 por 「へ」 en los tres primeros ejemplos de la sección anterior, se produce un ligero cambio de matiz.

(1) ボブは日本行った。- Bob se dirigía a Japón.
(2) 帰らない。- No ir hacia casa.
(3) 部屋くる。- Ir hacia habitación.

Notemos que no se puede utilizar la partícula 「へ」 con verbos que no tienen dirección física. La frase siguiente, por ejemplo, es incorrecta.
(誤) 医者なる。- (Versión gramaticalmente incorrecta de 「医者なる」.)

Esto no quiere decir que 「へ」 no pueda dirigirse hacia un objetivo abstracto. De hecho, es el carácter difuso del objetivo de la partícula 「へ」 el que hace que ésta pueda utilizarse también para hablar de salir hacia determinadas metas o expectativas futuras.
(1) 勝ち向かう。 - Ir hacia la victoria.

La partícula de contexto 「で」

La partícula 「で」 nos va a permitir especificar el contexto en el que la acción tiene lugar. Por ejemplo, si una persona se come un pescado ¿donde se lo come? Si una persona ha ido a la escuela ¿con que medio fue? ¿Con qué te tomas la sopa? Todas estas preguntas pueden responderse con la partícula 「で」. A continuación veremos algunos ejemplos.

(1) 映画館見た。- Lo ví en un cine.
(2) バス帰る。- Volver a casa con el autobús.
(3) レストラン昼ご飯食べた。- Comí el almuerzo en el restaurante.

Puede servir de ayuda pensar en 「で」 como que significa "por medio de". Si lo hacemos obtendremos el significado de la frase. Los ejemplos entonces pasan a ser: "visto por medio de un cine", "ir a casa por medio del autobús" y "comido almuerzo por medio de restaurante”.

Utilizando 「で」 con 「

La palabra "que" () es muy fastidiosa porque, aunque por lo general se pronuncia 「なに」, a veces se pronuncia 「なん」 dependiendo del uso que se le esté dando. A esto se añade que, como siempre se escribe con Kanji, no es posible saber de cual se trata en cada momento. Yo propondría usar 「なに」 y cambiarlo por 「なん」 cuando alguien nos corrija. Con la partícula 「で」 se pronuncia 「なに」. (Mantén el cursor del ratón sobre la palabra para saber cual es la pronunciación.)
(1) きた? - ¿Vino por medio de que?
(2) バスきた。 - Vino por medio del autobús.

Y aquí llega la parte complicada. Hay una versión coloquial de la palabra "por qué" que se utiliza mucho mas a menudo que la versión menos coloquial 「どうして」 o de la mas enérgica 「なぜ」. También se escribe 「何で」, pero se lee 「なんで」. Esta palabra es totalmente independiente y no tiene nada que ver con la partícula 「で」.
(1) 何できた? - ¿Por que viniste?
(2) だから。 - Porque estaba libre (no tenia nada que hacer).

Aquí el 「から」, 'porque', es diferente del 「から」 que acabamos de aprender. Este 「から」 se tratará más adelante, en la sección de frases compuestas. El problema, en esencia, es que las dos frases, aunque se escriben igual, se leen de manera diferente y significan cosas completamente diferentes. Que no cunda el pánico! esto crea menos problemas de los que pueda parecer ya que el 95% de las veces se utiliza el segundo en lugar del primero. Incluso cuando uno se refiere a 「なにで」 el contexto no deja lugar a dudas acerca de cual de los dos es. Hasta en este pequeño ejemplo se puede saber cual es viendo cual es la respuesta a la pregunta.

Cuando el lugar es el tema

Hay veces en las que el lugar en que se produce la acción es también el tema de la frase. Cuando el tema es el lugar se pueden añadir las partículas (「は」 y 「も」)a las tres partículas que indican lugar (「に」、「へ」、「で」). En el ejemplo siguiente veremos como el lugar puede convertirse en el tema.

Ejemplo 1

ボブ: 学校行った?- ¿Fuiste a la escuela?
アリス: 行かなかった。- No fui.
ボブ: 図書館には? - ¿Y a la biblioteca?
アリス: 図書館にも行かなかった。 - Tampoco fui a la biblioteca.
En este ejemplo, Bob pone en juego un nuevo tema (librería), con lo que el lugar se convierte en el tema. La frase es, en realidad, una versión abreviada de 「図書館には行かなかった?」 que se puede deducir del contexto.

Ejemplo 2

ボブ: どこ食べる?- ¿Comer donde?
アリス: イタリアレストランではどう? - ¿Que tal un restaurante italiano?
Bob pregunta, "¿Donde podemos comer?" y Alicia propone un restaurante italiano. Una frase del tipo, "Que te parece..." genera por lo general un nuevo tema, porque la persona está proponiendo algo nuevo. En este caso se propone el lugar (restaurante), de modo que éste pasa a ser el tema.

Cuando el objeto directo es el tema

La partícula de objeto directo se diferencia de las partículas relacionadas con el lugar en que, con ella, no se puede utilizar ninguna otra partícula al mismo tiempo. Por ejemplo, en la sección anterior tal vez hayas descubierto que puedes decir 「をは」 para presentar un objeto directo que sea también el tema, pero no es este el caso. Un tema puede ser un complemento directo sin que aparezca la partícula 「を」. De hecho, no es correcto poner la partícula 「を」.

(1) 日本語習う。 - Aprender japonés.
(2) 日本語習う。 - Con respecto al japonés, lo aprenderá.

Hay que fijarse y evitar el siguiente error.
(誤) 日本語をは習う。- Esto es incorrecto.


Esta página ha sido revisada por última vez el 2005/8/7

¡Transitivo, no Travestido!




Verbos Transitivos e Intransitivos

Algunos verbos japoneses presentan dos modalidades a las que se les denomina verbos transitivos e intransitivos. La diferencia entre ambos verbos es que uno de ellos es una acción ejecutada por un agente activo, mientras que el otro es una acción que se produce sin agente directo. En español a veces se pueden expresar ambos tipos de acción mediante el mismo verbo: “La pelota se ha soltado” vs. “solté la pelota” que en japonés sería: 「ボールちた」 vs. 「ボールとした」. Hay veces en que, al poner las frases en español, hay que utilizar verbos diferentes: "Poner en la caja" (入れる) vs. "Meterse en la caja" (入る). Son diferencias idiomáticas. Desde el punto de vista del japonés, los verbos transitivos e intransitivos tienen el mismo significado, solo que uno indica que alguien ejerce una acción directa sobre la acción (objeto directo) mientras que el otro no. Aunque el saberse la terminología no es importante, sí es útil saber cual es cual para poder utilizar la partícula correcta en cada caso.

Como tanto el significado del verbo como el kanji son los mismos ¡podemos aprender dos verbos al precio de un solo kanji! Veamos una muestra de verbos transitivos e intransitivos.

Verbos transitivos e intransitivos
TransitivoIntransitivo
落とすsoltar落ちるcaerse
出すsacar出る marcharse
入れる poner 入るmeterse
開けるabrir開くabrirse
閉めるcerrar閉まるcerrarse
付けるencender付くencenderse
消すapagar消えるapagarse
抜くsacar抜けるsalirse

¡Cuidado con las partículas!

Lo más importante de esta lección es aprender a utilizar la partícula correcta con el verbo correcto. Como, desgraciadamente, el WWWJDIC no hace distinción entre los dos tipos de verbo, cuando nos encontremos con verbos nuevos nos va a resultar difícil saber cual es cual, o si dicho verbo presenta las formas transitivo/intransitivo. Lo único que puedo aconsejar es fijarse bien en las frases de ejemplo del [EX] link. Otra opción es conseguir una lista completa de verbos transitivos/intransitivos de alguna parte ¡y memorizarlos!

(1) 電気付けた。- Yo soy el que encendió las luces.
(2) 電気付いた。- Se encendieron las luces.
(3) 電気消す。- Apaga las luces.
(4) 電気消える。- Las luces se apagan.
(5) 開けた?- ¿Quien ha abierto la ventana?
(6) どうして開いた?- ¿Por qué se ha abierto la ventana?

Lo que hay que recordar principalmente es que los verbos intransitivos no pueden tener objeto directo. Las frases que vienen a continuación son gramaticalmente incorrectas.

(誤) 電気付いた。- (「を」 habría que sustituirlo por 「が」 o 「は」)
(誤) 電気消える。- (「を」 habría que sustituirlo por 「が」 o 「は」)
(誤) どうして開いた?- (「を」habría que sustituirlo por 「が」 o 「は」)


Esta página ha sido revisada por última vez el 2005/8/13

Frases subordinadas




Tratando a los verbos y al estado-de-ser como adjetivos

¿Te has dado cuenta de que muchas formas de los verbos y el estado-de-ser se conjugan de forma parecida a como lo hacen los adjetivos-i? Pues bien, esto se debe a que, de cierta manera, son adjetivos. Por ejemplo, considera la frase: "La persona que no comió se fue al banco”. El "no comió" describe a la persona, y en japonés, puedes modificar directamente el nombre 'persona' con la oración 'no comió' como si se tratase de un adjetivo regular. Sólo saber algo tan sencillo como esto nos va a permitir modificar un nombre con cualquier frase verbal.

Utilizando oraciones subordinadas del estado-de-ser como adjetivos

Las conjugaciones negativa, pasada y negativa pasada de los nombres pueden utilizarse, como los adjetivos, para modificar directamente al nombre. Sin embargo, no se puede hacer esto con el presente informal del estado-de-ser utilizando 「だ」. (Ya dije que esto es como un grano en el culo.) Para solucionar esto, el idioma tiene partículas que estudiaremos en la sección siguiente.

No se puede utilizar「だ」para modificar directamente a un nombre con
otro nombre como se hace con 「だった」、「じゃない」 y 「じゃなかった」.

Pero sí se puede formar una cadena de nombres si no se pretende que se modifiquen los unos a los otros. Un ejemplo, la frase "Centro Educación Internacional" es solo una cadena de nombres sin modificaciones gramaticales entre ellos. No se trata de un "Centro de Educación que es Internacional" o de un "Centro para la Educación Internacional" etc., tan solo es un "Centro Educación Internacional". En japonés esto puede expresarse de forma muy simple: 「国際教育センタ」 (o 「センター」). Como ya veremos, las cadenas de nombres pueden combinarse de varias formas. Algunas veces está tan generalizado el uso de una combinación determinada que casi se ha convertido en una palabra independiente, e incluso puede aparecer en los diccionarios como una entrada aparte. Veamos algunos ejemplos: 「登場人物」、「立入禁止」 o 「通勤手当」. Si te cuesta trabajo saber de qué palabras se componen estas frases puedes pegarlas en la función Traducir Palabras en Texto Japonés del WWWJDICs y él separará las palabras de la frase (casi siempre).

Ejemplos

Aquí tienes algunos ejemplos en los que una oración nominal conjugada modifica directamente al nombre. La oración nominal aparece resaltada.

(1) 学生じゃないは、学校行かない
- Persona, que no es estudiante, no va a la escuela.

(2) 子供だったアリスが立派大人なった
- La Alicia, que era un niño, se ha convertido en un adulto estupendo.

(3) 友達じゃなかったアリスは、いい友達なった
- La Alicia, que no era un amigo, se convirtió en un buen amigo.

(4) 先週医者だったボブは、仕事辞めた
- Bob, que era doctor, la semana pasada dejó su trabajo.

Utilizando oraciones subordinadas verbales como adjetivos

Las oraciones verbales se pueden utilizar también, como los adjetivos, para modificar al nombre. En los ejemplos que aparecen a continuación verás que esto nos va a permitir construir frases muy detalladas y complicadas. La oración verbal aparece resaltada.

Ejemplos

(1) 先週映画見た
- ¿Quien es persona que miraba película semana pasada?

(2) ボブは、いつも勉強するだ。
- Bob es una persona que siempre estudia.

(3) 赤いズボン買う友達はボブだ。
- Amigo que compró pantalones rojos es Bob.

(4) 晩ご飯食べなかったは、映画見た銀行行った
- Persona que no comió cena fue al banco que vió en película.

El orden de la frase en japonés

Una vez aprendido el concepto de oraciones subordinadas, y su función de pieza para formar frases, podemos abordar el tema del orden de la frase japonesa. Circula por ahí un mito referente al orden de la frase japonesa que, por desgracia, confunde a muchos principiantes en el estudio del japonés. Es así como funciona:

Podríamos decir que, en español, la frase de estructura más simple está compuesta por los siguientes elementos, en éste orden concreto: [Sujeto] [Verbo] [Objeto]. Una frase no es gramaticalmente correcta si falta alguno de estos elementos, o si no aparecen en ese orden.

Los estudiantes de japonés te dirán con frustración que el japonés funciona completamente al revés. Incluso puede que tu profesor de japonés te diga que el orden de la frase japonesa es [Sujeto] [Objeto] [Verbo]. Éste es un típico intento de que el japonés se ajuste a la lógica del español. Naturalmente sabemos (¿a que sí?) que el verdadero orden de la más elemental de las frases japonesas es: [Verbo]. Cualquier cosa que venga antes del verbo no tiene que ir en ningún orden particular, y no se necesita más que el verbo para que haya una frase completa. Además, el verbo tiene que estar siempre al final de la frase. A esto se debe que existan las partículas, son ellas las que determinan qué función gramatical cumple cada palabra, ya que ésta es independiente de su posición en la frase. De hecho, se pueden construir frases con la estructura [Objeto] [Sujeto] [Verbo] o con solo [Objeto] [Verbo]. Todas las frases que aparecen a continuación son completas y correctas, ya que el verbo esta al final de la frase.

Frases gramaticalmente completas y correctamente ordenadas

(1) 公園お弁当食べました
(2) 公園お弁当食べました
(3) お弁当公園食べました
(4) 弁当食べた
(5) 食べた

Así que no te agobies pensando en si tu frase está en el orden correcto o no. Solo tienes que recordar las reglas siguientes:

Orden de la frase japonesa
  1. Una frase completa necesita de un verbo principal que debe aparecer al final. Incluido el estado-de-ser implícito.
    例) 食べた
    例) 学生(だ)
  2. Los nombres pueden modificarse mediante frases completas (oraciones subordinadas) dando lugar a frases con oraciones subordinadas anidadas (con una excepción, ver más arriba)
    例) お弁当食べた学生公園行った

Esta página ha sido revisada por última vez el 2005/8/13

Partículas, Revolución




Las tres últimas partículas (¡No!)

Ya hemos visto las principales construcciones gramaticales, conociéndolas podemos expresar casi todo lo que queramos. Ahora vamos a ocuparnos de la partícula 「の」, con ella vamos a poder expresarnos aún mejor, ya que nos va a permitir definir un nombre genérico abstracto. También vamos a aprender a modificar directamente a los nombres mediante nombres. Las tres partículas de las que nos vamos a ocupar a continuación sirven para agrupar nombres de diversas formas.

Ésta es la última lección que va a tratar de forma específica sobre las partículas, pero esto no quiere decir que no queden partículas por aprender. Aprenderemos muchas más a lo largo del camino, pero puede que, cuando las encontremos, no aparezcan etiquetadas como tales. Mientras sepas lo que significan y cómo utilizarlas no es demasiado importante que sepas que se trata de partículas.

La partícula inclusiva 「と」

La partícula 「と」 es similar a la partícula 「も」 en que presenta un matiz de inclusión. Puede servir para unir dos o más nombres, teniendo entonces el significado de “y”.

(1) スプーンフォーク食べた。- Haber comido pescado por medio de cuchara y tenedor.
(2) 雑誌葉書買った。- Comprado libro, revista, y postal.

Otro uso similar de la partícula 「と」es mostrar una acción que se llevó a cabo con alguien más o con algo.
(1) 友達話した。- Hablé con amigo.
(2) 先生会った。 - Reuní con profesor.

Las partículas de enumeración indeterminada 「や」 y 「とか」

La partícula 「や」, como la partícula 「と」, se utiliza para hacer listas de dos o más nombres, con la diferencia de que es mucho más vaga que la partícula 「と」. Implica que puede haber otros elementos que no aparecen en la lista y, también, que no tiene uno que decidirse por todos los elementos que aparecen en la lista. En español lo consideraríamos un tipo de lista “y /o, etc.”

(1) 飲み物カップナプキンは、いらない?- ¿Tu no necesitas (cosas como) bebidas, taza, servilleta, etc.?
(2) シャツ買う。- Compra (cosas como) zapatos, camisa etc.

「とか」 tiene también el mismo significado que 「や」, pero es una expresión ligeramente más coloquial.
(1) 飲み物とかカップとかナプキンは、いらない?- ¿No necesitas (cosas como) bebida, taza, o servilleta, etc.?
(2) とかシャツ買う。- Compra (cosas como) zapatos y camisa, etc.

La partícula 「の」

La partícula 「の」 tiene diversos usos, y es una partícula muy importante. La introducimos aquí porque, como las partículas 「と」 y 「や」, puede utilizarse para conectar uno o varios nombres. Veamos unos cuantos ejemplos.

(1) ボブ。- Libro de Bob.
(2) ボブ。- Bob de libro.
La primera frase significa, básicamente, “El libro de Bob” (no estamos hablando de la Biblia). La segunda frase significa, "Bob de, el libro" que sería una errata. He traducido (1) como "El libro de Bob" porque la partícula 「の」 no siempre implica posesión, como se ve en el siguiente ejemplo:

(1) ボブは、アメリカ大学学生だ。- Bob es estudiante de Universidad de América.
La traducción al español de esto sería: "Bob es estudiante de una Universidad Americana”. El orden de modificación va a la inversa, de modo que Bob es un estudiante de una Universidad que es Americana. 「学生大学アメリカ」 significa "América de Universidad de estudiante" que está mal, ya que no tiene mucho sentido. (¿América de los estudiantes de la Universidad?).

El nombre que se modifica se puede omitir si el contexto indica con claridad lo que se está omitiendo. Pueden omitirse las siguientes palabras redundantes que aparecen resaltadas.
(1) そのシャツシャツ?- ¿Esta camisa es la camisa de quién?
(2) ボブのシャツだ。- Es la camisa de Bob.
que pasa a ser:
(1) そのシャツ?- ¿De quien es esta camisa?
(2) ボブだ。- Es la de Bob.
(「その」 es una abreviación de 「それ + の」 y modifica directamente al nombre, porque la partícula 「の」 va intrínsecamente unida. También tenemos 「この」 de 「これの」 y 「あの」 de 「あれの」.)

En este caso, lo que hace fundamentalmente la partícula 「の」 es reemplazar al nombre y adoptar ella misma el papel de nombre. Si añadimos la partícula 「の」 a los adjetivos y a los verbos podemos tratarles como si fueran nombres. La partícula se convierte entonces en un nombre genérico al que podemos tratar como a un nombre común.
(1) 白いは、かわいい。- La cosa que es blanca es bonita.
(2) 授業行く忘れた。- Olvidó el acto de ir a clase.

Ahora podemos utilizar la partícula de objeto directo, la de tema y la que identifica, con verbos y adjetivos. En este caso no es necesario utilizar la partícula 「の」. Podemos utilizar el nombre 「」, que es un objeto genérico, o 「こと」 si se trata de un hecho genérico. También podemos decir, por ejemplo:
(1) 白いは、かわいい。- Cosa que es blanca es bonita.
(2) 授業行くこと忘れた。- Olvidó la cosa de ir a clase.

Pero la partícula 「の」 es muy útil, ya que, con ella no es necesario especificar un nombre concreto. En los ejemplos siguientes la partícula 「の」 no reemplaza a ningún nombre en concreto, simplemente nos permite modificar oraciones subordinadas adjetivales y verbales como las oraciones nominales. La oración subordinada aparece resaltada.
(1) 毎日勉強するのは大変。 - La cosa de estudiar todos los días es dura.
(2) 毎日同じ食べるのは、面白くない。- No es interesante comer misma cosa cada día.
Puede que te hayas fijado en que la palabra 「同じ」 modifica directamente a 「」, aunque es evidente que no se trata de un adjetivo-i. No tengo ni idea de porqué se puede hacer esto. Una posible explicación sería que, en realidad, se trate de un adverbio. Si este fuera el caso no sería necesario utilizar ninguna partícula, como veremos dentro de poco.

Por otra parte, aunque se haya sustituido 「の」 por un nombre, en el caso de los adjetivos-na se necesita 「な」 para modificar al nombre .
(1) 静か部屋が、アリスの部屋だ。- Tranquila habitación es habitación de Alicia.
Pasa a ser:
(1) 静かのが、アリスの部屋だ。- La tranquila es habitación de Alicia.

*Aviso: Esto puede hacerte pensar que es posible reemplazar cualquier nombre por 「の」, pero no es así. Es importante darse cuenta de que la frase debe tratar de la proposición, y no del nombre que haya sido reemplazado. Por ejemplo, en la última sección teníamos la frase 「学生じゃないは、 学校行かない」. Tal vez creas que se puede sustituir 「」 por 「の」 para formar 「学生じゃないは、学校行かない」, pero el hecho es que esto no tiene sentido, porque la frase trata ahora de la proposición "no es estudiante". La frase se convierte en: "la cosa de no ser estudiante no va a la escuela" que es un absoluto sinsentido, porque no ser estudiante es un estado y no tiene sentido que un estado vaya a ninguna parte, y mucho menos a la escuela.

La partícula 「の」 como explicación

Cuando aparece al final de la última oración de una frase, la partícula 「の」puede dar a la frase un tono explicativo. Por ejemplo, si alguien te preguntara que si tienes tiempo, podrías responder: "Es que estoy bastante ocupado en este momento". La partícula 「の」 representaría este "Es que...". En la frase se incluye un significado que explica el porqué de alguna otra cosa.

La frase podría formularse de la siguiente forma:
(1) 忙しい。- Es que (yo) estoy ocupado ahora.

Esta frase suena muy suave y femenina. De hecho, los varones adultos le añadirán un 「だ」 declarativo, a menos que, por alguna razón, quieran ser agradables.
(2) 忙しいのだ。- Es que (yo) estoy ocupado ahora.

Sin embargo, como en las preguntas no puede utilizarse el 「だ」 declarativo, en ellas el 「の」 no resulta femenino, y puede ser utilizado tanto por hombres como por mujeres.
(1) 忙しい?- ¿Es que estas ocupado hoy? (género-indiferente)

Al expresar el estado-de-ser, si se quisiera utilizar la partícula 「の」 para dar a la frase un matiz explicativo, tendremos que convertirla en 「な」 para que se distinga de la partícula 「の」, que significa simplemente "de".
(1) ジムのだ。- Es de Jim. (Es la de Jim.)
(2) ジムのだ。- Es Jim (con tono explicativo).
Al margen de este caso concreto, todo lo demás se queda como estaba.

Como este tipo de tono explicativo se utiliza mucho, 「のだ」se suele sustituir por 「んだ」. Esto se debe probablemente al hecho de que 「んだ」 es más fácil de decir que 「のだ」. Esta regla gramatical puede parecer que tiene significados diferentes, ya que no solo puede utilizarse con todo tipo de adjetivos, nombres y verbos, sino que él mismo puede ser conjugado también del modo en que se conjuga el estado-de-ser. Vamos a ver, mediante una tabla de conjugación, qué significa esto.

En realidad no vamos a dar aquí nada nuevo. La primera tabla consiste nada más que en añadir 「んだ」 (o「なんだ」) a un verbo conjugado, nombre o adjetivo. La segunda tabla añade 「んだ」 (o 「なんだ」) a un verbo, nombre o adjetivo no-conjugados, y luego conjuga la parte 「だ」 de 「んだ」 como un estado-de-ser regular para nombres y adjetivos-na. Pero te olvides de añadir el 「な」cuando se trate de nombres o de adjetivos-na.

「んだ」 unido a varias conjugaciones
(Puedes reemplazar 「の」 o 「のだ」 por 「んだ」)
Nombre/ Adj-NaVerbo/ Adj-I
Afirmativa学生なんだ飲むんだ
Negativa学生じゃないんだ飲まないんだ
Pasado学生だったんだ飲んだんだ
Pasado-Negativo学生じゃなかったんだ飲まなかったんだ

El propio 「んだ」 se conjuga
(Puedes reemplazar 「の」 por 「ん」 y 「の」 o 「のだ」 por 「んだ」)
Nombre/ Adj-NaVerbo/ Adj-I
Positivo学生なんだ飲むんだ
Negativo学生なんじゃない飲むんじゃない
Pasado学生なんだった飲むんだった
Pasado-Negativo学生なんじゃなかった飲むんじゃなかった

Debo decir que las formas pasado y pasado-negativo de la columna "nombre/adjetivo-na" de la segunda tabla no se utilizan casi nunca (especialmente con 「の」), pero las incluyo para que la tabla esté completa.

La diferencia principal entre utilizar el 「の」explicativo y no utilizar nada en absoluto es que le dices al que escucha: “mira, esta es la razón” en lugar de dar solamente nueva información. Por ejemplo, si alguien te pregunta “¿Estas ocupado en este momento?” puedes responder simplemente 「忙しい」. Pero si alguien te pregunta “¿Por qué no puedes hablar conmigo?” tienes que darle algún tipo de explicación, de modo que tendrías que responder: 「忙しいの」 o 「忙しいんだ」. Esta construcción gramatical es indispensable para pedir explicaciones al hacer preguntas. Por ejemplo, si quieres preguntar: “Oye ¿no es demasiado tarde?” no puedes decir solamente 「遅くない?」, porque esto significa “¿No es tarde?”. Para pedir que te den una explicación tendrás que utilizar la fórmula 「遅いんじゃない?」.

Veamos algunos ejemplos de los tipos de situaciones en las que se utiliza este tipo de construcción gramatical. La traducción de los ejemplos es literal para que sea más fácil ver que, aunque el significado es el mismo, abarcan lo que, en español, serían tipos muy diferentes de frases. Doy además otra traducción española más natural, porque las traducciones literales pueden resultar un poco difíciles de comprender.

Ejemplo 1

アリス: どこ行く?- ¿A donde vas (tu)?
ボブ: 授業行くんだ。- Es que (yo) voy a clase.
Alicia: ¿A donde vas? (Buscando una explicación)
Bob: Voy a clase. (Explicativo)

Ejemplo 2

アリス: 授業あるんじゃない?- ¿Verdad que hay clase ahora?
ボブ: は、ないんだ。- Es que ahora no hay clase.
Alicia: ¿No tienes clase ahora? (Imaginando que hay clase)
Bob: No, no hay clase ahora. (Explicativo)

Ejemplo 3

アリス: 授業ないんじゃないの?- ¿Verdad que no hay clase ahora?
ボブ: ううんある。- Que va, si la hay.
Alicia: ¿No tienes clase ahora? (Imaginando que hay clase)
Bob: No, no hay clase ahora. (Explicativo)

Ejemplo 4

アリス: その買うんじゃなかったの?- ¿Esta persona no iba a comprar?
ボブ: ううん先生買うんだ。- No, el profesor va a comprar.
Alicia: ¿No es esta persona la que iba a comprar? (Creyendo que la personaa iba a ir a comprar)
Bob: No, es el profesor el que va a comprar. (Explicativo)

Ejemplo 5

アリス: 朝ご飯食べるんじゃなかったよ。 - Ya sabes que no había que tomarse el desayuno.
ボブ: どうして? - ¿Por qué?
Alicia: No beberías haberte tomado el desayuno (Explicando que el desayuno no era para que se lo tomaran).
Bob: ¿Y porqué no?

No te preocupes si todo esto te resulta complicado, ya iremos viendo muchos más ejemplos según vayamos avanzando. Cuando hayas pillado cómo funcionan las cosas, será mejor que te olvides del español, porque los negativos dobles y triples pueden resultar muy confusos, como hemos visto en el ejemplo 3. En japonés, por el contrario, es una forma de expresión absolutamente normal, como ya irás viendo a medida que te vayas familiarizando con este idioma.


Esta página se revisó por última vez el 2005/9/13

El uso de los Adverbios y de los Gobi




¿Por qué adverbios y gobi?

A ver, no hay ninguna relación entre ellos, pero he decidido agruparlos en una sola lección porque, por ahora, solo vamos a tratar de los dos gobi más comunes, y esto ocupa demasiado poco para dedicarle una lección completa.

Propiedades de los Adverbios

A diferencia del español, en japonés es muy fácil convertir adjetivos en adverbios. Y como en japonés, gracias a las partículas, el orden de la frase es muy flexible, los adverbios se pueden situar en cualquier parte de la frase. El único requisito es que aparezcan delante del verbo al que hacen referencia. Como siempre, hay dos reglas diferentes, una para los adjetivos-i y otra para los adjetivos-na.
Cómo convertir un adjetivo en adverbio

(1) ボブは朝ご飯早く食べた。- Bob se tomó rápidamente el desayuno.
El adverbio 「早く」 se diferencia un poco de la palabra española “deprisa” porque puede significar pronto tanto con respecto a la velocidad como con respecto al tiempo. En otras palabras, Bob puede haber comido su desayuno temprano o puede haberlo comido deprisa, dependiendo del contexto. En frases tales como 「早く走った」, es bastante más probable que se trate de deprisa que de temprano. (Esto depende también del contexto, naturalmente!).

(2) アリスは自分部屋きれいした。- Alicia hizo su propia habitación hacia-limpia.
Si nos fijamos en la traducción literal tendremos una idea de por qué se utiliza la partícula de objetivo. Hay argumentos en contra de considerar hasta que se trate de un adverbio, pero dada la división entre adjetivos-i y adjetivos-na, nos interesa considerar que lo es. Si lo consideramos un adverbio, la frase podría significar: "Alicia hizo su habitación limpiamente" o, menos literalmente: "Alicia limpió su habitación” (「きれい」, literalmente, significa "bonito", pero nos puede ayudar el considerar que "Alicia puso bonita su propia habitación.")

Nota: No todos los adverbios derivan de adjetivos. Algunas palabras como 「全然」 y 「たくさん」 son adverbios por sí mismos, no se forman por conjugación. Estas palabras, como los adverbios regulares, pueden utilizarse sin partículas.
(1) 映画たくさん見た。- Vio un montón de películas.
(2) 最近全然食べない。- Últimamente no come nada.

Vamos a ver algunos ejemplos más sobre el uso de los adverbios.
(1) ボブのは、結構大きい。 - La voz de Bob es bastante fuerte.
(2) このは、最近大きく変わった。- Esta ciudad ha cambiado bastante últimamente.
(3) 図書館では、静かする。- En la biblioteca [nosotros] hacemos las cosas silenciosamente.

¿Qué es un "gobi"?

En esta sección vamos a ocuparnos de los dos gobi que se utilizan con más frecuencia. 「語尾」 significa literalmente "lenguaje rabo", y simplemente se refiere a algo situado al final de una frase o de una palabra. En esta guía, a falta de mejor terminología, vamos a utilizarla para referirnos a uno o dos caracteres hiragana que van siempre al final de las frases. Estas terminaciones son muchas veces difíciles de explicar porque, a decir verdad, no tienen ningún significado específico, pero pueden cambiar el “tono” o el “sentir” de una frase, y añadirle énfasis y fuerza. Los dos que vamos a tratar aquí tienen significado y se usan muy a menudo.

El gobi 「ね」

Por lo general, si alguien añade 「ね」 al final de una frase es que busca (y espera) acuerdo con lo que está diciendo. Es equivalente a decir, en español: “¿verdad?” o “¿no es así?”.

Ejemplo 1

ボブ: いい天気。- ¿Buen tiempo, eh?
アリス: そう。- Es así, ¿no?
La traducción literal de 「そうね」 suena un poco rara pero, básicamente, significa algo así como: “seguro que lo es". Los varones probablemente dirían 「そうだね」.

Ejemplo 2

アリス: おもしろい映画だった。- La película era muy interesante ¿verdad?
ボブ: え?全然おもしろくなかった。- ¿Eh? No, no era interesante en absoluto.
Como Alicia espera acuerdo con respecto a que la película sea interesante, Bob se sorprende, porque a él no le ha parecido interesante en absoluto (「え」 es un sonido de sorpresa y confusión).

El gobi 「よ」

El que aparezca 「よ」 al final de una frase significa que el hablante está informando al oyente de algo nuevo. En Español diríamos esto mediante la expresión: “¿sabes que...?”, como en la frase: "¿Sabes que soy realmente un genio?".

Ejemplo 1

アリス: 時間ない。- Ya sabes que no hay tiempo.
ボブ: 大丈夫だ。- Está bien, ya lo sabes.

Ejemplo 2

アリス: 今日いい天気だね。- Hoy hace buen tiempo ¿verdad?
ボブ: うんでも明日降る。- Si, pero va a llover mañana, ya sabes.

Combinándolos para formar 「よね」

También puedes combinar los dos gobi que acabamos de aprender para formar 「よね」. Esto se hace sobre todo cuando se quiere informar al oyente de algún aspecto que se está intentando introducir a la vez que se busca acuerdo con respecto al mismo. Al combinarlos el orden debe ser siempre 「よね」, no se puede invertir.

Ejemplo

アリス: ボブは、好きなんだよね。- Ya sabes, te gusta el pescado ¿verdad?
ボブ: そうだね。- ¿Es así, eh?
La versión inglesa de esta página se revisó por última vez el 2005/9/13

Gramática Esencial



La Gramática que tienes que saber

Asta aquí, lo que hemos visto han sido los fundamentos básicos del idioma japonés. Como tenemos ya una idea general del funcionamiento de este idioma, nos toca ir más allá, y vamos a hacerlo aprendiendo aspectos gramaticales específicos para determinadas situaciones. Esta sección va a tratar de lo que se considera la gramática esencial del japonés práctico básico. Como ya te sabes bien la gramática básica (al menos deberías), a partir de ahora vas a empezar a ver menos traducciones literales, lo que hará que sobresalgan los nuevos aspectos gramaticales. Por ejemplo, al traducir frases en las que no se especifique el sujeto me referiré al sujeto como “él” aunque, dependiendo del contexto, éste pudiera ser perfectamente “nosotros” o “ellos”.

Esta sección comienza pasando lo que llevamos visto hasta ahora a sus formas humilde y formal. En todos los idiomas se pueden decir las cosas de una determinada forma para expresar deferencia o cortesía. En nuestro idioma también hay determinadas diferencias, como decir "¿Me permite?" en lugar de "¿Puedo?". Podemos hablar de una de estas formas con los profesores y de otra con los amigos. Pero el japonés es diferente porque, en él, no solo cambia el tipo de vocabulario, sino que cambia también la estructura gramatical de cada frase. Hay una línea divisoria muy clara entre el habla coloquial y el habla formal. Por una parte hay reglas que nos dicen la estructura que hay que darle a cada frase dependiendo del contexto social en que aparezca. Por otra parte, al formular una frase, hay que ponerla en el nivel de cortesía adecuado. En la sección 3, nos ocuparemos de la versión "formal" del japonés, que es necesaria para hablar con personas de posición social superior a la nuestra o con personas con las que no tengamos un trato familiar.

Esta sección va a tratar entonces, de los aspectos principales más útiles de la gramática japonesa. Veremos por lo tanto las conjugaciones que más se utilizan, como las formas -te, potencial, condicional y volitiva. Las últimas secciones no están en ningún orden concreto, ni tampoco es necesario que lo estén. La gramática que veremos aquí es esencial. Esto quiere decir que tienes que aprendértela toda y aprendértela bien.

Lecciones tratadas en esta sección


¿Podría usted ser tan amable como para aprenderse esta sección?




No ser grosero en Japón

El japonés que hemos aprendido hasta ahora es perfecto si tienes 5 años. Desgraciadamente se espera de los adultos que, para dirigirse a determinado tipo de personas, utilicen una versión más formal del idioma (a la que se denomina 丁寧語). La gente con la que se utiliza el 丁寧語 son: 1) Personas de estatus social superior al nuestro y 2) gente con la que no se tiene confianza. El saber cuándo utilizar un tipo de idioma u otro es, sobre todo, una cuestión de 'sentimiento'. Sin embargo, lo mejor es utilizar una forma con cada persona.

Más adelante (puede que mucho más adelante) aprenderemos una versión del idioma todavía más formal denominada lenguaje honorífico (尊敬語) y lenguaje humilde (謙譲語). Será mucho más útil de lo que pueda parecer en principio, ya que determinadas personas como los tenderos o los recepcionistas se dirigirán a tí de este modo. Pero, por ahora, concentrémonos nada más que en el 丁寧語, que es la base del 尊敬語 y del 謙譲語.

Afortunadamente, no es difícil transformar el idioma coloquial en formal. Puede haber ligeros cambios en el vocabulario (por ejemplo, en el idioma formal, 'sí' y 'no' pasan a ser 「はい」 e 「いいえ」 respectivamente) y, obviamente, en el idioma formal no se utilizan determinados gobi que son muy coloquiales (no te preocupes, todavía no nos hemos ocupado de ellos). Resumiendo, la única diferencia importante entre el habla formal y el habla coloquial aparece al final de las frases. No podrás saber si una persona te está hablando en idioma formal o coloquial hasta que termine la frase.

La raíz de los verbos

Para poder conjugar todos los verbos -u y -ru a sus respectivas versiones formales tenemos que aprender, en primer lugar, algo sobre la raíz de los verbos. En los libros de texto japoneses se le denomina con frecuencia raíz-masu, pero nosotros vamos a llamarle simplemente raíz, porque se utiliza en muchas más conjugaciones que en la de la forma "masu". La raíz es muy útil porque es fácil de deducir y se utiliza en muchas construcciones gramaticales.
Reglas para obtener la raíz de los verbos

Un método muy especializado y limitado para crear nombres a partir de verbos es utilizar la raíz. Mientras que la partícula 「の」 nos permite hablar de los verbos como si fuesen nombres, la raíz convierte los verbos en nombres. De hecho hay casos en los que se utiliza la raíz más a menudo que el propio verbo. Por ejemplo, la raíz de 「怒る」(いかる) se usa más a menudo que el propio verbo. La película, "Puños de Furia" se traduce como 「怒り鉄拳」 y no 「怒る鉄拳」. De hecho, 「怒る」 se lee más bien 「おこる」, un verbo completamente diferente con el mismo significado ¡y kanji! Hay una serie de nombres específicos (tales como 「休み」) que son en realidad raíces de verbos utilizadas como nombres normales. Sin embargo, por lo general no podemos convertir cualquier verbo en nombre. Por ejemplo, la frase siguiente está mal:

(誤) 飲みをする。- (Esta frase tiene sentido, pero nadie habla así)

Sin embargo, una estructura gramatical muy útil, que funciona de modo general para las raíces de todos los verbos, es utilizar la raíz como objetivo con un verbo de movimiento (casi siempre 「行く」 y, en este caso, 「来る」). Esta estructura gramatical significa "ir o venir a hacer [algún verbo]". Aquí tienes un ejemplo:

(1) 明日映画 行く。- Mañana, ir a ver película.
に」 es la raíz de 「見る」 en combinación con la partícula de objetivo 「に」.

La partícula de dirección 「へ」 suena como si uno estuviese literalmente yendo o viniendo de alguna parte, mientras que la partícula 「に」 implica que vienes o vas con el propósito de hacer algo.

(1) 昨日友達遊びきた
- Ayer, amigo vino a una actividad de jugar. (Suena un poco raro)

(2) 昨日友達遊びきた
- Ayer, amigo vino a jugar.

La expresión 「楽しみ する」 que significa "tener muchas ganas de" está formada a partir de reglas gramaticales como ésta, pero es un caso especial y debería considerarse una frase hecha.

También a veces se unen a la raíz otros verbos para formar nuevos verbos. Por ejemplo, cuando 「出す」 va unido a la raíz de 「走る」, que es 「走り」, se obtiene 「走り出す」 que significa "salir corriendo". Otro ejemplos serían 「切り替える」, que significa "cambiar a otra cosa ", y 「付け加える」, que significa "añadir una cosa a otra". Puedes ver cómo se combinan los significados de los dos verbos para crear el nuevo verbo combinado. Por ejemplo, 「言い出す」 significa "empezar a hablar" ya que combina los significados "hablar" y "salir". En esto no hay reglas generales, solo hay que memorizar estos verbos combinados como verbos independientes con plenos poderes.

Cosas escritas en un contexto formal, como artículos de periódico, utilizan también la raíz como verbo de unión. Volveremos sobre esto más tarde en la lección de Expresiones Formales.

Utilizando 「~ます」 para hacer que los verbos sean formales

Naturalmente, la razón por la que he sacado el tema de la raíz del verbo es aprender a conjugar verbos a su forma formal... la forma masu. La forma masu siempre debe aparecer al final de una frase completa, y nunca dentro de una frase subordinada modificadora. Cuando aprendamos frases compuestas veremos que también cada sub-secuencia de la frase compuesta puede terminar en la forma masu.

Para conjugar verbos a la forma masu, dependiendo del tiempo, se añaden diferentes conjugaciones de 「ます」 a la raíz . Aquí tienes una tabla.

Una tabla de conjugación con una raíz de ejemplo 「遊び
Conjugaciones ますraíz+ます
Diccionarioます 遊びます
Negativaません 遊びません
Pasadoました 遊びました
Pasado Negativaませんでした 遊びませんでした

Ejemplos

Vamos a ver más ejemplos, como siempre.

(1) 明日大学行きます
- Mañana, ir a la universidad.

(2) 先週、ボブに会いました よ。
- Sabes, me encontré a Bob la semana pasada.

(3) 晩ご飯食べませんでした ね。
- No cenaste ¿verdad?

(4) 面白くない映画見ません
- Con respecto a películas no interesantes, no ver (ellas).

Utilizando 「です」 para todo lo demás

En el caso de frases que no terminen en un verbo-ru o en un verbo-u lo único que hay que hacer es añadir 「です」 o 「でした」. También se puede hacer esto con palabras que sustituyen a nombre (「の」 y 「ん」) tratándoles simplemente como a nombres normales (ver: Partícula 3). Otra cosa importante que hay que recordar es que si hay un 「だ」 declarativo, hay que quitarlo. Para mostrar educación me imagino que no se pueden decir las cosas de una forma tan directa como lo hace 「だ」. Como en el caso de la forma-masu, esto debe ir también al final de una frase completa. Aquí tienes un cuadro que ilustra las conjugaciones.

adjetivo-i (だ no puede utilizarse)
DiccionarioFormal
Diccionarioかわいい かわいいです
Negativoかわいくない かわいくないです
Pasadoかわいかった かわいかったです
Pasado Negativoかわいくなかった かわいくなかったです

adjetivo-na/nombre (habría que quitar だ)
CasualFormal
Diccionario静か(だ) 静かです
Negativo静かじゃない 静かじゃないです
Pasado静かだった ※静かでした
Pasado-Negativo静かじゃなかった 静かじゃなかったです

※ Nota: solo en el caso de un nombre/adjetivo-na, el pasado se convierte en 「でした」. Un error muy común es hacer lo mismo con los adjetivos-i. Recuerda 「かわいいでした」 ¡está MAL!

Ejemplos

Como siempre, veamos algunos ejemplos.

(1) 子犬 とても好きです
- Con respecto a los perritos, gustar mucho. (La traducción más natural es que a alguien le gusten mucho los perritos, pero no hay contexto suficiente para descartar la opción de que a los perritos les guste mucho algo.)

(2) 昨日時間なかったんです
- Era que ayer no había tiempo.

(3) その部屋あまり静かじゃないです
- Sabes, esa habitación no es tranquila.

(4) 先週見た映画は、とても面白かったです
- Película vi semana pasada muy interesante.

※ Comparando con la realidad

En numerosas ocasiones he oído decir que la conjugación de la forma negativa del presente que aparece aquí no es una conjugación "oficialmente" correcta, y que la conjugación que se considera más "correcta" es reemplazar la parte 「ないです」 por 「ありません」. La razón es que la forma negativa formal del verbo 「ある」 no es 「ないです」 sino 「ありません」. Por lo tanto, 「かわいくない」 se convierte realmente en 「かわいくありません」 y 「静かじゃない」 se convierte en 「 静かじゃありません」.

La realidad del japonés actual es que lo que se supone que es la conjugación "oficial" suena más bien rígida y formal. En la conversación diaria normal se utiliza casi siempre la conjugación que presentamos aquí. Aunque hay que utilizar las conjugaciónes más formales para trabajos escritos en los que se utiliza el japonés formal, no lo oirás apenas en conversaciones reales. En conclusión, recomiendo estudiar y familiarizarse con ambos tipos de conjugaciones.

Una conjugación negativa más formal
CasualFormal
Negativaかわいくない かわいくありません
Pasado-Negかわいくなかった かわいくありませんでした
Negativa静かじゃない 静かじゃありません
Pasado-Neg静かじゃなかった 静かじゃありませんでした

Ejemplos

(1) その部屋あまり静かじゃないですよ。- Sabes, esa habitación no es muy tranquila.

(2) その部屋あまり静かじゃありませんよ。- Sabes, esa habitación no es muy tranquila.

「です」 NO es lo mismo que 「だ」

A muchos de los que hayan dado clases de japonés os habrán dicho probablemente que 「です」 es la versión formal de 「だ」. Sin embargo, quiero señalar aquí algunas diferencias fundamentales y las razónes por la que son, de hecho, cosas absolutamente diferentes. Es imposible llegar a explicar del todo las razones por las que son fundamentalmente diferentes sin hablar de estructuras gramaticales que están todavía por ver, de modo que me gustaría dirigir esto a aquellos que han empezado ya a estudiar japonés y se les ha dicho erróneamente, que 「だ」 es la versión informal de 「です」. Si eres nuevo en esto puedes saltarte esta parte.

Estoy seguro de que, a estas alturas, la mayoría de vosotros ha aprendido ya la espresión 「そう」 . Pues hay cuatro formas de formar una frase completa utilizando el estado-de-ser con 「そう」 para construir una frase que signifique: "así es" .

Formas diferentes de decir "así es" o "eso es"

(1) そう
(2) そうだ。
(3) そうです。
(4) そうでございます。

El primer 「そう」 es el estado de ser implícito y 「そうだ」 es el declarativo. Como dije antes, el que no-afirma y que no se pronuncia con fuerza 「そう」 lo utilizan las mujeres, mientras que el 「そうだ」 dicho con más firmeza lo utilizan frecuentemente los hombres. 「そうです」 es la versión formal de 「そう」, que se forma añadiendo 「です」 al nombre. 「そうです」 no es la forma formal de 「そうだ」 en la que se reemplaza 「だ」 por 「です」. Y voy a explicar por qué.

Si lo que queremos es convertir esa frase en pregunta en lugar de preguntar: "¿es así?" se puede hacer de muchas formas, veremos algunas más adelante. (Esta regla gramatical se da en la sección siguiente.)

Formas diferentes de preguntar: "¿Es así?, ¿es eso?"

(1) そう
(2) そうか?
(3) そうですか?

Como ya expliqué con anterioridad, el 「だ」 se utiliza para declarar lo que uno considera un hecho. Por lo tanto, 「そうだか?」 no es un forma válida de plantear una pregunta, porque es, a la vez, declarar un hecho y hacer una pregunta. Pero el hecho de que 「そうですか」 sea una pregunta válida demuestra que 「です」 y 「だ」 son esencialmente diferentes. 「そうです」, al indicar respeto y humildad, no es tan asertivo, y es la versión formal de 「そう」 sin más.

Aparte de la diferencia de matiz entre 「だ」 y 「です」, otra diferencia clave es que 「だ」 se utiliza en diversas construcciones gramaticales para definir una frase subordinada. Por otra parte, 「です」 se utiliza solo al final de una frase para referir un estado-de-ser formal. Considérense, por ejemplo, las dos frases siguientes (esta estructura gramatical se trata más adelante en otra sección.)

(正) そう 思います - Creo que es así.
(誤) そうです思います - (frase incorrecta)

そう思います」 es válida, mientras que 「そうです思います」 no lo es porque 「です」 solo puede ir al final de la frase. 「です」 solo puede estar en una frase subordinada cuando es una cita directa de lo que alguien ha dicho, como la siguiente:

(1) 「はい、そうです」と答えた

En conclusión, reemplazar 「です」 por 「だ」 pensando que la una es el equivalente formal de la otra, o vice-versa, puede dar lugar a frases gramaticalmente incorrectas. Es mejor pensar en ellas como cosas totalmente diferentes (porque lo son).
Esta página se revisó por última vez el 10/5/2005
Añadidos ejemplos y tablas para 「じゃなりません」 y 「じゃありませんでした」 (12/4/2005)
Corregidos pequeños errores de escritura (10/5/2005)

No hablo de acercarme a alguien ¡tonto!




Dirigirse a la gente de forma adecuada en japonés

No solo es importante utilizar el tipo de lenguaje adecuado con la persona adecuada, también lo es dirigirse a ella con la palabra correcta. Otra cosa importante es hablar de uno mismo en el nivel de cortesía adecuado. El japonés tiene la peculiaridad de tener muchas formas de decir las palabras "tu" y "yo". Vamos a hablar de algunas de las formas de referirse a uno mismo y a los demás.

Referirse a uno mismo

Hay muchas formas de decir "yo" en japonés. Algunas de esas palabras no se usan con demasiada frecuencia y otras están pasadas de moda. Vamos a hablar de las que se utilizan con mayor frecuencia hoy en día. Las distintas palabras que existen para decir "yo" se pueden dividir, dependiendo de su uso, en dos categorías: género y grado de cortesía. En otras palabras, hay palabras que utilizan normalmente los hombres en diferentes contextos sociales y otras que normalmente solo utilizan las mujeres.

Antes de empezar con ésto, una cosa con respecto a la palabra 「」. La lectura oficial del kanji es 「わたくし」. Ésta es la lectura que oirás (o utilizarás) en un contexto formal (como por ejemplo, una charla dada por el presidente de una compañía). El uso de esta lectura irá acompañado seguramente por la utilización de formas honoríficas y humildes, de las que hablaremos más adelante. En las demás ocasiones se suele leer 「わたし」. Ésta es la opción para decir "yo" que más se utiliza, tanto por su grado de cortesía, como por su género, y es por eso una de las primeras palabras que se suelen enseñar a quienes estudian japonés

Aquí hay una lista de las palabras más utilizadas para decir "yo" y cómo se utilizan:
  1. (わたくし) - Utilizada tanto por hombres como por mujeres en situaciones formales.
  2. (わたし) - Utilizada tanto por hombres como por mujeres en situaciones normales en las que hay que mostrar cierta educación.
  3. - Utilizado principalmente por los hombres en situaciones desde moderadamente educadas a moderadamente informales.
  4. - Es una acepción vulgar de "yo" utilizada casi exclusivamente por hombres en situaciones muy informales.
  5. あたし - Es una forma muy femenina e informal de referirse a uno mismo. Muchas chicas han decidido optar por 「わたし」 en su lugar, por lo bonita y porque suena femenino.
  6. El propio nombre - Una forma también muy femenina y algo infantil de referirse a uno mismo.
  7. わし - Utilizada normalmente por hombres de mediana edad.

Veamos ahora cómo, dependiendo del tipo de frase, se utilizan versiónes diferentes de "yo". No aparece 「わたくし」 porque vamos a dejar de lado por ahora expresiones gramaticales que sean muy formales.
(1) 名前はキムです。- Me llamo Kim. (Neutro, formal)
(2) 名前はキムです。- Me llamo Kim. (Masculino, formal)
(3) 名前はボブだ。- Me llamo Bob. (Masculino, casual)
(4) 名前はボブだ。- Me llamo Bob. (Masculino, casual)
(5) あたし名前はアリス。- Me llamo Alicia. (Femenino, casual)

Referirse a los demás por su nombre

En japonés no es necesario utilizar "tu" tanto como en Español. Espero que los ejemplos con Bob, Alicia y Jim ilustren que la gente se refiere a los demás por su nombre, incluso aunque se estén dirigiendo directamente a ellos. Otra forma muy común de dirigirse a las personas es por su título, como en 「社長」 、「課長」、 「先生」, etc.. La palabra 「先生」 se utiliza, por lo general, para referirse a cualquier persona que tenga determinados conocimientos y experiencia en algo. Por ejemplo, se suele utilizar 「先生」 cuando uno se dirige directamente a doctores o a profesores (obviamente). También se puede incluir el apellido de la persona, por ejemplo 「田中先生」 (profesor Tanaka). En los casos en que en la relación que se tiene con la persona no intervenga ningún título se puede utilizar su nombre (generalmente su apellido) añadiéndole la terminación 「さん」 para mostrar cortesía. Si el referirse a las personas por su apellido resulta excesivamente formal y distante, se puede utilizar también el nombre seguido de 「さん」 . De entre las versiones más cordiales y coloquiales de 「さん」 tenemos 「くん」 y 「ちゃん」. 「くん」 se suele poner a continuación de los nombres de varones de estatus social igual o inferior (mi jefe, por ejemplo, me llama a veces 「キムくん」). 「ちゃん」 es una forma muy cordial que se suele dirigir a las mujeres de estatus social igual o inferior.

Referirse a los demás mediante "tu"

Por favor, 「あなた」 no se utiliza como se utiliza en español la palabra "tu". Para dirigirse a la gente de forma directa hay niveles de cortesía: 1) Utilizar el nombre de la persona con el sufijo adecuado, 2) No utilizar nada en absoluto, 3) Utilizar 「あなた」. Aunque la realidad es que, si se utiliza la tercera opción, se corre el peligro de ser descortés. En la mayoría de las ocasiones no es necesario utilizar nada en absoluto, porque uno se dirige a la persona directamente. Si uno repite "tu" constantemente su interlocutor pensará que está acusando a la persona de algo.
  1. あなた - Por lo general se usa solamente cuando no hay manera de dirigirse directamente a la persona o de saber su nombre. Por ejemplo, en preguntas directas al lector de un formulario que dicho lector tiene que rellenar se utilizará 「あなた」.
  2. - Puede ser una forma muy directa y arrogante de dirigirse a las chicas (especialmente los chicos). También es algo brusca.
  3. お前 - Forma muy brusca y basta de dirigirse a alguien. La suelen utilizar los chicos y a menudo se transforma en 「おめえ」.
  4. あんた - Forma muy arrogante y familiar de dirigirse a alguien. La persona que la utiliza es probable que esté molesta por algo.
  5. 手前 - Muy brusco. Como 「お前」, para ser todavía más violento se diría 「てめ~~」. Suena a que quieres pegar a alguien. Yo ésta palabra la he visto solamente en las películas y el los comix. De hecho, si se la dices a tus amigos, lo más probable es que se echen a reír y te digan que has estado leyendo demasiados tebeos.
  6. 貴様 - Muy muy brusco. Suena a que quieres pagarla con alguien. Tampoco he visto esta palabra nada más que en los comix, las pongo para que puedas comprenderlas y disfrutar de ellas!

Referirse a los demás en tercera persona

Puedes utilizar 「」 y 「彼女」 para "él" y para "ella" respectivamente. Hay que señalar que 「彼女」 puede significar también "novia", entonces ¿cómo es posible saber de cual de las dos se trata? Por el contexto, naturalmente. Si, por ejemplo, alguien pregunta 「彼女ですか」 es obvio que lo que la persona está preguntando es si ella es vuestra novia, porque preguntar "¿ella es ella?" no tiene ningún sentido. En el caso de novio, como la palabra 「彼氏」 significa exclusivamente "novio" no hay confusión posible. Desgraciadamente 「」 también significa "novio" de modo que, de nuevo, fíjate en el contexto. Otra alternativa menos utilizada es decir 「ガールフレンド」 y 「ボーイフレンド」 porque... bueno, estoy seguro de que sabéis lo que significan*.

* Del inglés "boy friend" novio y "girl friend" novia. Nota del Traductor.

Referirse a los miembros de la familia

Referirse a los miembros de la familia es un poco más complicado que en Español (podría ser peor, intentad aprender Coreano). Por abreviar (ya que ésto es una guía de gramática y no de vocabulario) vamos a ocuparnos nada más que de la familia más directa. En Japonés hay que dirigirse con más educación a los miembros de otra familia que a los de la propia. Pero ésto sólo es así al hablar de los miembros de la propia familia a personas de fuera de la familia. Por ejemplo, te referirás a tu propia madre como 「」 cuando hables con alguien de fuera de tu familia, pero puedes llamarle perfectamente 「お母さん」 en casa, al hablar con tu propia familia. También hay diferencias para referirse a los hijos pequeños y mayores. La tabla que viene a continuación es una lista de los términos más comunes para referirse a los miembros de la familia. También puede haber otras alternativas que no están en esta tabla.

Tabla de miembros de la familia
La propia familiaLa familia de otros
Padres両親ご両親
Madreお母さん
Padreお父さん
Esposa奥さん
Maridoご主人
Hermana Mayorお姉さん
Hermano Mayorお兄さん
Hermana Pequeña妹さん
Hermano Pequeño弟さん
Hijo息子息子さん
Hija娘さん

Otra de las palabras que significan "esposa", 「家内」 se considera muchas veces políticamente incorrecta porque los kanji que se utilizan son "casa" y "dentro, lo cual implica que las esposas tienen que estar en casa. Amen (es broma).



La Partícula de Interrogación




Preguntar de forma cortés

Nos ocupamos aquí del marcador de interrogación porque se utiliza sobre todo en conversaciones formales para formular una pregunta. Aunque en el habla formal también se puede formular una pregunta con solo un cambio de entonación, es muy común utilizar el marcador de interrogación al final de las frases para señalar que se trata de una pregunta. El marcador de interrogación no es nada más que el carácter hiragana 「か」 y no se pone detrás el signo de interrogación. Por razones explicadas anteriormente no hay que utilizar el 「だ」 declarativo con el marcador de pregunta.

Ejemplo 1

田中さん: お母さんどこです。- ¿Donde está (tu) madre?
鈴木さん: 買い物行きました。- (Mi) madre fue de compras.

Ejemplo 2

キムさん: イタリア料理食べ行きません。 - ¿Ir a comer comida italiana?
鈴木さん: すみませんちょっとお腹いっぱいです。- Lo siento. (Mi) estómago está un poco lleno.

Aquí la pregunta se utiliza en realidad a modo de invitación, como cuando decimos en español "¿No te apetece ir a tomar algo?". 「すみません」 es una disculpa formal, 「ごめんなさい」 es algo menos formal, y la versión coloquial sería 「ごめん」 a secas.

La partícula de interrogación en el habla informal

Aunque es lógico pensar que el marcador de interrogación funciona de igual forma en el habla informal que en el habla formal, no es así. En el habla informal no se utiliza el marcador de interrogación 「か」 para hacer preguntas. Se utiliza a menudo para plantear si algo es o no verdad. También puede utilizarse, dependiendo del contexto y de la entonación, para hacer preguntas retóricas o para ser sarcástico. Puede resultar muy brusco, así que ten cuidado si utilizas 「か」 para hacer preguntas en una conversación informal.

Ejemplos

(1) こんなのを本当食べる
- ¿Crees que [él/ella] va a comer de verdad éste tipo de cosa?

(2) そんなのは、あるよ!
- ¡¿Tengo yo pinta de tener algo como eso?!

Por lo general en el habla informal las preguntas, en lugar de mediante 「か」, se formulan utilizando la partícula explicativa の, o con una simple elevación de la entonación, como vimos ya en secciones anteriores.

(1) こんなのを本当食べる
- ¿De verdad te vas a comer algo así?

(2) そんなのは、ある
- ¿Tienes algo como eso?

El uso de 「か」 en frases subordinadas

Otro de los usos de la partícula de interrogación es puramente gramatical y no tiene nada que ver con la educación. Una partícula de interrogación situada al final de una frase subordinada constituye una mini-pregunta dentro de una frase más larga. Esto posibilita que el hablante hable sobre la pregunta. Por ejemplo, se puede hablar de la pregunta "¿qué he comido hoy?". En los ejemplos que aparecen a continuación la pregunta que se está considerando va en rojo.

(1) 昨日食べた忘れた。- He olvidado qué comí ayer.
(2) 言ったわからない。- No sé lo que dijo.
(3) 先生学校行った教えない? - ¿Me quieres aclarar si el profesor ha ido a la escuela?

En frases como la (3) en la que la pregunta que se plantea se puede responder mediante un sí o un no, es frecuenten (pero no necesario) añadir 「どうか」. Esto podría equivaler a decir, "sí o no" en Español. También se puede decir lo mismo planteando una alternativa.

(1) 先生学校行ったどう知らない。- No se si el profesor fue o no a la escuela.
(2) 先生学校行った行かなかった知らない。- No se si el profesor fue a la escuela o si no fue.

El uso de palabras pregunta

Como estamos con el tema de las preguntas, es un buen momento de hablar de las palabras pregunta (dónde, quién, qué, etc.) y de su significado en los distintos contextos. Mira cómo cambia el significado de las palabras al añadirles el marcador de pregunta.

Palabras Pregunta
Palabra + Marcador de Interrogación Significado
Alguien
Algo
いつAlguna vez
どこ En alguna parte
どれ Uno de ellos

Como se puede ver en los ejemplos siguientes, estas palabras pueden tratarse como a un nombre.

(1) 誰かおいしいクッキー全部食べた。- Alguien se ha comido todas las deliciosas galletas.
(2) 盗んだのか、誰か知りませんか。- ¿Sabe alguien quién lo ha robado?
(3) 犯人どこか見ましたか。- ¿Has visto al criminal en alguna parte?
(4) このからどれか選ぶの。- (Explicando) Tienes que elegir una de éstas [selección].

Palabras pregunta con significado de inclusión

Las palabras pregunta de la tabla anterior pueden combinarse con 「も」 en una frase negativa con el significado de "nadie" (誰も), "nada" (何も), "en ninguna parte" (どこも), etc.

誰も」 y 「何も」 se utilizan en primera instancia en frases negativas nada más. Curiosamente no hay forma de decir "todos" y "todo" con palabras pregunta, pero es normal utilizar otras palabras como 「みんなみなさん」、 「全部」.

Las tres palabras restantes 「いつも」 (que significa "siempre") y 「どれも」 (con el significado de "cualquiera y todos") y 「どこも」 (con el significado de "en cualquier parte") pueden utilizarse tanto en frases positivas como negativas.


Palabras Inclusivas
Palabra + も Significado
Nadie (solo negativa)
Nada (solo negativa)
いつSiempre
どこEn todas partes
どれ Cualquiera, todo

(1) この質問答えは、誰も知らない。- Nadie sabe la respuesta a esta pregunta.
(2) 友達いつも遅れる。 - Amigo siempre tarde.
(3) ここあるレストランどれもおいしくない - Todos los restaurantes que hay aquí no son deliciosos.
(4) 今週末は、どこにも行かなかった。- No fue a ninguna parte este fin de semana.

(Gramaticalmente 「も」 es lo mismo que la partícula de tema 「も」 de modo que la partícula de objetivo 「に」 va antes de la partícula de tema 「も」.)

Palabras pregunta con el significado de "cualquiera"

Las palabras pregunta de que hemos hablado se pueden combinar también con 「でも」 con el significado de "cualquier / cualquiera". Hay que tener cuidado con 「何でも」, se lee 「なんでも」 y no 「なにでも」

Palabras para decir "Cualquiera"
Palabra + でも Significado
でもCualquiera
でもCualquier cosa
いつでもEn cualquier momento
どこでもEn cualquier parte
どれでもCualquiera

(1) この質問答えは、誰でも分かる。- Cualquiera entiende la respuesta a esta pregunta.
(2) 昼ご飯は、どこでもいいです。- Con respecto al almuerzo, cualquier lugar está bien.
(3) あのは、本当何でも食べる。- Esa persona verdaderamente come cualquier cosa.


Esta página se revisó por última vez el 9//9/2005
Se ha editado excepción para いつも y añadido どれ a las palabras pregunta (2005/6/12)
Corregido el significado de どこも  por el de "en cualquier parte" (2005/6/13)
Tratado más detalladamente el uso de 「か」 para la forma de diccionario (2005/9/9)

Intrínsecamente Intricado




Frases Compuestas

En esta sección vamos a aprender algunas formas de combinar varias frases simples para formar una frase compuesta. Aprenderemos, por ejemplo, cómo encadenar frases simples para expresar acciones o estados múltiples. En otras palabras, dadas dos frases simples que tienen el mismo sujeto, "corrí" y "comí", aprenderemos a agruparlas para decir "corrí y comí". También vamos a aprender a hacer ésto con adjetivos y nombres (ejemplo: "él es rico, guapo y encantador").

Expresando una sucesión de estados

Es muy fácil formar una cadena de nombres y adjetivos para describir a una persona u objeto. Por ejemplo, si queremos decir en español: "Él es X. Él es Y. Él es Z.", como las tres frases tienen el mismo nombre, diremos "Él es X, Y y Z". En japonés podemos hacer lo mismo conjugando el nombre o el adjetivo. El último nombre o adjetivo se queda como estaba.
Cómo encadenar nombres y adjetivos

Ejemplos

(1) 部屋は、きれい静かとても好き
- Mi habitación está limpia, es tranquila y me gusta mucho.

(2) 彼女は、学生じゃなくて先生だ。
- Ella no es estudiante, es profesora.

(3) 田中さんは、お金持ちかっこよくて魅力的ですね。
- Tanaka-san es rico, guapo y encantador ¿verdad?

Como puedes ver, el 「で」 unido a 「お金持ち」 no puede ser aquí la partícula de contexto 「で」 , porque no hay verbo. Puede ayudar pensar en 「で」 como un simple sustituto de 「だ」 con capacidad de formar cadenas.

Expresando una sucesión de verbos en forma -te

De forma similar se pueden referir acciones múltiples. Esto se suele interpretar como una secuencia de acciones. (Hice [X], luego hice [Y] y finalmente hice [Z]). Hay dos formas: positiva y negativa. La forma verbal de todas las acciones es la del último verbo.

Cómo formar cadenas de verbos

  1. Positiva: Se pone el verbo en pasado y se sustituye 「た」 por 「て」 o 「だ」 con 「で」. A ésta se le llama forma -te a pesar de que, a veces, puede ser 'de'.
  2. Negativa: Lo mismo que los adjetivos-i, se sustituye 「い」 por 「くて」.
Ejemplos de conjugaciones
Pasado Forma -te
食べ 食べ
行っ 行っ
遊ん 遊ん
飲ん 飲ん
      
Negativa Forma -te
食べな 食べなくて
行かな 行かなくて
しな しなくて
遊ばな 遊ばなくて
飲まな 飲まなくて

Ejemplos

(1) 食堂行って昼ご飯食べて昼寝する
- Voy a ir a la cafetería, tomar el almuerzo y dormir la siesta.

(2) 食堂行って昼ご飯食べて昼寝した
- Fui a la cafetería, tomé el almuerzo y dormí la siesta.

(3) 時間ありまして映画見ました
- Había tiempo y vi una película.

Expresando la razón o la causa de algo mediante 「から」 y 「ので」

Se puede referir la razón de algo uniendo dos frases completas por medio de 「から」. El orden de las dos frases deberá ser [causa] から [efecto]. Cuando la razón es un nombre no conjugado o un adjetivo -na hay que añadir 「だ」 para declarar de forma explícita la razón mediante la fórmula: 「(nombre/adjetivo -na) だから」. Si olvidas poner el 「だ」 declarativo a 「から」 parecerá que 「から」 significa 'desde', como vimos en Partículas 2.

Ejemplos

(1) 時間なかったからパーティーに行きませんでした
- No había tiempo, así que no fui a la fiesta.

(2) 友達からプレゼント来た
- Regalo llegó de amigo.

(3) 友達だからプレゼント来た
- Regalo llegó porque (la persona es) amigo.

Se pueden omitir la causa y el efecto si es posible deducirlos a partir del contexto. En el habla formal hay que tratar a 「から」 como a un nombre y añadirle 「です」. Cuando se omite la causa, hay que incluir el 「だ」 o 「です」 declarativos.

田中さん) どうしてパーティー行きませんでしたか。- ¿Por qué no fuiste a la fiesta?
山田さん) 時間なかったからです。- Porque no tuve tiempo.

一郎) パーティー行かなかったの?- ¿No fuiste a la fiesta?
直子) うん、時間なかったから。- Si, porque tuve tiempo.

(1) 時間なかった。- No tuve tiempo.
(2) だからパーティー行かなかったの? - ¿Es por eso por lo que no fuiste a la fiesta?

Fíjate en que 山田さん y 直子 podrían haber utilizado el 「の」 explicativo para expresar lo mismo. En otras palabras, 山田さん también podría haber dicho: 「時間なかったのです」 o 「時間なかったんです」 mientras que 直子 podría haber dicho 「時間なかったの」 (partiremos de la base de que ella prefiere utilizar la forma más femenina). De hecho, es posible que sea de aquí de donde sale 「ので」. Digamos que queremos combinar dos frases: 「時間なかったのだ」 y 「パーティー行かなかった」. Recordemos que podemos tratar al 「の」 como si fuese un nombre, así que podemos usar lo que acabamos de aprender en la primera sección de esta lección.

(1) 時間なかったのだ+パーティー行かなかった
pasa a ser:
(2) 時間なかったのでパーティー行かなかった

De hecho 「ので」 es casi intercambiable con 「から」, excepto por algunas sutiles diferencias. 「から」 determina explícitamente que la frase precedente es la razón de algo, mientras que 「ので」 se limita a juntar dos frases, dando a la primera un tono explicativo. A esto le llamo causa: cuando sucede [X] entonces sucede [Y]. Esto es algo diferente de 「から」 con el que [Y] sucede, claramente, porque sucedió [X]. Esta diferencia tiende a hacer que 「ので」 suene más suave y ligeramente más educado, y se prefiere a 「から」 cuando se trata de explicar la razón de estar haciendo algo que se considera descortés.

(1) ちょっと忙しいのでそろそろ失礼します
- Como estoy un poco ocupado, me voy a ir dentro de poco.

失礼します」 que significa, literalmente "estoy siendo descortes", es la fórmula de cortesía que se suele utilizar cuando uno desea retirarse o interrumpir a alguien.

Recordatorio: No olvides que tanto con los nombres sin conjugar como con los adjetivos -na, el 「の」 explicativo necesita de un 「な」. Si quieres saber por qué repasa Partículas 3

(1) 学生ので、お金ないんです。
- Porque soy estudiante no tengo dinero (lit: no hay dinero).

(2) ここ静かので、とても穏やかです。
- Se está tranquilo aquí porque es muy calmado.

(3) ので、友達会う時間ない
- Por eso no hay tiempo para reunirse con amigo.

Del mismo modo que el 「の」 explicativo puede reducirse a 「ん」, el 「ので」, al hablar, puede transformarse en 「んで」 solo porque es más fácil juntar los sonidos que pronunciar la sílaba / o /.

(1) 時間なかったんでパーティー行かなかった
- No fuí a la fiesta porque no había tiempo.

(2) ここ静かんでとても穏やかです。
- Se está tranquilo aquí porque es muy silencioso.

(3) なんで友達会う時間ない
- Por eso no hay tiempo para reunirse con amigo.

Usando 「のに」 con el significado de "a pesar de"

Gramaticalmente, 「のに」 se usa exactamente de la misma forma que 「ので」. Cuando se usa para combinar dos frases simples juntas significa "[Frase 1] a pesar del hecho de que [Frase 2]." Pero el orden se invierte: [Frase 2] のに [Frase 1].

Ejemplos

(1) 毎日運動したのに全然痩せなかった
- Aunque hice ejercicio todos los días, no adelgacé.

(2) 学生のに彼女勉強しない
- A pesar de ser estudiante, no estudia.

Expresando contradicción utilizando 「が」 y 「けど」

Como 「から」 y 「ので」, 「が」 y 「けど」 sirven para unir dos frases, siendo la diferencia que expresan una contradicción. Como en el caso de 「から」, con los nombres y adjetivos -na es necesario el 「だ」 declarativo. Y al igual que con 「から」 y 「ので」, se puede omitir la causa o razón.

Ejemplos

(1) デパート行きました何も欲しくなかったです。
- Fui al centro comercial, pero no había nada de lo que quería.

(2) 友達聞いたけど知らなかった
- Le pregunté (o le oí decir) a un amigo, pero él (o yo) no sabía.

(3) 今日だけど明日忙しい
- Hoy estoy libre, pero mañana estaré ocupado.

(4) だけどまだ好きなの。
- Eso puede ser así, pero es que él todavía me gusta (explicación, tono femenino).

Aunque parezca absurdo 「聞く」 significa tanto "oír" como "preguntar". Te parecerá que esto puede llevar a confusión pero, dentro de un contexto, el significado suele estar claro. En (2) asumimos que el amigo no lo sabía, de modo que el que habla debía estarle preguntando al amigo. Aquí vemos, de nuevo, la importancia del contexto en japonés ya que, al no haber sujeto ni tema, la frase podría significar también: "se lo he oído decir a un amigo, pero no lo se".

Como sucedía con 「から」 y 「ので」, 「が」 va en un tono más bajo y es un poco más formal que 「けど」. Aunque no se trate de una regla, es bastante común que 「が」 aparezca unido a la terminación 「~ます」 o 「~です」 y que 「げど」 vaya unida a la terminación de la forma de diccionario. 「けれど」 es una versión más formal de 「けど」, y la más formal es 「けれども」. Las veremos más adelante, cuando hablemos de las expresiones formales.

A diferencia de las palabras españolas que sirven para expresan contradicción, como "pero" o "sin embargo", 「けど」 y 「が」 no siempre expresan una contradicción directa. Muchas veces se utilizan como conector general de dos frases independientes, sobre todo cuando se está introduciendo un nuevo tema. En las frases que vienen a continuación, por ejemplo, no hay una contradicción real, 「が」 y 「けど」 se utilizan, simplemente, para conectar las frases. A veces la palabra española "y" es una traducción más acertada que "pero".

(1) デパート行きましたいいたくさんありました
- Fui al centro comercial y había muchas cosas buenas.

(2) マトリックス見たけど面白かった
-Vi "Matrix" y era interesante.

Exponiendo varias razones por medio de 「し」

Si quieres enumerar las razones de diversos estados o acciones puedes hacerlo añadiendo 「し」 al final de cada frase subordinada. Es muy parecida a la partícula 「や」 excepto en que enumera razones de verbos y estados de ser. De nuevo, hay que utilizar 「だ」 para declarar de forma explícita cualquier nombre sin conjugar o cualquier adjetivo -na. Veamos algunos ejemplos:

(1) どうして友達じゃないんですか?- ¿Por qué no es su amigo/a (buscando una explicación)?
(2) 先生だし年上だし・・・。- Bueno, él(ella) es el(la) profesor(a), y más viejo(a)...

(1) どうして好きなの?- ¿Por qué (te) gusta él?
(2) 優しいかっこいい面白いから。- Porque es agradable, atractivo e interesante (entre otras cosas).

Fíjate en que 「優しくてかっこよくて面白いから。」 también hubiera valido, pero 「し」 implica que puede haber otras razones. En esto mismo se diferencian las partículas 「と」 y 「や」

Expresando acciones múltiples o estados con 「~たりする」

Se trata de la versión de la partícula 「や」 que se utiliza con los verbos. Puedes formar una lista de verbos a partir de una lista aún mayor poniéndolos en pasado y añadiendo 「り」. Al final hay que añadir el verbo 「する」. Como en el caso de la partícula 「や」, el último verbo es el que indica el tiempo que, en este caso, será siempre 「する」 (puesto que hay que ponerlo al final).

También se puede usar ésto con el estado-de-ser para expresar que, en diferentes momentos, se es una serie de cosas de entre una lista de cosas aún mayor. Como en el caso de los verbos regulares, hay que tomar el nombre o adjetivo para cada estado de ser, ponerlo en pasado y añadirle 「り」. Por último hay que poner 「する」 al final.

Reglas para establecer una lista de verbos de entre una lista mayor por medio de 「~たりする」

(1) 映画見たり読んだり昼寝したりする。
- Hago cosas como (entre otras) mirar películas, leer libros y dormir la siesta.

(2) この大学授業簡単だったり難しかったりする
- Las clases de esta Universidad a veces son fáciles, a veces difíciles (y puede que a veces otra cosa).

Como puedes ver, la forma y el estado negativo/positivo los determina el último 「する」.

(3) 映画見たり読んだりした
-Hice cosas como (entre ótras) ver películas y leer libros.

(4) 映画見たり読んだりしない
- Yo no hago cosas como (entre ótras) ver películas y leer libros.

(5) 映画見たり読んだりしなかった
- Yo no hice cosas como (entre ótras) ver películas y leer libros.


Esta página se revisó por última vez el 25/11/2004

¡Maldición! ¡Sabía que había aprendido esto por alguna razón!




Otros usos de la forma -te

La forma -te es increíblemente útil, ya que se utiliza profusamente en muchos tipos diferentes de expresión gramatical. Vamos a ver estados que duran que presentan las formas 「~ている」 y 「~てある」. Aunque ya hemos visto la conjugación de los verbos, solo hemos conjugado acciones que sucedían una-vez. Ahora vamos a tratar de cómo se diría, por ejemplo, "estoy corriendo". También vamos a aprender cómo llevar a cabo una acción con vistas al futuro utilizando la expresión 「~ておく」 y a indicar la dirección de las acciones utilizando 「~ていく」 y 「~てくる」.

Uso de la forma 「~ている」 para estados duraderos

Ya sabemos cómo expresar un estado de ser utilizando 「です」, 「だ」, etc. pero así solo se expresan acciones puntuales, o eres algo o no lo eres. La forma gramatical que vamos a tratar ahora, en cambio, sirve para expresar el estado continuado, mantenido o duradero de un verbo de acción. En español se expresa mediante un gerundio, excepto en algunos casos que veremos más tarde. Para formarla utilizaremos la forma -te que aprendimos en la pasada sección, luego solo tenemos que añadirle 「いる」. Después trataremos a todo el conjunto como a un verbo -ru normal.

Este 「いる」 es el mismo verbo -ru que vimos en la sección "La forma negativa de los verbos" y que describe existencia, . Solo que, en este caso, no tenemos que preocuparnos de si el sujeto es animado o no.

Uso de la forma 「~ている」 para estados que duran
Lo que resulta se conjuga como un verbo -ru independientemente de cómo sea el verbo original
PositivoNegativo
No Pasado読んでいるleyendo読んでいないno está leyendo
Pasado読んでいたestaba leyendo読んでいなかったno estaba leyendo

Examples

(1) 友達ているの?- ¿Qué está haciendo amigo?
(2) 昼ご飯食べている。- (Amigo) está comiendo almuerzo.

Habrás notado que una vez que transformado en un verbo -ru regular se le pueden aplicar todas las conjugaciones habituales. En los ejemplos aparecen la conjugación de la forma masu y la de la forma negativa.

(1) 読んでいる?- ¿Qué estás leyendo?
(2) 教科書読んでいます。- Estoy leyendo libro de texto.

(1) 聞いていますか。- ¿Me estás oyendo? (lit: ¿Estás oyendo la historia?)
(2) ううん聞いていない。- No, no estoy escuchando.

Como a la gente, por lo general, le da mucha pereza rotar la lengua y pronunciar correctamente la 「い」, en gran parte de las situaciones informales la 「い」, sencillamente, se elimina. Esto es así al hablar. Al escribir un ensayo o artículo habrá que incluir siempre la 「い」. Veamos las versiones abreviadas de los ejemplos vistos anteriormente.

(1) 友達てるの?- ¿Qué está haciendo amigo?
(2) 昼ご飯食べてる。- (Amigo) está comiendo almuerzo.

(1) 読んでる- ¿Qué estás leyendo?
(2) 教科書読んでいます。- Estoy leyendo libro de texto.

(1) 聞いていますか。- ¿Me estás escuchando? (lit: ¿Estás escuchando a historia?)
(2) ううん聞いてない。- No, no estoy escuchando.

Notarás que solo he dejado la 「い」 en las formas corteses. Aunque la gente omite la 「い」 incluso en la forma cortés, es preferible que te acostumbres primero a la forma correcta de decir las cosas antes de ser abducido por abreviaciones que se utilizan en el habla informal. Te va a sorprender lo amplio del repertorio de abreviaturas que existen en el habla informal (también te va a sorprender lo largo que se vuelve todo en el habla más formal). Básicamente las abreviaciones aparecerán si te ponéis en plan vago y dices juntas todas las palabras. Las partículas también se omiten por todas partes.

Por ejemplo:
(1) しているの?(Es tan latoso tener que decir esas partículas todo el rato...)
(2) しているの? (Uf, detesto tener que pronunciar todas las vocales.)
(3) してんの? (Ah, perfecto.)

Estado de ser duradero ántes que estado de acción duradero

Hay algunos casos en los que un estado que dura no se traduce con un gerundio. De hecho, hay ambigüedad con respecto a si se está realizando una acción o si se está en el estado resultante de alguna acción. Esto se determina generalmente por el contexto y por los usos comunes. Por ejemplo, aunque 「結婚している」 técnicamente puede significar que alguien está en una capilla casándose, se utiliza normalmente para referirse a alguien que ya está casado y se encuentra actualmente en ese estado. Vamos a hablar aquí de algunos verbos muy comunes que normalmente confunden a los estudiantes de japonés.

知る
知る」 significa 'saber'. El español tiene la peculiaridad de que se supone que "saber" es un verbo, pero en realidad es el estado de tener conocimiento. El japonés es mas consistente y 「知る」 es un verbo de acción. En otras palabras, yo "supe" (acción) algo, así que ahora lo sé (estado). Es por eso que la palabra española "saber" en japonés es en realidad un estado permanente, a saber: 「知っている」.

知る」 vs 「分かる
分かる」 que significa "comprender" puede ser similar a 「知る」 en algunos casos. Intenta no confundir 「知っている」 con 「分かっている」. 「分かっている」 significa que uno está ya en un estado de comprender, en otras palabras, ya lo tienes. Si no lo utilizas bien puedes parecer pedante. → "Si, si, ya lo sabía". Por otra parte, 「知っている」 solamente significa que sabes algo.

Ejemplos

(1) 今日知りました。- Lo supe hoy. (Hice la acción de saber hoy.)
(2) この知っていますか?- ¿Conoces esta canción?
(3) 分かりますか。- Sabes el camino? (lit:¿comprendes el camino?)
(4) はいはい分かった分かった。 - Si, si, lo he entendido, lo he entendido.

Verbos de Movimiento (行く来る、etc.)
Es razonable pensar que palabras como 「行っている」 y 「来ている」 signifiquen, "yendo" y "viniendo" respectivamente. Pero desgraciadamente no es así. La forma 「~ている」 de los verbos de movimiento es más como la secuencia de acciones que vimos en la sección anterior. Has completado el movimiento y ahora te encuentras en ese estado (recuerda, 「いる」 es el verbo de existencia de objetos animados). Probablemente, puede ayudar el pensar en ello como si se tratase de dos acciones: 「行って」 y 「いる」.

Ejemplos

(1) 鈴木さんはどこですか。- Donde está Suzuki-san?
(2) もう帰っている。- Él ya está en casa. (Se fué a casa y está allí ahora).
(3) 行っているよ。- Yo voy primero. (Voy y estaré allí ántes que tú.)
(4) 美恵ちゃんは、もう来ているよ。- Mie-chan ya está aquí, ya lo sabes (llegó y está aquí).

El uso de 「~てある」 para estados resultantes

Del mismo modo que hay un 「ある」 que va con 「いる」, hay una forma 「~てある」 que tiene también un significado especial. Si se sustituye 「いる」 por 「ある」 pasa, de ser una acción continua, a ser el estado resultante de que la acción haya tenido lugar. Esta expresión se utiliza por lo general para expresar que algo se ha completado. La acción que se ha completado lleva consigo el matiz de que se ha completado como paso preparatorio para alguna otra cosa.

Ejemplos

Puesto que esto es un estado de una acción completada es habitual ver las partículas 「は」 y 「も」 en lugar de la partícula 「を」.

(1) 準備どうですか。- ¿Qué tal van los preparativos?
(2) もうしてある。 - Ya me he ocupado de ello.

(1) 旅行計画終った?- ¿Ya están terminados los planes del viaje?
(2) うん切符買ったし、ホテル予約してある。- Aha, sí, no solo he comprado el billete, también me he ocupado de las reservas de hotel.

Uso de la forma 「~ておく」 como preparación para el futuro

Mientras 「~てある」 aporta el matiz de que se trata de una acción concluida como preparativo para algo más, 「~ておく」 establece de forma explicita que la acción se realiza (o se va a realizar) con vistas al futuro. Imagínate que has hecho una empanada deliciosa y que vas a ponerla en el alfeizar de la ventana para que se enfríe y te la puedas comer más tarde. Esta imagen refleja y explica por qué el verbo 「おく」 (置く), que significa "colocar", tiene aquí el significado que tiene. (Lástima que las empanadas puestas en los alfeizares de las ventanas siempre sufran algún altercado, especialmente en los dibujos animados). Aunque 「置く」 se escribe con kanji se suele, por lo general, poner en hiragana cuando va unido a una forma gramatical (como la forma -te).

Ejemplos

(1) 晩ご飯作っておく。- Hacer la cena (con vistas al futuro).
(2) 電池買っておきます。 - Voy a comprar pilas (con vistas al futuro).

Como la proximidad entre los dos sonidos 't' de 「ておく」 hacen que sea difícil de pronunciar, normalmente se reduce a 「~とく」.
(1) 晩ご飯作っとく。- Hacer la cena (con vistas al futuro).
(2) 電池買っときます。- Voy a comprar pilas (con vistas al futuro).

El uso de verbos de movimiento (行く来る) con la forma -te

También puedes usar el verbo de movimiento "ir" (行く) y "venir" con la forma -te, para indicar que una acción se dirige hacia o procede de algún lugar. El ejemplo más común y útil de ésto es el verbo 「持つ」 (tener). Mientras 「持っている」 significa que estás en el estado de tener algo (en posesión de), cuando el 「いる」 es reemplazado por 「いく」 o por 「くる」, significa que estás trayendo o llevando algo. Naturalmente, la conjugación es la misma que la de los verbos 「行く」 y 「来る」normales.

Ejemplos

(1) 鉛筆持っている?- ¿Tienes un lápiz?
(2) 鉛筆学校持っていく?- ¿Te llevas un lápiz al colegio?
(3) 鉛筆持ってくる?- ¿Te llevas un lápiz a casa?

En el caso de estos ejemplos puede tener más sentido pensar en ellos como si se tratase de una secuencia de acciones: coger alguna cosa e irse, o coger alguna cosa y volver. Aquí hay un par de ejemplos más.

(1) お父さんは、早く帰ってきました。- Papá volvió a casa temprano.
(2) 走っていった。- Corrió en dirección a la estación.

Los verbos de movimiento también pueden usarse en expresiones de tiempo que se dirijan o lleguen al presente.

(1) 入ってコート着ている増えていきます
- Al empezar el invierno las personas que llevan abrigo van a aumentar (hacia el futuro).

(2) 一生懸命頑張っていく
- ¡Me esforzaré todo lo que pueda (hacia el futuro)!

(3) 色々付き合ってきたけど、いいまだ見つからない
- Haber salido (hasta ahora) con varios tipos de persona pero todavía no he encontrado una persona buena.

(4) 日本語ずっとから勉強してきて結局やめた
- Estudié japonés desde tiempo atrás (lit: durante mucho tiempo) y finalmente lo dejé.


La versión inglesa de esta página se revisó por última vez el 4/01/2006
La traducción se realizó el 17/02/2006

Ahora ya puedes decir que puedes.




Expresar la capacidad de hacer algo

En Japonés, la capacidad de llevar a cabo una determinada acción se expresa conjugando el verbo, en lugar de añadiendo una palabra como, en español, la palabra "poder" o"ser capaz de". Una vez conjugados a su forma potencial, todos los verbos se convierten en verbos -ru.

La Forma Potencial

Como siempre, las reglas de conjugación se dividen en tres grupos: los verbos ru, los verbos u y las excepciones. Sin embargo, la forma potencial del verbo 「する」 (que significa "hacer") es una excepción especial, porque se convierte en un verbo completamente diferente: 「できる」 (出来る
Reglas para crear una forma potencial
  1. Verbos -ru. Se reemplaza 「る」 por 「られる」.
    (例) られる
  2. Verbos -u - Se cambia el último carácter del sonido vocal / u / al sonido vocal / e / y se añade 「る」.
    (例) 遊べ
  3. Excepciones - 「する」 se convierte en 「できる」 y 「くる」 se convierte en 「こられる」.
※Recuerda que todos los verbos potenciales se convierten en verbos -ru.

Ejemplos de verbos -ru
NormalPotencial
食べ食べられる
られる
信じ信じられる
られる
起き起きられる
られる
掛け掛けられる
    
Ejemplos de verbos -u
Normal Potencial ローマ字ローマ字 (Pot.)
せる hanasuhanaseru
ける kakukakeru
べる asobuasoberu
てる matumateru
める nomunomeru
れる torutoreru
ねる shinushineru
    
Excepciones
Normal Potencial
するできる
くるこられる

Hay quienes añaden solo 「れる」 y no 「られる」 a los verbos -ru. Por ejemplo, 「食べる」 pasa a ser 「食べれる」 en lugar de 「食べられる」. Sugiero leer primero la conjugación oficial de 「られる」 porque la pereza puede ser un hábito muy difícil de romper, y la versión corta, aunque común, no es técnicamente correcta.

Ejemplos

(1) 漢字書けます?- ¿Sabes escribir kanji?
(2) 残念だが、今週末行けない。- Es una pena, pero no puedo ir este fin de semana.
(3) もう信じられない。- Todavía no puedo creerlo.

Las formas potenciales no tienen objeto directo

La forma potencial indica que algo es posible, pero la acción no está teniendo lugar realmente. Aunque la forma potencial sigue siendo un verbo, como está describiendo el estado de algo, no hay que usar el objeto directo 「を」 como se hacía en el caso de los verbos regulares. Por ejemplo, las frases que vienen a continuación son incorrectas.

(誤) 富士山登れた
(誤) 重い荷物持てます

Éstas son las versiones correctas:
(正) 富士山登れた。- Pudo subir al monte Fuji.
(正) 重い荷物持てます。- Puedo llevar equipaje pesado.
Pueden utilizarse también las partículas 「は」 o 「も」, dependiendo de lo que se quiera decir.

¿Son excepciones 「見える」 y 「聞こえる」?

Hay dos verbos 「見える」 y 「聞こえる」 que significan que algo es visible y audible, respectivamente. Si quieres decir que puedes ver u oír algo necesitarás utilizar estos verbos. Pero si lo que quieres decir es que te dieron la oportunidad de ver u oír algo, entonces tendrás que utilizar la forma potencial regular. Sin embargo, en este caso es más normal usar el tipo de expresiones que aparecen en el ejemplo (3).

Ejemplos

(1) 今日晴れて富士山見える。- Hoy ha aclarado y el Fuji san es visible.
(2) 友達おかげで、映画ただ見られた。- Gracias a (mi) amigo, (yo) pude ver la película gratis.
(3) 友達おかげで、映画ただ見ることできた。- Gracias a (mi) amigo, (yo) pude ver la película gratis.

Como puedes ver, (3) utiliza el nombre genérico de un evento para decir, literalmente: "El hecho de ver una película fue posible hacerlo" que, esencialmente, significa lo mismo que 「見られる」. Como ya se explicó en Partículas 3, también se puede, simplemente, sustituir 「こと」 por un nombre.
(1) 友達おかげで、映画見るできた

Aquí hay unos cuantos ejemplos más en los que se utiliza 「聞く」 ¿Puedes decir cual es la diferencia? Fíjate en que 「聞こえる」 significa siempre "audible" y nunca "poder preguntar".
(1) 久しぶり聞けた。- Pude oír su voz por primera vez en mucho tiempo.
(2) 周りうるさくて言っていることあんまり聞こえなかった - Alrededor habia ruido y no pude oír muy bien lo que decía.

ある」, otra excepción

Puedes decir que una cosa tiene la posibilidad de existir combinando 「ある」 y el verbo 「得る」 para conseguir 「あり得る」. Esto significa, esencialmente 「あることできる」 solo que la realidad es que nadie dice eso, lo que se utiliza es 「あり得る」. Este verbo es muy curioso debido a que puede leerse 「ありうる」 y también 「ありえる」, no obstante, el resto de las conjugaciones, como 「ありえない」、「ありえた」 y 「ありえなかった」, tienen solo una lectura posible utilizando la 「え」.

Ejemplos

(1) そんなことありうる。 - Ese tipo de situación/acontecimiento es posible.
(2) そんなことありえる。 - Ese tipo de situación/acontecimiento es posible.
(3) そんなことありえない。- Ese tipo de situación/acontecimiento no es posible.
(4) このパッケージにはありうる入っている。- Todo lo que existe está en este paquete.
(5) それは、ありえないだよ。- Esa es una historia imposible. (historia que no puede existir)
Esta página se revisó por última vez el 12/2/2005

Lección sobre hacerse y hacer




Usando 「する」 y 「なる」 con la partícula 「に」

Con los verbos 「する」 y 「なる」 unidos a la partícula 「に」 se pueden construir algunas expresiones útiles. Estamos acostumbrados a usar la partícula de objeto con 「する」 porque, en términos generales, cuando se hace algo se le hace a algo. Ahora vamos a ver cómo cambia el significado cuando cambiamos la partícula por 「に」. En cuanto a 「なる」, se usa siempre con la partícula 「に」 porque "hacerse, volverse o llegar a ser" no es en realidad una acción que se le hace a algo, sino el resultado de un cambio. Aquí el único aspecto gramatical interesante es el uso de 「なる」 con adjetivos -i y con verbos.

Uso de 「なる」 y de 「する」 con nombres y adjetivos -na

Como ya vimos, el uso de 「なる」 con nombres y adjetivos -na no presenta ninguna novedad y actúa casi exactamente como sería de esperar.

(1) 日本語上手なった。- Su japonés ha mejorado (lit. Se ha vuelto bueno).
(2) 医者なった。- Me hice doctor (lit. Me he vuelto doctor).
(3) 有名なる。- Llegaré a ser una persona famosa.

En el caso de los adjetivos, el uso del verbo 「する」 con la partícula 「に」 es solo una repetición de la lección sobre los adverbios. Sin embargo, en el caso de los nombres, el utilizar el verbo 「する」 con la partícula 「に」 significa que le vas a hacer cosas a algo. Esto cambia el significado de 「する」 por el de, "decidir sobre X". Esta es una expresión muy común que se utiliza, por ejemplo, al pedir lo que se va a tomar en un restaurante.

(1) は、ハンバーガーサラダします
- Quiero hamburguesa y ensalada. (lit: me decido por hamburguesa y ensalada.)

(2) いいものたくさんあるけど、やっぱりこれする
- Hay muchas otras cosas buenas pero, como era de esperar, me decido por ésta.

Si esta expresión te parece rara piensa en la expresión española "voy con..." que se utiliza para expresar que uno es partidario de algo (¿A donde vas exactamente con ...? ).

El uso de 「なる」 con los adjetivos -i

Como la partícula 「に」 es una partícula de objetivo que se utiliza con los nombres y, por extensión, con los adjetivos -na, necesitamos alguna otra cosa para indicar que algo "se está volviendo" un adjetivo -i. Como "volverse" implica un cambio de estado, tiene sentido describir este proceso por medio de un adverbio. De hecho verás que en la sección anterior ya estábamos utilizando adverbios (uno de los tipos) cuando utilizábamos 「に」 con los adjetivos -na.

(1) 去年から高くなった
- Tu estatura ha aumentado desde el año pasado ¿no?

(2) 運動しているから、強くなる
- Voy a ser (me voy a volver) más fuerte porque estoy haciendo ejercicio.

(3) 勉強たくさんしたから、よくなった
- Como he estudiado mucho me he vuelto más listo. (lit: la cabeza se ha vuelto mejor)

El uso de 「なる」 y 「する」 con verbos

Te preguntarás cómo se podría expresar el hecho de volverse un determinado verbo, ya que no hay forma de modificar a un verbo directamente con otro. La solución más sencilla consiste en añadir un nombre que va a ser, casi siempre, o bien el hecho genérico こと) o la palabra よう), que significa aspecto, forma o modo. Estos nombres no se refieren a nada específico y se usan para describir otra cosa. En esta ocasión hacen que se puedan describir a los verbos como los nombres. Aquí hay algunos ejemplos del uso de estos "nombres" genéricos con 「する」 y 「なる」.

(1) 海外行くことなった。 - Se ha decidido que iré al extranjero. (lit: Ha surgido el hecho de ir al extranjero.)

(2) 毎日食べるようなった
- Parece como si comiera carne todos los días. (lit: ha surgido el aspecto de comer carne todos los días.)

(3) 海外行くことした
- Decidí que iría al extranjero. (lit: Hice hacia el hecho de ir al extranjero.)

(4) 毎日食べるようする
- Intentaré comer carne todos los días. (lit: Iré hacia la forma de comer carne todos los días.)

なる」 o 「する」 se pueden modificar directamente por un verbo creando primero una frase nominal a la que se trata luego como si se tratase de un nombre. Que hábil ¿no? Espero que la traducción literal te permita comprender por qué las frases ejemplo significan lo que significan. Por ejemplo en (4) 「~ようする」 se traduce como "hacer un esfuerzo en la dirección de ..." pero en japonés es solo un fin hacia el que actuar de una determinada forma.

Como los verbos potenciales describen un estado de viabilidad más que una acción (recuerda que a esto se debía que no pudiera usarse la partícula 「を」), muchas veces se usan junto con 「~よう なる」 para describir un cambio de modo hacia un estado de viabilidad. Aprovechemos ahora para practicar un poco la conjugación del potencial.

(1) 日本来て寿司食べられるようなった
- Después de llegar a Japón me volví capaz de comer sushi.

(2)  一年間練習したから、 ピアノ弾ける よう なった
- Como practiqué durante un año me volví capaz de tocar el piano.

(3) 地下入って 富士山見えな くなった
- Después de descender bajo tierra, el Fuji-san se hizo invisible.

Como puedes apreciar en el ejemplo (3), como los verbos negativos terminan por 「い」, puedes tratarlos como si se tratase de adjetivos -i, como hicimos muchas veces antes.



Condicionales




Cómo decir "si" en Japonés

Toda esta sección está dedicada a aprender a decir "si" en japonés. Ojalá fuera tan fácil como en español. En japonés hay cuatro (has oído bien, cuatro) formas de decir "si". Afortunadamente, las conjugaciones son pocas y fáciles, sobre todo debido a que no hay que pelearse con los tiempos.

Expresar una consecuencia natural usando 「と」

Primero vamos a ocuparnos del tipo más simple de "si", se trata del condicional que expresa una consecuencia natural. Esto significa que si sucede [X] entonces sucederá [Y], punto. Se trata de algo incuestionable. Si suelto una pelota, se caerá al suelo. Si apago las luces por la noche, se pondrá todo oscuro. Podemos expresar este tipo de condición mediante el siguiente formato. La condición tiene que ser un estado-de-ser explícito o una acción. Esto significa que los nombres no-conjugados y los adjetivos -na terminarán por 「だ」(de nuevo). Tal vez esto sea así para evitar confusiones con la partícula 「と」
Reglas para el uso del condicional 「と」
  1. Añadir 「と」 a la condición y, a continuación, el resultado que se producirá si se satisface la condición.
    = [Condición] + と + [Resultado]
  2. El estado de ser debe ser explícito
    = [Estado de ser] + と + [Resultado]

Ejemplos

(1) ボール落す 落ちる
- Si sueltas la pelota, se caerá.

(2) 電気消す 暗く なる
- Si apagas las luces se pondrá oscuro.

Estos ejemplos han sido diseñados para que podamos ver cómo actúa 「と」 expresando una consecuencia natural. En el caso de que la afirmación no sea una consecuencia natural en sí misma, 「と」 informará al oyente de que, a pesar de ello, se considera que se trata de una consecuencia muy natural.

(1) 学校行かない困るよ。
- Si no vas a la escuela seguro que te vas a meter en problemas.

(2) たくさん食べる 太るよ。
- Si comes mucho, te pondrás gordo seguro.

(3) 先生だときっと 年上なんじゃないですか?
- Si es un profesor seguro que es de mayor edad ¿verdad?

La parte "seguro" es el significado implícito aportado por 「と」. Lo que dice el hablante es que, en esa situación, la condición que viene a continuación se dará pase lo que pase.

Condicionales contextuales usando 「なら(ば)」

Otro tipo de "si" relativamente fácil de entender es el condicional contextual. Podéis usar esta partícula para expresar qué es lo que va a suceder dado un determinado contexto. Por ejemplo, si lo que quieres decir es: "Bueno, si todos van yo voy también" habrá que usar el condicional 「なら」 porque lo que estás diciendo es que irás en el contexto de que todos los demás vayan también. El condicional contextual siempre necesita de un contexto. Lo utilizarás, por ejemplo, para decir cosas como: "Si es de eso de lo que hablas..." o "Si ese es el caso, entonces..."

En un sentido se trata de explicar lo que ocurriría en el supuesto de que se cumpla una determinada condición. En otras palabras, se trata de decir: "si se da un determinado contexto esto es lo que sucederá". En las traducciones al español de los ejemplos se expresa como "si se da que".

El 「なら」 va unido al contexto en el que se da el condicional. El formato es el mismo que el 「と」 condicional, sin embargo, no hay que añadir el 「だ」 declarativo.

Reglas para usar el condicional contextual 「なら」
  1. Añadir 「なら」 al contexto en el que el condicional tendría lugar
    = [Contexto Supuesto] + なら + [Resultado]
  2. No hay que añadir el 「だ」 declarativo.

Ejemplos

(1) みんな行くなら 行く
- Si se da que van todos yo también voy.

(2) アリスさん言うなら 問題ないよ。
- Si se da que Alicia-san lo dice, ningún problema.

アリス) 図書館どこですか。 - ¿Donde está la librería?
ボブ) 図書館ならあそこ です。- Si se da que estáis hablando de la librería, entonces, está por allí.

Lo que viene a continuación es incorrecto.
(誤) 図書館 ならあそこです。

Puedes preferir utilizar 「ならば」 en lugar de 「なら」, que significa exactamente lo mismo solo que es más formal.

Condicionales generales usando 「ば」

Este tipo de condicional expresa simplemente una condición "si", sin suposiciones o significados añadidos. Sin embargo, no puede usarse con nombres o adjetivos -na. La conjugación del 「ば」 condicional es muy fácil. Con los verbos, como en el caso de la forma potencial, se cambia la última u por una e, luego, en lugar de añadir 「る」, se añade 「ば」. Esta regla vale también para los verbos -ru. Fácil ¿no? En el caso de los adjetivos -i y de las formas negativas terminadas por 「ない」, se quita la última 「い」 y se añade 「ければ」.
Reglas de conjugación para 「ば」
  1. Para los verbos, como sucedía con la forma potencial, se cambia la última / u / por / e / y se añade 「ば」
    (例) 食べ →  食べ食べれ
    (例)  → 待て
  2. En el caso de los adjetivos -i o de las formas negativas terminadas en 「ない」, se quita la última 「い」 y se le une 「ければ」.
    (例) おかし →  おかしければ
    (例)   → ければ

Ejemplos

(1) 友達会えれ 買い物行きます
- Si consigo quedar con mi amigo iremos de compras (lit. si puedo encontrarme con un amigo).

(2) お金あれ いいね。
- Si tuviera dinero estaría bien ¿verdad?

(3) 楽しければ行く
- Si es divertido iré también.

(4) 楽しくなければ 行かない
- Si no es divertido tampoco iré.

(5) 食べなければ 病気なる よ。
- Si no comes te pondrás enfermo.

Condicional pasado usando 「たら(ば)」

Yo llamo a éste condicional el condicional pasado, porque se forma a partir de la forma del pasado a la que se añade 「ら」. Normalmente se le llama el condicional 「たら」 porque, como todos los pasados terminan por 「た」, siempre terminan en 「たら」. Es, como el condicional 「ば」, un condicional general, excepto en que se puede utilizar también con nombres y adjetivos -na.
Reglas de conjugación para 「たら(ば)」
  1. Primero se pone el nombre, adjetivo o verbo en pasado y se le añade 「ら」
    (例) 自動 →  自動だった自動だった
    (例)  →  った待った
    (例) 忙し →  忙しかった忙しかった

Ejemplos

(1) だったら遊び 行くよ。- Si estoy libre iré a jugar.
(2) 学生だったらお金ありませんね。 - Si es estudiante no tiene dinero ¿eh?

En el caso de los adjetivos -i y de los verbos es difícil ver la diferencia entre los dos tipos de condicional, de modo que puedes conseguir que tu vida sea más fácil haciendo como si fueran el mismo. Pero si insistes, he buscado por la web una explicación de la diferencia con la que estoy bastante de acuerdo. Aquí está el texto original. Básicamente, el condicional 「たら」 se centra en lo que ocurre después de la condición. Esta es otra razón por la cual llamo a esto el condicional pasado, ya que la condición está "en el pasado" (no literalmente) y lo que nos interesa es el resultado, no la condición. El condicional 「ば」 por otra parte, se centra en la parte condicional.

Vamos a comparar la diferencia de matiz.
(1) 友達会えれ 買い物行きます。 - Iremos de compras, si consigo quedar con mi amigo.
(2) 友達会えたら 買い物行きます。 - Si consigo quedar con mi amigo, iremos de compras.

(1) お金あれいいね。- Estaría bien, si tuviera dinero ¿verdad?
(2) お金あったらいいね。- Si tuviera dinero, estaría bien, ¿verdad?

Junto con su contexto, la forma 「~たら」 suena más natural en ambos casos porque no parece que estemos centrándonos realmente en la condición misma. Es probable que estemos más interesados en lo que va a suceder una vez que nos encontremos con nuestro amigo o en lo estupendo que sería tener dinero.

El pasado condicional es el único tipo de condicional en el que el resultado puede tener lugar en el pasado. Puede parecer extraño que aparezca un "si" cuando el resultado ya ha tenido lugar. En realidad en este caso no se trata realmente de un "si", se trata solo de un modo de expresar sorpresa por el resultado de la condición. Esto tiene poco que ver con el condicional, pero lo explico aquí porque la estructura gramatical es la misma.

(1) 帰ったら 誰もいなかった
- Cuando volví a casa no había nadie allí! (resultado inesperado)

(2) アメリカ行ったらたくさん太りました
- Como consecuencia de ir a América, me puse realmente gordo. (Resultado inesperado)

Puedes decidir usar 「たらば」 en lugar de 「たら」 que significa exáctamente lo mismo, salvo que tiene un matiz más formal.

¿Cómo encaja 「もし」 en todo esto??

A lo mejor te has fijado en la palabra 「もし」 que significa "si" y te estés preguntando qué pinta en todo esto. Bien, si quieres formular un condicional tienes que usar uno de los condicionales de que hablamos más arriba. 「もし」 es en realidad un suplemento que indica incertidumbre con respecto a si la condición es verdadera. Por ejemplo, podrías utilizarlo si quieres hacer una invitación y no quieres presuponer, como en el siguiente ejemplo.

(1) もし よかったら、映画行きますか?
- Si por casualidad te parece bien ir a ver una película?

(2) もし時間ないなら、明日でも いいよ。
- Si se da que no hay tiempo, mañana también está bien.(No hay seguridad de si hay tiempo o no)


Esta página se revisó por última vez el 12/2/2005

Cosas que deben hacerse (o no)




Cuando hay algo que debe o no debe hacerse

En la vida hay cosas que tenemos o que no tenemos que hacer, ya sea sacar la basura o hacer los deberes. Vamos a ver cómo decir esto en japonés, porque es una expresión muy útil y enlaza bien con la sección anterior. Para concluir con esta sección aprenderemos también la expresión "no tienes que...".

El uso de 「だめ」, 「 いけない」 y 「ならない」 en el caso de cosas que no deben hacerse

Si no sabes lo que significa 「だめ」(駄目), sugiero que lo mires en WWWJDIC y que entres en el link [Ex] para ver las frases ejemplo. En esencia significa "no bueno", pero fíjate bien en las frases ejemplo, porque se utiliza de muchas formas diferentes. Las otras dos palabras clave de esta sección son 「いけない」 y 「ならない」, que tienen esencialmente el mismo significado básico que 「だめ」. Sin embargo, mientras que 「いけない」 puede ir solo, 「ならない」 solo puede usarse en las expresiones que aparecen aquí. Por otra parte, aunque se conjuguen como los adjetivos -i, 「いけない」 y 「ならない」 no son verdaderos adjetivos. Aprendamos cómo usar esas palabras para indicar cosas que no deben hacerse.
Como decir: No hay que [verbo]

(1) ここ入って いけません
- No se puede entrar aquí.

(2) それ食べて だめ
- ¡No puedes (no debes) comer eso!

(3) 遅く まで電話 してならない。
- No puedes usar el teléfono hasta tarde por la noche.

(4) 早く 寝てなりませんでした。
- No pudo dormir temprano.

La diferencia entre 「だめ」、 「いけない」 y 「ならない」 es, para empezar, que 「だめ」 es informal. En cuanto a 「いけない」 y 「ならない」, son básicamente idénticos, 「ならない」 se usa generalmente para cosas que se aplican a más de una persona, como reglas y normas.

Expresando cosas que deben hacerse

Puede que te hayas imaginado que lo opuesto a "no debes hacer" se formularía mediante 「いける」 o 「 なる」, porque tienen pinta de ser la versión positiva de 「いけない」 y 「ならない」. Pero, como ya dije, 「いけない」 y 「ならない」 son siempre negativas, así que eso no es así. La realidad es que se usan también 「だめ いけない/ならない」 y lo que se hace es que el verbo que va delante se cambia por uno cuyo significado sea opuesto. Este doble negativo puede confundir al principio, pero te acostumbrarás a él con la práctica. Hay tres formas de conjugar el verbo antes de añadirle 「だめ いけない/ならない」, y dos de ellas involucran al condicional, así que ¿no estás contento de haber aprendido el condicional en la sección anterior?
¿Cómo decir: Tener que [verbo]
  1. Forma -te Negativa + partícula 「は」 (wa) + だめ いけない/ならない
  2. Verbo Negativo + 「と」 condicional + だめいけない /ならない
  3. Verbo Negativo + 「ば」 condicional + だめいけない /ならない

●El primer método es el mismo que la estructura gramatical "no hay que hacer", salvo que solo negábamos el verbo.

(1) 毎日 学校行かなくてなりません。- Tengo que ir a la escuela todos los días.

(2) 宿題しなくて いけなかった。- Tenía que hacer los deberes.

●El segundo método utiliza el condicional natural que aprendimos en la lección anterior. Literalmente el significado es que, si no haces algo, se llega automáticamente al hecho de que ello no es bueno (en otras palabras, tienes que hacerlo). Sin embargo, la gente tiende a usarlo en situaciones que van más allá de la descripción de la consecuencia natural que aprendimos en la última lección, ya que es más corta y más fácil de usar que las otras dos estructuras gramaticales.

(1) 毎日学校 行かないだめです。- Tengo que ir todos los días al colegio.

(2) 宿題しない いけない。- Tengo que hacer los deberes.

●El tercer método es similar al segundo, excepto en que utiliza un tipo de condicional diferente. Con el condicional 「ば」, se puede utilizar en un número mayor de situaciones. Fíjate en que, como en el caso del condicional 「ば」 el verbo siempre es negativo, quitaremos siempre la última 「い」 y le añadiremos 「ければ」.

(1) 毎日 学校 行かなければいけません。 - Tengo que ir al colegio todos los días.

(2) 宿題 しなければだめだった。- Tengo que hacer los deberes.

Puede parecer que solo he arañado la superficie de una gran cantidad de material porque hay tres formas gramaticales y 「だめ いけない/ならない」 que aumentan las combinaciones posibles a nueve (3x3). Sin embargo, algunas combinaciones son más comunes que otras, solo que no he especificado cuales son más comunes porque cualquier combinación es técnicamente correcta, y entrar en el tema del estilo en este momento solo serviría para crear confusión. También tienes que tener en cuenta que no hay nada esencialmente nuevo en cuanto a reglas de conjugación. Ya tratamos de los condicionales en la lección anterior y de cómo añadir la partícula wa a la forma -te al comienzo de esta sección.

※ Contrastando con la realidad

Aunque hemos dedicado la sección anterior a explicar 「~なければ」 y 「~なくては」 la realidad es que, al ser demasiado largas, no se usan casi nunca en las conversaciones reales. Aunque se utilizan a menudo al escribir, la gente al hablar suele usar el 「と」 condicional o alguno de los atajos descritos anteriormente. En el habla formalel 「と」 condicional es el tipo predominanye de condicional. Aunque te expliqué bien a fondo el significado asociado al 「と」 condicional, no te tomes al pie de la letra lo que te he dicho, porque la gente es esencialmente perezosa.

Varios atajos para los más perezosos

Te habrás quejado y habrás lamentado lo largas que son las expresiones que sólo sirven para decir que tieness que hacer algo. Puedes tener que añadir más de 8 sílabas extra para decir simplemente "Tengo que..."!

Pues bien, otros han pensado lo mismo antes que tu, por eso, en el habla informal, la gente suele usar versiones abreviadas de 「なくては」 y de 「なければ」. Los profesores suelen ser reacios a enseñar éste tipo de expresiones tan familiares, porque son mucho más sencillas de usar y esto es malo en las ocasiones en las que no es apropiado usarlas. Por otra parte, el no aprender expresiones informales dificulta que puedas entender a tus amigos (o posibles amigos con que solo fueras capaz de no ser tan rígido al hablar). Así que aquí las tienes, pero practica también las formas más largas para que puedas usarlas en las ocasiones en que sea necesario.

Fórmulas abreviadas (informales) para decir "hay que hacer algo"
  1. Sustituir 「なくて」 por 「なくちゃ」
  2. Sustituir 「なければ」 por 「なきゃ」

Ahora mismo debes estar diciendo "¿como?" porque las "abreviaciones" son casi tan largas como lo que se está contrayendo. Aquí el secreto es que, a diferencia de las expresiones que hemos aprendido hasta ahora, puedes quitar por completo tranquilamente la parte 「だめ いけない/ならない」 .

(1) 勉強なくちゃ。 - Tengo que estudiar.
(2) ご飯食べなきゃ。 - Tengo que comer.

El 「と」 condicional se usa también de forma aislada para indicar 「だめいけない/ならない」.
(1) 学校行かない。 -Tengo que ir a la escuela.

Hay otra abreviación 「ちゃ」 que se usa para referir qué cosas no debes hacer. Sin embargo, en este caso, no puedes quitar la parte 「だめいけない /ならない」. Cómo es una simplificación propia del habla informal se usa 「だめ」 la mayoría de las veces.

Una diferencia muy importante de estas alternativas informales es que los verbos que terminan en 「む」、「ぶ」、「ぬ」 utilizan 「じゃ」 en lugar de 「ちゃ」. A esta categoría pertenecen, en esencia, todos los verbos que terminan por 「んだ」 como se ve en el cuadro siguiente.

Abreviaciones informales para cosas que no deben hacerse
  1. Sustituir 「ては」 por 「ちゃ」
  2. Sustituir 「では」 por 「じゃ」

(1) ここ 入っちゃだめだよ。 - No se puede entrar aquí.
(2) 死んじゃだめだよ! - No puedes morir!

Como nota final, en general 「ちゃ」 suena un poco femenino. Ya has visto un ejemplo de esto con el sufijo 「ちゃん」. De forma parecida, 「なくちゃ」 también suena un poco infantil.

Decir que está bién hacer o no hacer algo

Ahora aprenderemos a decir que está bien hacer o no hacer algo. He decidido mover está sección aquí porque, en japonés, es algo esencial saber decir que no tienes que hacer algo (diciendo que está bien no hacerlo). La regla gramatical también es relativamente fácil de entender y ocupa poco espacio.

Con solo usar la forma -te y la partícula 「も」 lo que estás diciendo es: "aunque hagas X..." De entre las palabras que vienen a continuación de esto están: 「いい」, 「大丈夫」 o 「構わない」. Nos vendrán bien algunos ejemplos.

(1) 全部食べても いいよ。- Puedes comértelo todo. (lit: Aunque te lo comas todo, está bien, ya sabes.)
(2) 全部食べな くてもいいよ。- No tienes que comértelo todo. (lit: Aunque no te lo comas todo, está bien, ya sabes.)
(3) 全部 飲んでも大丈夫だよ。 - Puedes bebértelo todo. (lit: Aunque te lo bebas todo, está bien, ya sabes.)
(4) 全部 飲んでも構わないよ。 - Me da igual si te lo bebes todo. (lit: Aunque te lo bebas todo, no me importa, ya sabes.)

En el habla informal, 「~てもいい」 a veces se reduce a 「~ていい」.
(1) もう 帰っいい?- Puedo volver a casa ya?
(2) これ ちょっと いい?- ¿Puedo echarle un vistazo a esto?


Esta página fue revisada por última vez el 2/10/2005
Corregidos errores de escritura y añadido 「ちゃ」 forma casual de 「ては」 (2005/4/13)
Añadida la forma 「じゃ」 de 「ちゃ」 (2005/10/2)

Deseos y Sugerencias




Cómo salirse con la suya en Japón

Ahora vamos a aprender a decir qué queremos, bien diciéndolo sin más, bien sugiriéndolo. Los temas principales que vamos a tratar van a ser la conjugación 「たい」 y la forma volitiva. También aprenderemos una función especial de los condicionales 「たら」 y 「ば」, la de dar consejo.

Verbos que quieres hacer con 「たい」

Puedes expresar verbos que quieres hacer con la forma 「たい」. Lo único que tienes que hacer es añadir 「たい」 a la raíz del verbo. Pero a diferencia de la mayoría de las conjugaciones que hemos aprendido hasta ahora en las que el verbo se convierte en un verbo -ru, esta forma lo que hace es transformar el verbo en un adjetivo -i (fíjate en que 「たい」, oportunamente, termina por 「い」). Esto es lógico porque la forma conjugada se convierte, sencillamente, en la descripción de algo que quieres hacer. Una vez obtenida, la forma 「たい」 se puede conjugar como se conjugaría cualquier adjetivo -i. Pero la forma 「たい」 difiere de los adjetivos -i normales en que deriva de un verbo, de ahí que puedan usarse con ella cualquiera de las partículas que normalmente van asociadas a los verbos, como 「を」、「に」、「へ」 o 「で」 , lo cual no es así en el caso de los adjetivos -i. Aquí un cuadro sólo para tí.

Conjugación 「たい」
Positiva Negativa
No-Pasado 行きたい行きたくない
Pasado 行きたかった行きたくなかった

Ejemplos

(1) したいですか。- ¿Qué quieres hacer?
(2) 温泉行きたい 。- Quiero ir a los baños termales.
(3) ケーキ食べたくない の?。- ¿Quieres comer pastel?
(4) 食べたくなかった けど食べたくなった。- No quería comer pero ya quiero comer.

El ejemplo (4) es muy complicado de traducir, pero en japonés es muy simple, ve a "El uso de 「なる 」 con adjetivos -i". Se ha utilizado la forma pasada del verbo 「なる」 para formar "se volvió (transformó en) querer comer". Aquí tienes un trabalenguas en el que se utiliza la forma negativa 「~たくない」 y el pasado de 「なる」: 「 食べたくなくなった」 significa "se volvió (se transformó en) no querer comer".

Aunque sea una obviedad te diré que 「ある」 no puede tener forma 「たい」 porque los objetos inanimados no pueden desear nada. Sin embargo, 「いる」 puede utilizarse con la forma 「たい」 en ejemplos como el de más abajo.
(1) ずっと 一緒いたい。 - Quiero que estemos juntos para siempre.

Además, la forma 「たい」 solo puede usarse con la primera persona, porque no puedes leer la mente de los demás para saber lo que quieren hacer. Para referirse a alguien que no sea uno mismo lo normal es utilizar expresiones del tipo: "Creo que quiere..." o "Ha dicho que quiere..." Vamos a aprender ese tipo de expresiones más adelante. Claro que si estás haciendo una pregunta puedes utilizar 「たい」, porque no se presume que sepas nada.
(1) 遊びたいですか。- ¿Quieres jugar con perro?

Señalar cosas que quieres tener, o que quieres que se hagan, usando 「欲しい

En español, para decir que queremos algo, usamos un verbo. En japonés "querer" es en realidad un adjetivo -i, no un verbo. Vimos algo parecido con 「好き」 que, en japonés, es un adjetivo, mientras que en español es un verbo (el verbo gustar). Aunque no me centré mucho en el funcionamiento de 「好き」, he dedicado una sección completa a 「欲しい」 porque, en combinación con la forma -te de un verbo, significa "querer que se haga algo". Más adelante, en la sección titulada "Perdir que se haga algo" aprenderemos que hay formas más adecuadas de solicitar las cosas que decir: "Quiero que se haga esto".

Aunque no es ninguna regla establecida, las palabras que van unidas a la forma -te de un verbo cumpliendo una función gramatical determinada se escriben en hiragana. Esto es así porque ya se utiliza un kanji para el verbo, y la palabra que se le añade forma parte de dicho verbo.

Ejemplos

(1) 大きい縫いぐるみ欲しい!- ¡Quiero una muñeca de trapo enorme!
(2) 全部 食べてほしい んだけど・・・ - Quiero que te lo comas todo, pero...
(3) 部屋きれい してほしい のよ。 - Es que quiero la habitación limpia, ya sabes.

Como ya dije, hay formas más elaboradas de pedir cosas de las que no vamos a tratar hasta más tarde. Esta regla gramatical no se utiliza mucho pero la incluyo para que tengas el cuadro completo.

Expresar la intención de hacer algo utilizando la forma volitiva (informal)

Aquí el término volitivo significa "deseo de hacer algo". Dicho de otro modo, la forma volitiva indica que alguien está dispuesto a hacer algo. En español esto se traduce generalmente como "hagamos (tal o cual cosa)" o como "¿que tal si hacemos (tal o cual cosa?)", pero veremos también en una lección ulterior cómo esta indicación o gesto de ir a hacer algo puede utilizarse también para expresar que se ha hecho un esfuerzo para hacer algo.

En el habla informal, las reglas para conjugar los verbos a la forma volitiva son diferentes dependiendo de si se trata de verbos -ru o de verbos -u. En el caso de los verbos -ru solo hay que quitar 「る」 y añadir 「よう」. En el caso de los verbos -u se reemplaza la / u / por una / o / y se le añade 「う」.

Reglas para conjugar la forma volitiva informal
Aquí tienes una lista de verbos que, a estas alturas, deberías estar acostumbrado a ver.
Ejemplos de verbos -ru
InformalVolitva
食べ 食べよう
よう
信じ 信じよう
よう
起き 起きよう
よう
掛け 掛けよう
    
Ejemplos de verbos -u
InformalVolitiva ローマ字ローマ字 (Vol.)
そう hanasuhanasou
こう kikukikou
ぼう asobuasobou
とう matumatou
もう nomunomou
ろうnaoru naorou
のうshinu shinou
    
Excepciones
Informalvolitiva
する しよう
くる こよう

Ejemplos

Dudo que llegues a utilizar 「死のう」 (¡muramos!) pero lo he incluido para que tengas el cuadro completo. Aquí tienes ejemplos más realistas.
(1) 今日 しようか? - ¿Qué vamos a hacer hoy?
(2) テーマパーク 行こう! - ¡Vamos al parque temático!
(3) 明日 食べようか? - ¿Qué vamos a comer mañana?
(4) カレー 食べよう! - ¡Comamos curry!

¡Recuerda!, como estás planteando hacer algo, no tiene sentido poner el verbo en pasado, por eso solo hay una conjugación posible y si sustituyeras el 「明日」 de (3) por, por ejemplo, 「昨日」 entonces la frase no tendría sentido.

Expresar la intención de hacer algo utilizando la forma volitiva (formal)

La conjugación de la forma cortés o formal es todavía más sencilla. Lo único que tienes que hacer es añadir 「~ましょう」 a la raiz del verbo. Lo mismo que con la forma -masu, los verbos en forma volitiva van al final de la frase. De hecho, las terminaciones formales deben ir siempre al final, como ya vimos.
Reglas para conjugar la forma volitiva cortés
Ejemplos
Informalvolitiva
する ましょう
くる ましょう
寝る ましょう
行く 行きましょう
遊ぶ 遊びましょう

Ejemplos

Otra vez lo de ántes, pero en forma cortés.
(1) 今日 しましょうか? - ¿Qué vamos a hacer hoy?
(2) テーマパーク 行きましょう! - ¿Vamos a un parque temático!
(3) 明日 食べましょうか? - ¿Qué vamos a comer mañana?
(4) カレー食べましょう ! - ¡Comamos curry!

Hacer sugerencias utilizando los condicionales 「ば」 o 「たら」

Se pueden hacer sugerencias utilizando los condicionales 「ば」 o 「たら」 y añadiendo 「どう」. Esto significa, literalmente: "si haces [X], ¿cómo es?" En español sería: "¿qué tal si hacemos [X]?" Esto no es nada nuevo desde el punto de vista gramatical pero, como en el caso de 「~たくなる」 y de 「~てほしい」, es una frase hecha.

Ejemplos

(1) 銀行行ったら どうですか。- ¿Qué tal si vamos al banco?
(2) たまに両親話せば どう?- ¿Qué tal si hablamos con tus padres de vez en cuando?
Esta página se revisó por última vez el 26/3/2005

Ha dicho que ha dicho: "ha dicho".




Llevando a cabo una acción en una frase subordinada

En la sección modificando frases subordinadas aprendimos a tratar a las frases subordinadas como a adjetivos para que modifiquen directamente a un nombre. Ahora vamos a ampliar las funciones de las frases subordinadas aprendiendo a llevar a cabo una acción en una frase subordinada. Es evidente que no se puede añadir la partícula 「を」 a una frase subordinada, porque la partícula 「を」 solo se usa con frases nominales. Necesitamos algo que encapsule a la frase subordinada en una unidad en la que podamos llevar a cabo acciones. Esto se consigue por medio de una cita.

Mientras que en español hay que poner entre comillas una frase para construir una cita, en japonés lo que se hace es añadir 「と」 al final de la misma. Éste 「と」 es completamente diferente del 「と」 partícula y del 「と」 condicional. A diferencia de nuestras citas, en las citas japonesas se pueden llevar a cabo distintos tipos de acciones aparte del habitual "él dijo", "ella dijo", etc. Por ejemplo, podemos llevar a cabo la acción "creer" o "escuchar" para formar frases como: "creo [frase subordinada]" o "he oído que [frase subordinada]". Ésta es una característica muy importante del japonés. Como los japoneses rara vez afirman nada de forma tajante tendremos que estudiar algunos tipos de estructura gramatical para expresar incertidumbre o probabilidad.

La cita directa

Vamos a aprender el tipo más sencillo de cita, la cita directa. Se trata sencillamente de repetir algo que se ha dicho. Para hacerlo se pone la afirmación entre comillas, se le añade 「と」 y se le añade luego el verbo de que se trate. Los verbos más comúnmente asociados con las citas directas son 「言う」 y 「聞く」 pero también se puede utilizar cualquier verbo que se relacione con las citas directas como: 「叫ぶ」, 「呼ぶ」, 「呟く」 etc. Éste tipo de cita aparece muy a menudo en las novelas y en otros textos narrativos.

Ejemplos

(1) アリスさんが、寒い」と言った。- Alicia dijo: "Frío".
(2) 今日授業ない」と先生から聞いたんだけど。- Es que oí decir al profesor: "Hoy no hay clase".

No es necesario que el verbo esté en contacto directo con la frase subordinada. Mientras que el verbo al que se refiere la frase subordinada vaya delante del resto de los verbos, se pueden poner entre medias todos los adjetivos, adverbios o nombres que queramos.
(1) 寒い」とアリスさんが言った。- "Frío," dijo Alicia.

La cita interpretada

El segundo tipo de cita es la que refiere algo que alguien ha dicho. No es una cita literal. Como no es una cita directa, no se pone entre comillas. También se pueden referir pensamientos por medio de una cita interpretada. Utilizando la cita y el verbo 「思う」 se puede decir que pensamos que algo es esto o lo otro. Ya verás que los japoneses la utilizan constantemente. También se puede utilizar el verbo 「考える」 si estás planteándote alguna cosa.

Ejemplos

(1) 先生から今日授業ない聞いたんだけど。- Oí decir al profesor que hoy no hay clase.
(2) これは、日本語何(なん)言いますか。- ¿Cómo se dice esto en japonés? (lit: ¿qué dices por esto en japonés?)
(3) はアリス言います。- Me llaman Alicia. (lit: En cuanto a mí, dices Alicia.)

En una cita interpretada el significado de 「言う」 puede variar, como sucede en los ejemplos (2) y (3). En realidad, como se puede ver en la traducción literal, el significado en japonés sigue siendo el mismo, sólo cambia cuando se traduce al español.

Algunos ejemplos de pensamientos que se suelen utilizar como citas.
(4) カレー食べよう思ったけど、あきらめた。- Pensé en ir a comer curry, pero no lo hice.
(5) どこ行こう考えている。- Ahora estoy pensando dónde ir.
En el ejemplo (5), se utiliza el signo de interrogación con la forma volitiva para insertar una pregunta en la frase.

A diferencia de la cita directa, que se pone tal cual, cuando la cita es un estado de ser de un nombre o de un adjetivo-na hay que incluir de forma explícita el 「だ」 declarativo para indicarlo.

(1) は、これ何(なん)だと言いましたか。- ¿Qué dijo él que es esto?
(2) 高校生だと聞いたけど、信じられない。- He oído decir que él es un estudiante de la escuela superior, pero no puedo creerlo.

Se añade 「だ」 para declarar de forma explícita el estado de ser que aparece en rojo en la traducción española.

La versión casual de 「と」: って

Puede que te sorprenda saber que hay una versión más corta e informal de la cita, dado que ésta es ya tan solo un carácter hiragana: 「と」. Pero lo importante es que, usando esta abreviatura informal, se puede omitir el resto de la frase y esperar que la audiencia la deduzca a partir del contexto.

Ejemplos

(1) 智子来年海外行くんだって
- Tomoko dijo que se iría al extranjero el año que viene.

(2) もうないって
- Ya te he dicho que no tengo dinero.

(3) え?って
- Eh? ¿Qué has dicho?

(4) 時間ないって聞いたんだけど、本当
- He oído que ahora no tienes tiempo ¿es verdad?

(5) 時間ないって本当
- Ahora no tienes tiempo (he oído) ¿es verdad?

「って」 no solo sirve para citar algo que se haya dicho, también puede servir para hablar prácticamente de todo. Ya verás que 「って」 se utiliza constantemente en el habla casual. La mayoría de las veces se utiliza en lugar de la partícula 「は」 para proponer un tema, con el significado de "con respecto a tal-y-tal..."

Ejemplos

(1) 明日って降るんって
- Con respecto a mañana, he oído que va a llover.

(2) アリスってすごくいいでしょ?
- Con respecto a Alicia, es una buena persona ¿no?



Probando cosas en Japonés



Haz o no hagas. No existe el probar.
-Yoda

Probemos algunas cosas

En español la palabra "probar" tiene dos significados "probar algo" y "hacer un esfuerzo para hacer algo". En japonés hay expresiones gramaticales diferentes para cada uno de estos dos significados. En donde el español utiliza una sola expresión el japonés utiliza dos.

Probar algo

Para probar algo solo hay que cambiar el verbo a la forma -te y añadir 「みる」. Un truco para recordar esto es verlo como una acción que transcurre y de la que estás viendo el resultado. De hecho 「みる」 se conjuga igual que 「見る」. Pero, como sucedía con la expresión gramatical 「~てほしい, que ya vimos, se trata de una frase hecha y 「みる」 se escribe, por lo general, en hiragana.
Resumen

Ejemplos

(1) お好み焼き始めて食べてみたけど、とても おいしかった!- He probado comer okonomiyaki por primera vez y estaba delicioso!
(2) お酒飲んで みましたが、 すごく眠くなりました。- He probado a beber alcohol y me entró mucho sueño.
(3) 新しいデパート行ってみる。- Voy a probar los nuevos grandes almacenes.
(4) 広島 お好み焼き食べてみたい!- Quiero intentar comer el okonomiyaki de Hiroshima!

Intentar o tratar de hacer algo

Ya sabemos que la forma volitiva servía para expresar el deseo de hacer algo. Si estabais pensando en que la estructura gramatical "intentar hacer algo" involucra a la forma volitiva has acertado. Para decir que se ha intentado hacer algo hay que conjugar el verbo a su forma volitiva, ponerlo entre interrogantes (de modo que podamos llevar a cabo una acción en la frase) y, finalmente, añadir el verbo 「する」. O, dicho de manera más simple, solo hay que añadir 「とする」 a la forma volitiva del verbo. Esto no es nada más que una extensión de la sección sobre "frases subordinadas que son citas" que acabamos de ver. En lugar de decir la cita (言う) o de tratarla como si fuese un pensamiento (思う考える), sencillamente la "hacemos" con 「する」.
Resumen

Ejemplos

(1) 毎日勉強避けようする
- Todos los días intenta no estudiar.

(2) 無理矢理部屋入ろうしている
- Intenta entrar a la fuerza en la habitación.

(3) 早く寝ようしたけど、結局徹夜した
- Intenté dormirme temprano pero terminé pasando la noche en vela.

(4) お酒飲もうしたが、奥さん 止めた
- Intentó beber alcohol pero su mujer le detuvo.

Aunque utilicemos el verbo 「する」 para decir "hacer un intento", podemos utilizar otros verbos cuando se trata de intentar hacer otras cosas. Por ejemplo, podemos utilizar el verbo 「 決める」 para decir, "decide intentar hacer [X]". Aquí hay algunos ejemplos de otras acciones que se intentan.

(1) 勉強なるべ く避けよう思った
- Pensé que intentaría evitar estudiar mientras fuera posible.

(2) 毎日ジム行こう決めた
- Decidió intentar ir al gimnasio todos los días.


Esta página se revisó por última vez el 26/3/2005

Dar y recibir en japonés




A los japoneses les gustan los regalos

Hacer regalos es un aspecto muy importante de la cultura japonesa. Hay muchas ocasiones (お歳暮お中元 etc.), en las que los japoneses tienen que dar y recibir regalos, y cuando van de viaje ten por seguro que comprarán recuerdos que regalarán a su vuelta. Al asistir a bodas o funerales es costumbre también dar una determinada cantidad de dinero como regalo para ayudar a pagar la ceremonia. Vemos entonces que saber cómo expresarse correctamente al dar y recibir favores y objetos es un aspecto muy importante y útil del japonés. Aunque el uso correcto de 「あげる」、「くれる」 y 「もらう」 siempre ha sido considerado por quienes estudian éste idioma como algo tremendamente complejo, yo espero demostrar en esta sección que se trata de un tema conceptualmente fácil y sencillo.

Cuando utilizar 「あげる

あげる」 es la palabra japonesa que se utiliza para decir "dar" desde el punto de vista del hablante. Este verbo se utiliza cuando se da algo a alguien o cuando se hace algo para alguien.

Ejemplo

(1) 友達プレゼントあげた
- Le di un regalo a amigo.

(2) これ先生あげる
- Voy a dar esto a profesor.

Para expresar que se está haciendo un favor (verbo) se utiliza la siempre útil forma -te y luego se le añade 「あげる」. Ésto es aplicable también al resto de las secciones de esta lección.

(1)  買ってあげるよ。
- Te voy a hacer el favor de comprar un coche.

(2) 代わり行ってあげる
- Te voy a hacer el favor de ir en tu lugar.

Este verbo se utiliza en tercera persona cuando el hablante lo ve desde el punto de vista del que da. Veremos el significado de esto a continuación, cuando nos ocupemos del verbo 「くれる」.

(1) 学生これ先生あげる
- El estudiante dio esto al profesor. (Visto desde el punto de vista del estudiante)

(2) 友達いいこと教えてあげた
- El amigo hizo el favor de enseñar algo bueno a mi padre. (Visto desde el punto de vista del amigo)

El uso de 「やる」 con el significado de 「あげる

Al hablar de mascotas se puede sustituir 「やる」, que por lo general significa "hacer", por 「あげる」. Esta palabra no se utiliza nunca para dirigirse a las personas, a menos que se quiera insultar a alguien. Te aclaro este punto para que no confundas las frases siguientes:

(1) やった? - ¿Le diste comida al perro?
Aquí, 「やる」 no significa "hacer" sino "dar". Se puede decir porque "haciendo comida para perro" no tiene ningún sentido.

Cuando utilizar 「くれる

くれる」 es un verbo que también significa "dar", pero a diferencia de 「あげる」, es desde el punto de vista del que recibe. Tenéis que utilizar este verbo cuando alguien diferente esté dando algo o haciendo algo por ti (lo contrario de 「あげる」).

Ejemplos

(1) 友達プレゼントくれた
- Amigo dio regalo a mí.

(2) これは、先生くれた
- Profesor dio esto a mí.

(3) 買ってくれるの?
- ¿Me puedes hacer el favor de comprar un coche para mí?

(4) 代わり行ってくれる
- ¿Puedes hacerme el favor de ir en mi lugar?

De forma similar, si se utiliza en tercera persona, el hablante habla desde el punto de vista del receptor, y no desde el del que da.

(1) 先生これ学生くれる
- El profesor le dio esto al estudiante. (Desde el punto de vista del estudiante)

(2) 友達いいこと教えてくれた
- El amigo hizo el favor de enseñar algo bueno a mi padre. (Desde el punto de vista del padre)

El siguiente diagrama ilustra la dirección de dar desde el punto de vista del hablante.
Favor Diagram

Desde el punto de vista del hablante, todo el dar que se dirige a otros "sube" hacia los demás, mientras que el dar hecho por los demás "baja" hacia el hablante. Esto posiblemente esté relacionado con el hecho de que hay un verbo idéntico 「上げる」 que significa "elevar" que contiene el carácter "arriba" () y con que la versión honorífica de 「くれる」 sea 「下さる」 con el carácter "abajo" (). Esta restricción nos permite deducir algunas cosas de frases ambiguas como las siguientes:

(1) 先生教えてあげるんですか。
- Profesor ¿quieres ser el que haga el favor de enseñar a... [cualquiera que no sea el hablante]?

Como cuando se da algo a quien habla se utiliza siempre 「くれる」, sabemos que lo que da el profesor irá dirigido a cualquier otra persona que no sea el hablante. El hablante también lo ve desde el punto de vista del profesor como que el favor se dirige a alguna otra persona.

(2) 先生教えてくれるんですか。
- Profesor ¿quieres ser el que haga el favor de enseñar a... [quién sea, incluso el hablante]?

Como quien da no es el hablante, el profesor da, o al hablante, o a cualquier otra persona. El hablante lo ve desde el punto de vista del que recibe como recibiendo un favor hecho por el profesor.

Veamos algunos errores que hay que vigilar.
(誤) 全部食べてくれました。- 「くれる」 se está usando como dar hecho por el que habla. (Incorrecto)
(正) 全部食べてあげました。- Hice el favor de comerlo todo. (Correcto)

(誤) 友達プレゼントあげた。- 「あげる」 se utiliza como dando al hablante. (Incorrecto)
(正) 友達プレゼントくれた。- Amigo dio regalo a mí. (Correcto)

Cuando utilizar 「もらう

もらう」 significa "recibir". A diferencia de 「あげるくれる」, solo tiene una versión, de modo que hay poco que explicar. Quiero aclarar que, puesto que se recibe algo desde alguien, es tan adecuado utilizar aquí la partícula 「から」 como la partícula de objetivo 「に」.

Ejemplos

(1) 友達プレゼントもらった
- Recibí regalo de amigo.

(2) 友達からプレゼントもらった
- Recibí regalo de amigo.

(3) これ友達買ってもらった
- Sobre esto, recibí el favor de comprarlo desde amigo.

(4) 宿題チェックしてもらいたかったけど、時間なくて無理だった。
- Yo quería recibir el favor de corregir los deberes, pero no había tiempo y fue imposible.

「もらう」 se ve desde la perspectiva de quién recibe, de modo que, en el caso de la primera persona, otros no reciben normalmente cosas desde ti. Sin embargo, puedes querer utilizar 「からもらう」 cuando quieras poner énfasis en el hecho de que la otra persona haya recibido algo de ti. Por ejemplo, si lo que quieres decir es: "¡Oye, eso te lo di yo!" tendrás que usar 「あげる」. Pero deberás usar 「もらう」 si lo que quieres decir es: "¡Oye, eso lo recibiste de mí!"

(5) その時計からもらったのよ。
- [Él] recibió ese reloj de mí.

Pedir favores con 「くれる」 o con 「もらえる

Puedes hacer peticiones utilizando 「くれる」 y la forma potencial de 「もらう」 (¿puedo recibir el favor de...). Ya hemos visto un ejemplo de esto en el ejemplo (4) de la sección sobre 「くれる」. Como las peticiones son favores que se le hacen al hablante, en este caso no se puede usar 「あげる」.

Ejemplos

(1) 千円貸してくれる
- Me puedes hacer el favor de prestarme 1000 yenes?

(2) 千円貸してもらえる
- Puedo recibir el favor de que me prestes 1000 yenes?

Habrás visto que las dos frases significan esencialmente la misma cosa. Esto se debe a que ni el que da ni el que recibe aparecen en la frase, porque se deducen del contexto. Si tuviéramos que escribir la frase completa, ésta sería:

(1) あなた千円貸してくれる
- Me puedes hacer el favor de prestarme 1000 yenes?

(2) あなた千円貸してもらえる
- Puedo recibir el favor de que me prestes 1000 yenes?

Cuando uno se dirige a alguien, no es normal incluir de forma explícita el sujeto y el destinatario. Lo he hecho aquí para ilustrar el cambio de sujeto y de destinatario en función al verbo 「くれる」 y 「もらえる」.

Para dulcificar una petición se puede usar la forma negativa. Ya veremos esto en muchos otros tipos de construcción gramatical.

(1) ちょっと静かしてくれない
- ¿Podrías ser un poco más silencioso?

(2) 漢字書いてもらえませんか。
- ¿Puedes escribir por mí este kanji?

Pedir a alguien que no haga algo

Para pedir a alguien que no haga algo, solo hay que añadir 「で」 a la forma negativa del verbo y hacer como se dijo anteriormente.

(1) 全部食べないくれますか。
- ¿Puedes no comértelo todo?

(2) 高い買わないくれる
- ¿Puedes no comprar cosas caras?


La versión inglesa de esta página se revisó por última vez el 19/5/2005

Haciendo Peticiones




Hacer peticiones educadamente (y no tan educadamente)

Como en el caso de pedir favores, que vimos la lección pasada, hay también en japonés varias formas de hacer peticiones. Se trata de la forma japonesa de decir: "haz X, por favor". Primero aprenderemos la forma más común de hacer peticiones utilizando una conjugación especial del verbo 「くださる」 y el más firme 「なさる」. Finalmente, para que queden cubiertos todos los aspectos del idioma, aprenderemos una forma de dar órdenes que se usa muy pocas veces por ser excesivamente fuerte. Puedes saltarte esta última parte sin problema, a menos que seas un ávido lector de manga.

「~ください」- Una conjugación especial de 「くださる

ください」 es una conjugación especial de 「くださる」, que es la forma honorífica de 「くれる」. Aprenderemos más sobre formas honoríficas y humildes al principio de la siguiente sección. Vamos a ocuparnos aquí de 「ください」 porque tiene un significado ligeramente diferente a 「くれる」 y al honorífico 「くださる」. 「ください」 es distinto de 「くれる」 de la siguiente forma:

(1) それください。- Déme ese, por favor.
(2) それくれる?- ¿Puede darme ese?
Como puedes ver 「ください」 es una petición directa de algo, mientras que 「くれる」 se utiliza como una pregunta en la que se pide a alguien que de algo. Sin embargo, es similar a 「くれる」 en que se puede solicitar que se haga algo añadiéndolo a la forma -te del verbo.
(1) 漢字書いてください。- Escríbelo en kanji, por favor.
(2) ゆっくり話してください。- Habla despacio, por favor.

Las reglas para hacer peticiones negativas son las mismas que funcionan con 「くれる」 .
(1) 落書き書かないください。- Por favor no hagas grafitis.
(2) こここないでください。- Por favor, no vengas aquí.

En el habla informal es muy frecuente quitar la parte 「ください」 .
日本語話して。- Habla en japonés, por favor.
消しゴム貸して。- Pásame la goma de borrar, por favor.
遠い行かない。- Por favor, no te vayas lejos.

Quienes quieran aparentar que mandan o parecer muy masculinos pueden utilizar también 「くれる」 sin el 「る」.
日本語話してくれ。- Habla en Japonés.
消しゴム貸してくれ。- Pásame la goma de borrar.
遠い行かないくれ。- No te vayas lejos.

Dado que 「ください」, como la forma masu, va siempre en la frase final de una oración subordinada, no se puede utilizar para modificar directamente a un nombre. Un ejemplo, con 「ください」 no se puede hacer lo siguiente:
(1) お父さんくれた時計壊れた。- Se rompió el reloj que me dio mi padre.

Está claro que, como una cita directa es repetir palabra por palabra lo que alguien ha dicho, en una cita directa se puede poner prácticamente cualquier cosa.
(1) 「それくださいお父さん言った。-Padre dijo: "Dame eso, por favor."

El uso de 「~ちょうだい」 como petición informal

Una alternativa informal de 「ください」 que suelen utilizar las mujeres es 「ちょうだい」. Se escribe siempre en hiragana. Cuando se escribe con kanji es generalmente en expresiones muy formales del tipo 「頂戴致します」. No se puede decir mucho más porque, gramaticalmente, funciona de la misma forma que 「ください」.

Ejemplos

(1) スプーンちょうだい。- Dame la esponja, por favor.
(2) ここ名前書いてちょうだい。- Escribe aquí tu nombre, por favor.

El uso de 「~なさい」 para hacer peticiones firmes pero educadas

なさい」 es una conjugación honorífica especial, como 「する」. Es una forma suave pero firme de dar una orden. Se utiliza, por ejemplo, cuando una madre regaña a su hijo o cuando un profesor quiere que un estudiante preste atención. A diferencia de 「ください」, 「なさい」 solo se usa con verbos afirmativos y utiliza la raíz del verbo en lugar de la forma -te. Tampoco puede usarse aisladamente, tiene que ir unido a otro verbo.

El uso de 「なさい」 para hacer peticiones firmes pero educadas

Ejemplos

(1) よく聞きなさい!- ¡Escúchame bien!
(2) ここ座りなさい。- Siéntate aquí.

También puedes quitar la parte 「さい」 del 「なさい」 para construir la versión informal de esta forma gramatical.
(1) まだいっぱいあるから、たくさん食べな。- Todavía queda mucho, así que come mucho.
(2) それいい思うなら、そうよ。 - Si piensas que está bien ¡adelante!¡hazlo!.

Dar órdenes

Vamos a tratar de cómo dar órdenes para dejar cubiertas todas las formas verbales posibles. Las órdenes se utilizan muy poco, porque los japoneses son demasiado educados para utilizar imperativos. Las mujeres utilizan pocas veces o ninguna esta modalidad de habla, ya que tienden a usar un 「なさい」 o un 「くれる」 exasperado cuando se enfadan. Esta forma solo se utiliza al leer comics o ver películas. Es frecuente ver u oír 「死ね!」 ("¡Muere!") en las películas o en los manga, y naturalmente no lo vas a oír nunca en la vida real (¡espero!).

Fíjate en que, además de 「する」 y 「くる」, 「くれる」 es también una excepción para las órdenes.

Reglas para formar las órdenes

Ejemplos de verbos -ru
Diccionario Orden
食べ食べ
信じ信じ
起き起き
掛け掛け
捨て捨て
    
Ejemplos de verbos -u
Diccionario Orden ローマ字ローマ字 (Com)
hanasuhanase
kikukike
asobuasobe
matumate
nomunome
naorunaore
shinushine
kaukae
    
Excepciones
Diccionario Orden
するしろ
くるこい
くれるくれ

Ejemplos

(1) 好きしろ。- Haz lo que quieras.
(2) あっち行け!- ¡Lárgate!
(3) 早く持ってきてくれ。- Date prisa y tráeme algo de alcohol.

La orden negativa es muy simple: solo tienes que añadir 「な」 a los verbos, ya sean -ru o -u. No confundas esto con el gobi 「な」 que estudiaremos al final de esta sección. La entonación es completamente diferente.

El uso de la orden negativa

Ejemplos

(1) それ食べる!- ¡No comas eso!
(2) こと言う!- ¡No digas esas cosas tan raras!

No debe confundirse esto con la versión reducida de 「~なさい」 que acabamos de ver en la sección anterior. La diferencia más obvia (aparte de la clara diferencia en el tono) es que en 「~なさい」 se cambia primero a la raíz del verbo, mientras que la orden negativa no tiene conjugación. Por ejemplo, en el caso de 「する」, 「しな」 sería la versión reducida de 「しなさい」 mientras que 「するな」 sería una orden negativa.


Esta página se revisó por última vez el 2005/9/21
Se añadió la excepción くれ para la orden. (2005/9/21)

3 lengüetazos para llegar al centro de un chupachups tootsie roll



What! ...is the air-speed velocity of an unladen swallow?
-Holy Grail Bridgekeeper

Números y Cantidades

En japonés los números y contar son tan difíciles que necesitan una lección entera. En primer lugar, el sistema numérico se compone de unidades de cuatro cifras, no de tres, lo que hace que su conversión al español sea muy difícil. Además hay cosas, llamadas contadores, que se utilizan para contar distintos tipos de objetos, animales o gente. Aprenderemos los contadores más comunes y de uso más extendido para que te inicies en el tema y puedas luego seguir por tu cuenta. Para ser sincero, los contadores son la única cosa que puede hacer que desees dejar de estudiar japonés, tan difíciles son. Te recomiendo que no estudies nada más una parte de esta sección cada vez, porque en ella hay una enorme cantidad de cosas que hay que memorizar.

El sistema numérico

El sistema numérico japonés se compone de bloques de cuatro cifras. O sea que un número como el 10.000.000 en realidad se representa como 1000.0000. Sin embargo, debido a la enorme influencia del mundo occidental y a la estandarización de los números, al escribirlos se hace dividiéndolos en bloques de tres dígitos. Aquí tienes los 10 primeros números.

Numerales 12345678910
漢字
ひらがな いち さん よん ろく しちなな はち きゅう じゅう

Como se ve en la tabla, el cuatro puede ser 「」 o 「よん」 y el 7 puede ser 「しち」 o 「なな」. Generalmente los dos son válidos hasta llegar al 10, a partir del 10 las lecturas que se utilizan son casi siempre 「よん」 y 「なな」. En general se prefieren 「よん」 y 「なな」 a 「」 y 「しち」 en la mayoría de los casos.

Con tan solo esos 10 números se puede contar de 1 a 99. El Japonés es más fácil que el inglés a este respecto, porque no hay que memorizar palabras especiales como "veinte" o "cincuenta". En japonés es, sencillamente, "dos diez" y "cinco diez".

(1) 三十一 (さんじゅういち) = 31
(2) 五十四 (ごじゅうよん)= 54
(3) 七十七 (ななじゅうなな)= 77
(4) 二十 (にじゅう) = 20

Nótese que los números se escriben con kanji o con cifras, porque si se escribieran en hiragana serían muy largos y difíciles de descifrar.

Números después del 99

Aquí están los números más grandes:
Numerales 1001,00010,00010^810^12
漢字
ひらがな ひゃく せん まん おく ちょう

¿Has visto que los números saltaban 4 dígitos, de 10^4 a 10^8 entre y ? Esto se debe a que el japonés está dividido en unidades de cuatro. Después de 万 (10,000) se vuelve a empezar hasta llegar a 9,999万, luego se vuelve al 1億 (100.000.000). Por cierto, es 100 y es 1.000, pero con cualquier otro número hay que añadir un 1, de modo que el resto de las unidades se convierten en 一万 (10^4)、一億 (10^8)、一兆 (10^12).

Ahora ya puedes contar hasta 9,999,999,999,999,999 o 9,999 兆 engarzando números, como hicimos antes. Y aquí empiezan los problemas. Intenta decir 「いちちょう」 、「ろくひゃく」、「さんせん」 muy deprisa, notarás que es difícil por la repetición de sonidos consonantes parecidos. Es por ello que los japoneses han decidido facilitar las cosas pronunciándolo 「いっちょう」、 「ろっぴゃく」 y 「さんぜん」. Ya discutimos esto hacia el final de la sección Kanji. Desgraciadamente esto nos lo complica a los demás, ya que tenemos que memorizar cuándo pronunciar qué. Aquí vemos todos los cambios de sonido.

Numerales 漢字 ひらがな
600六百ろっぴゃく
800八百はっぴゃく
3000三千さんぜん
8000八千はっせん
10^12一兆いっちょう

(1) 四万三千七十六 (よんまんさんぜんななじゅうろく) = 43,076
(2) 七億六百二十四万九千二百二十二 (ななおくろっぴゃくにじゅうよんまんきゅうせんにひゃくにじゅうに) = 706,249,222
(2) 五百兆二万一 (ごひゃくちょうにまんいち) = 500,000,000,020,001

Se acostumbra escribir los números largos con cifras, ya que incluso los kanji pueden resultar difíciles de descifrar.

Puede que alguno de vosotros quiera aprender números más largos, pero 「」 no se usa casi nunca, y mucho menos 「」. Te garantizo que no necesitas saberlos, pero he puesto una lista para los curiosos.

Números más pequeños o inferiores a 1

En japonés 0 es 「」 pero nosotros solemos usar 「ゼロ」 o 「マル」. No hay ningún método especial para leer decimales, solo hay que decir 「」 a la coma y leer los números uno a uno. Aquí tienes un ejemplo:
(1) 0.0021 - ゼロゼロゼロ

Con los números negativos se hace lo mismo que con los positivos, solo que hay que decir 「マイナス」 primero.
(1) マイナス二十九 = -29

Contar y Contadores

Ah, y ahora llegamos a la parte divertida. En japonés, si se trata solo de contar números, todo es como sería de esperar 、 etc. Pero si lo que se pretende es contar algún tipo de objeto hay que usar lo que se llaman contadores, que dependen del tipo de objeto que se esté contando y que, además, presentan varios cambios de sonido parecidos a los que ya vimos en el caso de 六百, etc.. Los contadores suelen ser kanji que, generalmente, tienen una lectura especial cuando actúan como contador. En primer lugar vamos a aprender los contadores para fechas.

Fechas

El año es muy fácil, lo único que hay que hacer es decir el número y añadir 「」 que aquí se pronuncia 「ねん」. Por ejemplo, el año 2003 sería 2003年 (にせんさんねん). La pega es que hay otro calendario que empieza cada vez que llega al trono un nuevo emperador. El año va precedido por la era, por ejemplo, este año es: 平成15年. Mi cumpleaños, 1981 es 昭和56年 (La era Showa va de 1926 a 1989). No creas que no necesitas saber esto cuando estés en Japón y tengas que rellenar formularios, porque en ellos se pregunta muchas veces la fecha de nacimiento o el día del calendario japonés (和暦) en que estamos. De modo que aquí tienes un estupendo convertidor al calendario japonés que te puede ser útil.

Los meses son más fáciles que en español, sólo hay que escribir el número (o en numeral o en kanji) del mes y añadir 「」, que se lee 「がつ」. Pero hay que estar atento a Abril (4月), Julio (7月) y Septiembre (9月) que se pronuncian 「しがつ」、 「しちがつ」、y 「くがつ」 respectivamente.

Por último, llegamos a los días del año, aquí es donde empieza el dolor de cabeza. El primer día del mes es 「ついたち」 (一日); diferente de 「いちにち」 (一日), que significa "un día". Aparte de ésta y de otras excepciones que pronto veremos, se puede decir el número del mes y añadir 「」, que aquí se pronuncia 「にち」. Por ejemplo, el 26 es 26日にじゅうろくにち). Muy fácil, pero, los 10 primeros días, el 14, el 19, el 20, y el 29 tienen lecturas especiales que hay que memorizar. Si te gusta memorizar cosas, aquí tienes un montón. Fíjate en que el kanji no cambia, pero la lectura sí.

スペイン
día 1 día 2 día 3 día 4 día 5 día 6 día 7 día 8 día 9 día 10 día 14 día 19 día 20 día 24 día 29









































































En Japón el formato completo para fechas es como el formato internacional, es decir: XXXX年YY月ZZ日. Un ejemplo, la fecha de hoy sería: 2003年12月 2日

La hora

Ahora vamos a aprender a decir la hora. La hora se da diciendo el número y añadiendo 「」, que en este caso se pronuncia como 「」. Aquí hay una tabla de excepciones que hay que aprender.
スペイン Las 4 en puntoLas 7 en punto Las 9 en punto
漢字 四時 七時 九時
ひらがな よじ しちじ くじ

¿Te has dado cuenta de que, de nuevo, son los números 4, 7, y 9 los que son como un grano en el culo? Pues bién, es a ésos, y a veces a los números 1, 6 y 8, a los que hay que vigilar.

Los minutos se dicen añadiendo 「」, que se lee 「ふん」, con las siguientes excepciones:

スペインご 1 min3 min4 min6 min8 min10 min
漢字 一分 三分 四分 六分 八分 十分
ひらがな いっぷん さんぷん よんぷん ろっぷん はっぷん じゅっぷん

Con números mayores se utiliza la pronunciación normal para los dígitos mayores y las lecturas que hemos visto para los números del 1 al 10. Por ejemplo, 24 minutos se dice 「にじゅうよんぷん」 (二十四分) mientras que 30 minutos es 「さんじゅっぷん」 (三十分). Hay otras pronunciaciones menos usadas pero correctas como 「はちふん」 para 「八分」 y 「じっぷん」 para 「十分」 (ésta no se usa casi nunca).

Las lecturas para los segundos consisten en el número más 「」, que se lee 「びょう」. En el caso de los segundos no hay excepciones y todas las lecturas son las mismas.

Algunos ejemplos de horas.
(1) 1時24分(いちじ・にじゅうよんぷん) - 1:24
(2) 午後4時10分 (ごご・よじ・じゅっぷん) - 4:10 PM
(3) 午前9時16分 (ごぜん・くじ・じゅうろっぷん) - 9:16 AM
(4) 13時16分 (じゅうさんじ・じゅうろっぷん) - 13:16
(5) 2時18分13秒 (にじ・じゅうはっぷん・じゅうさんびょう) - 2:18:13

Intervalos de tiempo

¡Ja! me apuesto a que pensabas que ya habíamos terminado con las fechas y la hora, pues has vuelto a acertar. Esta vez vamos a aprender contadores para contar intervalos de tiempo, días, meses y años. El contador básico para intervalos de tiempo es 「」, que se lee 「かん」. Puedes ponerlo a continuación de las horas, días, semanas y años. Los minutos (en general) y los segundos no necesitan este contador, los meses tienen un contador aparte, que veremos luego.

(1) 二時間四十分 (にじかん・よんじゅっぷん) - 2 horas y 40 minutos
(2) 二十日間 (はつかかん) - 20 días
(3) 十五日間 (じゅうごにちかん) - 15 días
(4) 二年間 (にねんかん) - dos años
(5) 三週間 (さんしゅうかん) - tres semanas
(6)  一日 (いちにち) - 1 día
Como ya dije, un periodo de un día es 「一日」 (いちにち) que es distinto del primer día del mes: 「ついたち」.

Pronunciaciones que hay que vigilar al contar semanas cuando se trata de una semana: 「一週間」 (いっしゅうかん) o de 8 semanas: 「八週間」 (はっしゅうかん).

Para contar el número de meses, al número que sea se le añade 「か」 y 「」, que aquí se pronuncia 「げつ」 y noがつ」. El 「か」 que se usa con éste contador se escribe normalmente con el pequeño katakana 「ヶ」, que se pronuncia 「か」 y no 「け」 debido a que el pequeño 「ヶ」 no tiene nada que ver con el katakana 「ケ」, ya que se trata de una simplificación del kanji 「箇」, que es el kanji original para el contador. Este pequeño 「ヶ」 se usa también en algunos nombres de lugar como 「千駄」 y en otros contadores, como el contador de lugar que aparece en la sección "Otros Contadores" que viene a continuación.

Al contar meses hay que prestar atención a los siguientes cambios de sonido:

スペインご 1 mes 6 meses 10 meses
漢字 一ヶ月 六ヶ月 十ヶ月
ひらがな いっかげつ ろっかげつ じゅっかげつ

Como sucedía con los minutos, con los números mayores se utilizan los mismos sonidos para los números del 1 al 10 de que están compuestos.
(1) 十一ヶ月 (じゅういっかげつ) - Once meses
(2) 二十ヶ月 (にじゅっかげつ) - Veinte meses
(3) 三十三ヶ月 (さんじゅうさんかげつ) - Treinta y tres meses

Otros Contadores

Vamos a ocuparnos de algunos de los contadores más usados para que te familiarices con su funcionamiento. Esto te va a permitir, seguramente, aprender otros contadores por ti mismo, porque hay demasiados para pretender ocuparnos de todos. Lo que es importante saber es que usar el contador equivocado es gramaticalmente incorrecto. Si cuentas gente, tienes que usar el contador para personas, etc. A veces se puede usar un contador más genérico cuando el contador que corresponde no se usa mucho. Aquí tienes algunos contadores.

日本語Cuándo se utiliza
Para contar personas
Para contar objetos largos y cilíndricos, como botellas o palillos
Para contar objetos delgados, como papel o camisas
Para contar objetos encuadernados, normalmente libros
Para contar animales pequeños, como perros y gatos
Para contar la edad de los seres vivos, como las personas
Para contar objetos pequeños (a menudo redondos)
Para contar números de veces
ヶ所(箇所) Para contar número de lugares
Para contar cualquier tipo de objeto sin contador o con un contador raro

Contar del 1 al 10 (puede que haya algunas variaciones)
ヶ所(箇所)
1 ひとり いっぽん いちまい いっさつ いっぴき いっさい いっこ いっかい いっかしょ ひとつ
2 ふたり にほん にまい にさつ にひき にさい にこ にかい にかしょ ふたつ
3 さんにん さんぼん さんまい さんさつ さんびき さんさい さんこ さんかい さんかしょ みっつ
4 よにん よんほん よんまい よんさつ よんひき よんさい よんこ よんかい よんかしょ よっつ
5 ごにん ごほん ごまい ごさつ ごひき ごさい ごこ ごかい ごかしょ いつつ
6 ろくにん ろっぽん ろくまい ろくさつ ろっぴき ろくさい ろっこ ろっかい ろっかしょ むっつ
7 しちにん ななほん ななまい ななさつ ななひき ななさい ななこ ななかい ななかしょ ななつ
8 はちにん はちほん はちまい はっさつ はっぴき はっさい はっこ はちかい はっかしょ やっつ
9 きゅうにん きゅうほん きゅうまい きゅうさつ きゅうひき きゅうさい きゅうこ きゅうかい きゅうかしょ ここのつ
10 じゅうにん じゅっぽん じゅうまい じゅっさつ じゅっぴき じゅっさい じゅっこ じゅっかい じゅっかしょ とお

Están resaltados los sonidos que han cambiado. No se cuenta el 0 porque no hay nada que contar. Sólo tienes que usar 「ない」 o 「いない」. En el cuadro viene la pronunciación en hiragana pero, como siempre, se suele escribir con números o con kanji más el contador, con la sola excepción de 「とお」, que se escribe 「」.

Con los números mayores es lo de siempre, se utiliza la pronunciación normal para los dígitos mayores y las lecturas que hemos visto para los números del 1 al 10, excepto para 「一人」 y 「二人」 que se vuelven 「いち」 y 「」 normales después de dejar atrás los dos primeros. De modo que 「一人」 es 「ひとり」 mientras que 「11人」 es 「じゅういちにん」. Además, el contador genérico 「~つ」 se usa solo con diez elementos exactamente. A partir de ahí solo puedes usar los números normales.

Nota: El contador de edad se escribe a menudo 「」 para quienes no tienen tiempo de escribir los kanji más complejos. Además, los 20 años de edad se leen normalmente 「はたち」 y no 「にじゅっさい」.

El uso de 「」 para indicar órden

Se puede añadir 「」 (se lee 「」) a varios de los contadores para indicar el orden. El ejemplo más común es el contador 「」. Por ejemplo, 「一番」 que significa "número uno" pasa a ser "el primero" cuando se le añade 「」 (一番目). De modo parecido 「一回目」 es la primera vez, 「二回目」 es la segunda vez, 「四人目」es la cuarta persona, etc.

Esto es solo el final del principio




Algunos gobi más y un poco más de revisión

Estamos llegando al final de la cuarta sección de la guía. ¿Piensas que ha mejorado tu japonés? Ya sabemos las suficientes conjugaciones como para poder empezar a formar combinaciones entre ellas de gran utilidad. Claro que esto puede ser un poco difícil si no se tiene cierta práctica, y para eso sirve esta lección. Pero, como estamos de nuevo al final de otra sección, vamos a aprender primero algunos finales de frase más.

Los segundos gobi más usados: 「な」 y 「さ」

Son los gobi más usados dDespués de 「よ」 y 「ね」, 「さ」 y 「な」.

「さ」 que es, básicamente, una versión muy informal de 「よ」, es similar al "como" español que algunas personas usan continuamente. Esto no significa que se trate de una forma demasiado sofisticada de hablar, pero como en el caso de utilizar "como" todo el tiempo, lo innegable es que se trata de una costumbre en la que es fácil caer. Y en ese sentido, debido al uso excesivo del mismo, ha perdido casi cualquier significado específico. Podríais oír una conversación como la siguiente:

大学生1: あの・・・
大学生2: うん
大学生1: この間・・・
大学生2: うん
大学生1: ディズニーランド行ったんだけどなんかすっごい込んでて・・・
大学生2: うん
大学生1: 何もできなくて・・・
Y todo el rato así, a veces la otra persona puede irrumpir para decir algo relacionado con el tema.

Puedes usar 「な」 en lugar de 「ね」 cuando suene más blando o reservado de lo que pretendes o para la audiencia a la que te estés dirigiendo. El que suene brusco suele ser propio del sexo masculino, pero su uso no está limitado a los varones.
洋介: 図書館行くんだよ。- ¿Vas a la librería ahora eh? (pidiendo una explicación)
智子: うんなんで? - Si ¿porqué?

ボブ: 日本語は、たくさん勉強したけどまだ全然わからない。 - He estudiado mucho japonés ¿verdad? Pero, todavía no me hago con él.
アリス: 大丈夫よ。きっとわかるようになるから。- No te preocupes. Seguro que conseguirás llegar a comprenderlo ¿sabes?
ボブ: ならいいけど。- Si es así, estaría bien.

El gobi 「な」 se usa a menudo con el marcador de pregunta 「か」 para indicar que el que habla se está haciendo una pregunta.
(1) 今日降るかな?- Me pregunto si va a llover hoy.
(2) いい大学行けるかな? - Me pregunto si podré ir a una buena Universidad.

Gobi para dar énfasis y que son específicos de sexo: 「わ」、「ぞ」、「ぜ」、「かしら」

Estos gobi se usan principalmente para dar énfasis, no tienen significado por sí mismos. Sin embargo, pueden hacer que las afirmaciones suenen más firmes y específicas de sexo. El papel de 「わ」 es como el de 「よ」 solo que hará que suene repugnantemente femenino (si descontamos los distintos dialectos). Hay que usarlo con moderación. 「かしら」 es también una versión muy femenina de 「かな」, de la que acabamos de hablar. 「ぞ」 y 「ぜ」 son idénticos a 「よ」 solo que hacen que el que habla suene "guai" y masculino, al menos es lo que se intenta. Estos ejemplos pueden no ser de mucha ayuda si no oímos realmente como suenan.

(1) もう時間ない。- Ya no hay tiempo.
(2) おい行く!- ¡Hey, vamos!
(3) これで、もう終わり。- Con esto terminamos.
(4) いい大学入れるかしら?- Me pregunto si puedo entrar en una buena Universidad.

¡Esto es una conclusión!

En esta sección hemos aprendido muchas cosas. Vamos a intentar juntarlo todo viendo cómo se utilizan los distintos tipos de conjugación en combinaciones diferentes. Esta no es, naturalmente, una lista exhaustiva, sino una simple ilustración de cómo combinar de varias maneras lo que hemos aprendido para crear muchas expresiones útiles.

Ejemplo 1

アリス: 加賀先生ちょっと質問聞いていいですか?
加賀先生うんいいですよ。
アリス:「Hola」を日本語言えばいいですか。
言えば = Oración subordinada que es una cita + condicional de 言う

加賀先生そうね。大体、 「こんにちは言う思いますよ。 ただし書く は「こんにちわじゃなくて、 「こんにちは」と書かなくてはなりません。
「と言う思います」 = Oración subordinada que es una cita + oración subordinada que es una cita.
「じゃなくて」 = Secuencia negativa de estados.

アリス: そうですか。何かいい 表現ありますか。

加賀先生これ覚えといてね。 は、「おはよう」 と 言うの。でもには 「おはようございます」と言ってください。
覚えといて」 - 覚える + forma abreviada de ~ておく + informal ~てください el ください se ha quitado.

アリス: はい分かりました間違えないようにしますいい勉強なりました

Traducción literal del Ejemplo 1

Alicia: Kaga-profesor, aunque haga una pregunta ¿está bien?
Kaga-sensei: Si, está bien.
Alicia: 「Hola」 en japonés ¿cómo, si se dice, está bien?
Kaga-sensei: Bueno, la mayoría "konnichiwa" dicen, pienso. Pero al escribirlo "konnichiwa" no es, "konnichiha" se escribe.
Alicia: ¿Si? ¿Todavía alguna buena expresión hay?
Kaga-sensei: Éstas también memoriza. Por la mañana se dice "ohayou". Pero a un superior "ohayou-gozaimasu" di, por favor.
Alicia: Si, entendido. Haré de forma de no equivocarme ¡buen estudio se ha vuelto!

Traducción Interpretativa del ejemplo 1

Alicia: Kaga-profesor ¿puedo hacerle una pregunta?
Kaga-sensei: Si, puedes.
Alicia: ¿Cómo se diría "hola" en japonés?
Kaga-sensei: Bueno, creo que la gente dice "konnichiwa en la mayoría de las ocasiones, ". Pero se escribe "konnichiha" y no "konnichiwa".
Alicia: ¿Si? ¿Y hay alguna otra expresión?
Kaga-sensei: Aprende también éstas, por favor. Por la mañana todos dicen "ohayou". Pero di, por favor, "ohayou-gozaimasu" cuando hables con algún superior.
Alicia: Si, entendido. Intentaré no equivocarme. ¡Ha sido muy ilustrativo!

Ejemplo 2

洋介: お!アリスだ。あのね、質問聞いていい
アリス: 

洋介: ちょっと英語教えてもらいたいんだけどさ、もし時間あれば教えてくれない
教えてもらいたい」 = recibir favor + querer (たい)

アリス: え?英語勉強するの?

洋介: うんアメリカ留学してみたいなと思ってね。去年行こうしたけど、お金なくて・・・
してみたいなと思って」 = probar algo(~てみる) + querer algo (たい) + な gobi + cita subordinada + forma -te de 思う
行こうした」 = volitiva de 行く + intentar (とする

アリス: そうなの?いいよ。いつ教えてほしいの?
洋介: いつでもいいよ。
アリス: じゃ、来週木曜日からはどう
洋介: うんいいよ。ありがとう

アリス: 勉強怠けたり、来なかったり、しないね。
怠けた来なかったしないで」 = Lista de acciones(~たりする) + petición negativa de する.

洋介: そんなことしないよ!

Traducción literal del Ejemplo 2

Yousuke: Oh! Es Alicia. oiga ¿está bien hacer una pregunta?
Alicia: ¿Qué?
Yousuke: Quiero recibir el favor de tu enseñando inglés y si, por alguna razón, tienes tiempo ¿puedes dar el favor de enseñar?
Alicia: ¿eh?¿Vas a estudiar Inglés?
Yousuke: Si, Estaba pensando que quiero intentar estudiar fuera, en América. Intenté ir el último año pero, sin dinero...
Alicia: ¿Es así? Está bien. ¿Cuando quieres que te enseñe?
Yousuke: Cualquier momento es bueno.
Alicia: Entonces qué tal desde la semana que viene el jueves?
Yousuke: Si, ok. ¡Gracias!
Alicia: No hagas cosas como eludir tus estudios o no venir, ok?
Yousuke: ¡No haré nada como eso!

Traducción interpretativa del ejemplo 2

Yousuke: Oh! Soy Alicia. Oiga, ¿Le puedo hacer una pregunta?
Alicia: ¿Cual?
Yousuke: Quiero aprender inglés, de modo que, si tienes tiempo ¿puedes enseñarme?
Alicia: ¿Eh? ¿Vas a estudiar inglés?
Yousuke: Si, Estaba pensando en estudiar fuera, en América. Intenté ir también el año pasado pero no tengo dinero.
Alicia: ¿De verdad? No importa. ¿Cuando quieres que te enseñe?
Yousuke: Cualquier hora está bien.
Alicia: ¿Que tal a partir del jueves de la semana que viene?
Yousuke: OK, gracias!
Alicia: No vas a no estudiar o a faltar a las clases o algo de eso ¿no?
Yousuke: ¡No voy a hacer nada de eso!

¡Horror, la parte difícil!



Expresiones Especiales

He decidido llamar a ésta sección "Expresiones Especiales" solo porque, exceptuadas las primeras lecciones, la mayor parte de las reglas gramaticales que aparecen aquí son aplicables a áreas mucho más específicas que las expresiones gramaticales que hemos dado hasta ahora. Estas expresiones especiales, aunque una por una no son vitales, son en su conjunto necesarias en las conversaciones normales del día a día. Poco a poco vamos llegando al nivel en el que tenemos la caja de herramientas y sólo nos queda conseguir las herramientas para llenarla. Ahora que hemos hablado de la mayoría de los conceptos básicos es el momento de abordar lo esencial. Puedes saltarte algunas lecciones, pero en los ejemplos de cada lección se parte de la base de que has estudiado todas las lecciones anteriores.
Lecciones que aparecen en esta sección


Causa ser Pasivo




Verbos Causativos y Pasivos

Ahora vamos a estudiar los dos últimos tipos de conjugación de los verbos: las formas causativas y pasivas. Aunque hay muchas razones para tratar este tema en la sección de Gramática Esencial, he decidido ponerla como lección primera de esta sección porque: 1) La sección de gramática esencial se estaba volviendo realmente larga, 2) Las formas Causativa y pasiva no se usan tan frecuentemente como otras formas verbales. Estas dos conjugaciones verbales se suelen tratar juntas debido a la tristemente famosa combinación causativa-pasiva. Vamos a ver ahora qué son todas estas cosas y cómo se utilizan.

Verbos Causativos

La forma causativa de los verbos se usa para referir una acción que alguien hace que ocurra. Este verbo se suele usar en el contexto de hacer a alguien hacer algo. Lo que de verdad confunde de la forma causativa es que también puede querer decir dejar a alguien hacer algo. O a lo mejor es un verbo diferente con exactamente las mismas reglas de conjugación. Sea cual sea el caso, un verbo en forma causativa puede significar tanto hacer que alguien haga algo como dejar a alguien hacer algo. La buena noticia es que cuando se usa la forma causativa con 「あげる」 y 「くれる」, casi siempre significa "dejar a alguien hacer". Lo sorprendente es que, una vez que uno se acostumbra a ello, resulta claro el significado que tiene en cada caso.

(1) 全部食べさせた。- Hacer/Dejar (a alguien) comérselo todo.
(2) 全部食べさせてくれた。- Dejar (a alguien) comérselo todo.

Reglas de Conjugación del Causativo
Aquí tienes las reglas para formar la forma causativa de los verbos. Todos los verbos causativos se convierten en verbos -ru.
Ejemplos de verbos -ru
Forma de diccionarioCausativa
食べ食べさせる
させる
信じ信じさせる
させる
起き起きさせる
させる
掛け掛けさせる
捨て捨てさせる
調べ調べさせる
    
Ejemplos de verbos -u
Forma de diccionario Causativa ローマ字ローマ字 (Caus.)
させる hanasuhanasaseru
かせる kikukikaseru
がせる oyoguoyogaseru
ばせる asobuasobaseru
たせる matumataseru
ませる nomunomaseru
らせる naorunaoraseru
なせる shinushinaseru
わせる kaukawaseru
    
Excepciones
Positiva Causativa
するさせる
くるこさせる

Ejemplos

Aquí tienes algunos ejemplos de verbos en forma causativa. Normalmente el contexto nos informará del significado, pero nosotros vamos a considerar que si el verbo va con 「あげる」 o 「くれる」(ください) significa "dejar que alguien haga algo" y en caso contrario significa "hacer que alguien haga algo".

(1) 先生学生宿題たくさんさせた
- El profesor hizo a los estudiantes hacer montones de deberes.

(2) 先生質問たくさん聞かせてくれた
- El profesor dejó [a alguien] hacer montones de preguntas.

(3) 今日仕事休ませてください
- Por favor, deja que descanse de trabajar hoy. (Por favor, deja que hoy me tome el día libre)

(4) その部長は、よく長時間働かせる
- Ese encargado a menudo hace que [la gente] trabaje muchas horas.

Cuando se pide permiso para dejar a alguien hacer algo es más habitual utilizar la fórmula 「~てもいい.

(1) トイレ行かせてくれますか。
- ¿Me dejas ir al baño? (suena como si se tratase de un prisionero, incluso en español)

(2) トイレ行っていいですか。
- ¿Puedo ir al baño? (aquí todo normal)

Una alternativa más corta

Hay una versión más corta de la forma causativa, de la que voy a hablar para tratar todo lo relacionado con este tema. Sin embargo, puesto que esta versión se usa sobre todo en el argot más cerrado, puedes saltarte esta sección hasta que te hayas familiarizado con la forma regular. Los libros no suelen ocuparse de esta modalidad de la forma causativa.

La diferencia principal de esta modalidad es que todos los verbos pasan a ser verbos -u con la terminación 「す」. Por lo tanto, el verbo resultante se conjugaría como cualquier otro verbo -u terminado en 「す」, como 「話す」 o 「指す」. La primera parte de la conjugación es la misma que la de la forma causativa original, la diferencia es que, en el caso de los verbos -ru, en lugar de añadir 「させる」 se añade 「さす」 y en el caso de los verbos -u en lugar de 「せる」 se añade 「す」. Como resultado, todos los verbos se transforman en un verbo -u terminado en 「す」.

Forma Causativa Reducida

Ejemplos

(1) 同じこと何回言わす
- ¡No me hagas repetir lo mismo una y otra vez!

(2) お腹空いているんだから、なんか食べさしてくれよ。
- Estoy hambriento, así que déjame comer algo.

Verbos Pasivos

Los verbos pasivos son verbos que se dirigen al sujeto (pasivo). A diferencia del español, en el que no es frecuente el uso de la forma pasiva, en japonés la forma pasiva de los verbos se utiliza con mucha frecuencia en ensayos y artículos.
Reglas de Conjugación de la Pasiva
Por una vez las reglas de conjugación son las mismas para los verbos -ru que para los verbos -u. Todos los verbos pasivos se convierten en verbos -ru.

Ejemplos de verbos -ru
Forma de diccionario Pasiva
食べ食べられる
られる
信じ信じられる
られる
起き起きられる
られる
掛け掛けられる
捨て捨てられる
調べ調べられる
    
Ejemplos de verbos -u
Forma de diccionario Pasiva ローマ字ローマ字 (Pass.)
される hanasuhanasareru
かれる kikukikareru
がれる oyoguoyogareru
ばれる asobuasobareru
たれる matumatareru
まれる nomunomareru
られる naorunaorareru
なれる shinushinareru
われる kaukawareru
    
Excepciones
Positiva Pasiva
するされる
くるこられる

Ejemplos

(1) ポリッジ誰か食べられた
- ¡Todos comieron puding! (el puding fue comido por todos)

(2) みんなだと言われます
- Todos dicen que soy raro (soy dicho por todos que soy raro).

(3) 速さ超えるのは、不可能だと思われる
- Se piensa que es imposible sobrepasar la velocidad de la luz.

(4) この教科書多く読まれている
- Este libro está siendo leído por un gran número de personas.

(5) 外国人質問聞かれたが、答えられなかった
- Fuí preguntado por algo por un extranjero, pero no pude responderle.

(6) このパッケージには、あらゆるものが含まれている
En este paquete está todo.

El uso de la forma pasiva para mostrar deferencia

Aunque en la próxima lección veremos varios tipos de estructura gramatical para expresar un grado de deferencia superior al expresado por las formas -masu/-desu, debemos saber que la forma pasiva es una de las alternativas formales de expresar una acción. En japonés una frase suele ser, generalmente, más formal cuanto menos directa es. Por ejemplo, es de más educación dirigirse a alguien por su nombre que por el pronombre "tu". También es de más educación hacer preguntas utilizando fórmulas negativas que utilizando fórmulas positivas. (Por ejemplo, 「しますか?」 vs. 「 しませんか?」) De igual forma, el uso de la forma pasiva hace que la frase sea menos directa, debido a que el sujeto no realiza la acción de forma directa. Esto hace que suene más formal. Aquí tenemos una frase en diferentes grados de deferencia.

(1) どうする?- ¿Qué vas a hacer? (lit: ¿Cómo hacer?)
(2) どうします? - Educación Standard.
(3) どうされます?- Educación mediante el uso de la forma pasiva.
(4) どうなさいます?- Honorífico (lo trataremos en la lección siguiente)
(5) どうなさいますでしょうか?- Honorífico + menos grado de certidumbre.
Fijaos en cómo la misma frase se vuelve más y más larga a medida que somos menos directos.

Ejemplos

(1) レシートどうされますか?
- ¿Y que tal su receta? (lit: ¿Cómo harás receta?)

(2) 明日会議行かれるんですか?
- ¿Vas a ir a la reunión de mañana?

Formas Causativo-Pasivas

La forma causativo-pasiva es nada más que la combinación de las formas causativa y pasiva para indicar que la acción de hacer que alguien haga algo se le hizo a tal persona. Esto debería traducirse como: "[alguien] se hace que haga [algo]". Lo que es importante recordar es el orden en que se conjuga. El verbo se conjuga primero a su forma causativa y luego a la pasiva, nunca al revés.
Forma de Conjugación Causativo-Pasiva

Ejemplos

(1) 朝ご飯食べたくなかったのに、食べさせられた
- A pesar de que no quería desayunar, me obligaron a hacerlo.

(2) 日本では、お酒飲ませられること多い
- En Japón, el hecho de ser obligado a beber es frecuente.

(3) あいつ二時間待たせられた
-Yo fui obligado a esperar 2 horas por ese tipo.

(4) 毎日宿題させられる
- Yo soy obligado a hacer los deberes todos los días por mi(s) padres(s).

Una opción más corta

Lo mismo que la forma causativa, la forma causativa-pasiva tiene una variedad más corta. No me voy a ocupar de ella con mucho detalle porque su uso es muy limitado, como lo es el de la propia forma causativa corta. La idea es utilizar la forma causativa corta en lugar de la forma causativa regular. El resto es lo mismo de siempre. Esta forma se usa solamente con un número limitado de verbos, de modo que aquí tienes algunos ejemplos para que veas cómo es esta forma.
Ejemplos de la forma causativa-pasiva reducida

Ejemplos

(1) 学生廊下立たされた
- El estudiante fue obligado a estar de pié en la entrada.

(2) 日本では、お酒飲まされること多い
- En Japón, el hecho de que te hagan beber es frecuente.

(3) あいつ二時間待たされた
- Ese tío me hizo esperar dos horas.



Me inclino ante usted, Señor




Formas Honoríficas y Humildes

El japonés puede dividirse, en términos generales, en tres niveles de cortesía: casual (informal), educado (formal), y honorífico/ humilde (cortés). Ya hemos hablado del nivel educado (formal) en el que se usan las formas 「~です」 y 「~ます」. Ahora trataremos de un nivel de cortesía superior, en él se utilizan formas llamadas honoríficas y humildes. Este tipo de lenguaje se utiliza en las situaciones de tipo vendedor/comprador, por ejemplo en los mostradores en que se despacha comida rápida, etc. Lo que hay que recordar por ahora es que, en él, el hablante se sitúa siempre a sí mismo en el nivel inferior. Cualquier acción realizada por uno mismo irá en forma modesta (humilde), mientras que las acciones que, vistas desde el hablante, realizan los demás, utilizan la forma honorífica.

Frases Hechas

Lo difícil de los lenguajes honorífico y humilde es que muchas veces se utilizan verbos diferentes para cada una de estas modalidades. Cualquier cosa que no tenga su propia expresión especial cae bajo las reglas generales de las conjugaciones honorífica y humilde que vienen a continuación.

Verbos Honoríficos y Humildes
NormalHonoríficoHumilde
するなさる致す
行くいらっしゃるおいでになる参る
来るいらっしゃるおいでになる参る
いるいらっしゃるおいでになるおる
見るご覧なる拝見する
聞く伺う
言うおっしゃる申す申し上げる
あげる差し上げる
くれる下さる
もらういただく
食べる召し上がる
知っているご存知(です)存じる

Verbos Honoríficos con conjugaciones especiales

Algunos de esos verbos no siguen las reglas de conjugación de la forma -masu, por ejemplo 「なさる」、「いらっしゃる」、「おっしゃる」、「下さる」 y 「ござる」(de los que hablaremos pronto). En la forma -masu de estos verbos 「る」 no pasa a ser 「り」, como en el caso de los verbos -u, sino que pasa a ser 「い」. Cualquier conjugación, aparte de la de la forma -masu, es igual a la de los verbos -u normales.

Conjugaciones -ます
Normalforma -ます Pasado de -ます Forma Negativa de -ます Pasado-negativo de -ます
なさるなさますなさましたなさませんなさませんでした
いらっしゃるいらっしゃますいらっしゃましたいらっしゃませんいらっしゃませんでした
おっしゃるおっしゃますおっしゃましたおっしゃませんおっしゃませんでした
下さる下さます下さました下さません下さませんでした
ござるござますござましたござませんござませんでした

Ejemplos de formas honoríficas

Ahora podemos empezar a ver que 「ください」 es nada mas que una conjugación especial de 「下さる」, que es la versión honorífica de 「くれる」. Veamos algunos ejemplos. Todos estos ejemplos son preguntas dirigidas a alguien (segunda persona), por eso se utiliza con ellos la forma honorífica.

(1) アリスさん、もう召し上がりましたか。- Alicia ¿has comido ya?
(2) 仕事なさっているんですか。- ¿Que haces en el trabajo?
(3) 推薦状書いてくださるんですか。- ¿Me harás (darás) el favor de escribir una carta de recomendación?
(4) どちらからいらっしゃいましたか。- ¿De donde eres?
(5) 今日は、どちらいらっしゃいますか。- ¿A donde vas hoy?

Ejemplos de la forma humilde

Los siguientes ejemplos son acciones hechas por el hablante, por eso se utiliza la forma humilde en todos ellos.
(1) はキムと申します。- En cuanto a mí, [la gente] dice Kim. (Soy llamado Kim.)
(2) 書いたレポート見ていただけますか。 ¿Ha visto vd. el informe que he escrito?
(3) 失礼致します。- Perdone. (lit: estoy siendo descortés.)

Otras sustituciones

Aparte de las frases hechas hay algunas palabras que tienen alternativas más formales. Tal vez la más importante sea la versión formal de 「ある」, que es 「ござる」. Este verbo se puede utilizar con objetos animados e inanimados. No es ni honorífico ni humilde, se trata de un nivel de formalidad por encima de 「ある」. Sin embargo, a menos que quieras parecer un samurai, 「ござる」 se usa siempre en forma -masu: 「ございます」.

Por extensión, la versión más formal de 「です」 es 「でございます」. Se trata de la conjugación de la forma -masu de 「でござる」, que viene de 「である」 que literalmente significa "existir como" (de la que hablaremos mucho más adelante).

Ejemplos

(1A) こちらは、部屋です。- Por aquí está mi habitación.
(1B) こちらは、部屋ございます。- Por aquí está mi habitación.

(2A) お手洗いこのビル二階あります。- El baño (los servicios) está(n) en el segundo piso de este edificio.
(2B) お手洗いこのビル二階ございます。- El baño (los servicios) está(n) en el segundo piso de este edificio.

Otros ejemplos son 「いい」, que tiene una alternativa más formal que es 「よろしい」. También hay seis formas diferentes de decir "lo siento" (descontando 「悪いね」 o ligeros cambios de inflexión como 「すいません」).

Expresiones para disculparse en orden creciente de cortesía:
(1) ごめん
(2) ごめんなさい
(3) すみません
(4) 申し訳ありません。 (申し訳 es la forma humilde de 言い訳)
(5) 恐れ入ります
(6) 恐縮です。

Aparte de esto, el sufijo más formal para nombres es 「」, un nivel por encima de 「さん」. Este sufijo no se utiliza mucho al hablar a alguien en el nivel honorífico/humilde. Sí se usa para escribir cartas, aunque éstas vayan dirigidas a personas con las que se tenga cierta familiaridad. También los empleados tales como cajeros o camareros/camareras se dirigirán al cliente con 「お客様」. La realeza y las deidades van siempre precedidos de 「」 como 「神様」.

Conjugación de las formas honorífica y humilde

El resto de los verbos siguen determinadas reglas para pasar a su forma honorífica o humilde. Se trata de añadir el prefijo formal 「」. En japonés tienen la pesada costumbre de añadir prefijos honoríficos, 「」, a algunos (no a todos) los nombres para expresar respeto. De hecho, algunas palabras como 「お酒」、 「お茶」 o 「お金」 van tantas veces con el prefijo que éste se convierte casi en la palabra. Normalmente 「」 se pronuncia 「ご」 en palabras leídas en 音読み (例: ご意見ご飯) y 「お」 en palabras leídas en 訓読み (例: お金、 お仕事). Es muy posible que hayas estado usando ya este prefijo sin saberlo, como en 「お好み焼き」 o en 「お土産」. Hay algunas excepciones a esta regla tales como 「お返事」. Por suerte, como 「」 no suele escribirse en kanji, identificar las excepciones no va a representar problema alguno.

Forma Honorífica

La forma honorífica de los verbos que no están en el grupo de las expresiones hechas vistas más arriba pueden formase de la siguiente forma:

Conjugación de la forma honorífica: お + raíz + に + なる

Ésto tiene ciento sentido si se piensa en ello como que una persona se vuelve el estado honorífico de un verbo. Todas las conjugaciones siguen las reglas habituales de conjugar el verbo -u 「なる」. La verdad es que esta forma de formular la frase se utiliza muy pocas veces.

(1) 先生どう考えなりますか。- Profesor ¿Qué piensa Usted?

見る」, que pasa a ser 「ご覧なる」es una excepción, porque en lugar de la raiz del verbo se utiliza un nombre.
(2) ご覧なりましたか。- ¿Ha visto usted mi libro?

Aquí vemos otra posibilidad:
Conjugación de la forma honorífica 2: お + raíz + です

Esto lo oirás al entrar en un restaurante de comida rápida.
(1) 店内召し上がりですか。- ¿Va usted a cenar aquí?
Los empleados intentan ser super educados, de modo que utilizan muy a menudo este tipo de conjugación "doblemente honorífica" 二重敬語. El que sea necesario o gramaticalmente correcto es otra historia.

(2) もう帰りですか。- ¿Te vas a casa ya?
(3) 手数ですが、これ直していただけますか。- Es una molestia para usted pero ¿puedo recibir el favor de que corrija usted esto para mi?

El uso de 「ください」 con la fo*-/rma honorífica

El tipo de forma honorífica que se usa con más frecuencia es la combinación de la forma honorífica con 「下さい」. Esto se hace reemplazando 「になる」 por 「ください」.

Otra expresión muy común.
(1) 少々待ちください。- Espera un momento, por favor.

De forma parecida con 「ご覧なる」 lo único que hay que hacer es reemplazar 「になる」 por 「ください」.
(2) こちらご覧下さい。- Por favor, mira esto.

Esto funciona también con otros nombres. Por ejemplo, subir a los trenes...
(3) 閉まるドア注意下さい。- Por favor, cuidado al cerrarse las puertas.

Forma Humilde

Los verbos humildes se forman de la siguiente manera.

Conjugación de la forma humilde: お + raíz + する

-Seguramente ya hayas oído esto antes, pero ahora vas a saber de donde viene exactamente.
(1) よろしく願いします。- Hago una petición formal.
(2) 先生聞きしたいことありますが。- Profesor, hay algo que quisiera preguntarle.
(3) すみません待たせしました。- Lo siento, le he hecho esperar (forma causativa).
(4) 千円から預かりいたします。- Nos hacemos cargo de sus 1000 yenes.
Esto se utiliza, por ejemplo, si nos tienen que dar cambio de 1000 yenes. De nuevo, la 二重敬語 en donde 「する」 se ha convertido en la forma humilde 「致す」 cuando ya estaba en la forma humilde お + raíz + する. Algunos japoneses se quejan de que es un sinsentido y de que 「から」 debería ser 「を」.

Haciendo peticiones honoríficas

En ésta sección aprendimos cómo hacer peticiones formales utilizando 「~ください」. Ahora vamos a fijarnos en cómo hacerlo utilizando verbos honoríficos. Estas reglas gramaticales se aplican solamente a los verbos honoríficos con conjugaciones 「~ます」 especiales que acabamos de ver. Entre ellas se incluyen 「下さる」、「いらっしゃる」、「なさる」 y 「おっしゃる」. No he visto nunca que esto se use con 「おっしゃる」, pero es gramaticalmente correcto.
Solicitando acciones honoríficas

Ya sabes por fin de donde vienen las expresiones tales como 「なさい」 y 「してください」 . Veamos unos cuantos ejemplos.

Ejemplos

Seguramente oirás esto un millón de veces al entrar a cualquier tienda en Japón.
(1) いらっしゃいませ。- Pase por favor!

Pero, un cocinero de sushi de más edad podrá utilizar la versión abreviada.
(2) いらっしゃい!- Pase por favor!

Algunos ejemplos más...
(3) ありがとうございましたまた越しくださいませ。- Muchas gracias, vuelva por favor.
(4) どうぞ、ごゆっくりなさいませ。- Por favor, dese un respiro y relájese.



¡Oops! la fastidié.




Acciones hechas sin intención

Esta es la primera de varias herramientas muy útiles que van a ser esenciales para tu conversaciones cotidianas. Vamos a aprender a expresar que una acción ha sucedido sin querer, normalmente con resultados indeseados. Esto se hace principalmente con el verbo 「しまう」. Veamos un ejemplo.

康介: 宿題やった?- ¿Has hecho los deberes?
アリス: しまった!- ¡Oh no! (¡que fastidio!)

El uso de 「しまう」 con otros verbos

Con este significado 「しまう」 va unido a la forma -te de otro verbo, siendo su significado que se ha hecho algo o que ha sucedido algo sin querer. Como es habitual en el caso de esta estructura gramatical, la forma depende de la forma que presente 「しまう」.

(1) そのケーキ全部食べてしまった。- Oops, me he comido todo el pastel.
(2) 毎日ケーキ食べて2キロ太ってしまいました。- He comido pastel todos los días y (sin querer) he engordado dos kilos.
(3) ちゃんと食べないと、痩せてしまいますよ。- Si no comes bien adelgazarás (sin querer).
(4) 結局ことさせてしまった。- Al final he hecho (sin querer) que alguien haga algo desagradable.
(5) ごめん待たせてしまって! - ¡Perdón por hacerle esperar (sin querer)!
(6) 金魚もう死んでしまった。 - Ha muerto ya el pez dorado (oops).

Si quieres ver algunos ejemplos más busca 「しまう」 en el WWWJDIC y accede al link [EX]. Hay más de 100 ejemplos con traducciones para que te entretengas.

El uso de la versión casual de 「~てしまう

En el habla casual muchas veces se sustituye la forma 「~てしまう」 por 「~ちゃう」, mientras que 「~でしまう」se sustituye por 「じゃう」. Ambos 「~ちゃう」 y 「~じゃう」 se conjugan como los verbos -u normales.

(1) 金魚もう死んじゃった。- Ya ha muerto el pez dorado.
(2) もう帰っちゃっていい?- ¿Está bien que haya vuelto a casa ya?
(3) みんなどっか行っちゃったよ。- Todos se fueron a alguna parte.
(4) そろそろ遅くなっちゃうよ。- Se va a hacer tarde poco a poco, ya lo sabes.

Hay otras versiones más coloquiales de 「~てしまう」 y 「~でしまう」 que son 「~ちまう」 y 「~じまう」 respectivamente. A diferencia de las formas más bonitas de argot como 「~ちゃう」 y 「~じゃう」, esta forma suele ser utilizada por hombres de edad media duros y varoniles.
(1) また遅刻しちまったよ。- Cielos, otra vez llego tarde.
(2) ごめんついお前呼んじまった。- Lo siento, al final te llamé de forma inconsciente.

Otro significado de 「しまう

Si se busca 「しまう」, en el diccionario edict pone:
仕舞うしまう】 (v5u) (uk) terminar; cerrar; hacer algo completamente; guardar; poner fin a.
Se podría considerar a éste un verbo completamente diferente del 「しまう」, del que nos hemos ocupado hasta ahora. A veces, pero no muchas, 「しまう」 tiene este significado y no el de la acción que se hace sin querer.

(1) 宿題やってしまいなさい。- Termina todos tus deberes.



Nombres Genéricos




Expresiones Especiales con Nombres Genéricos

Aquí aprendimos a usar nombres genéricos para modificar a los nombres. Ahora vamos a ver algunas expresiones que se usan con los nombres genéricos.

El uso de 「こと」 para decir si ha sucedido algo

Combinando 「こと」, la palabra genérica para hecho o suceso, con 「ある」 se puede hablar de si un hecho se ha producido o no.

Ejemplos

(1) 徹夜して宿題することある。- A veces, para hacer los deberes, me quedo sin dormir toda la noche.
(2) 一人行くことありません。 - Nunca voy solo.

Uniendo el pasado del verbo con 「こと」, se puede hablar de si un determinado hecho ha tenido lugar alguna vez. Ésta es, en esencia, la única forma de decir "he hecho" en japonés, de modo que es una expresión muy útil. Hay que usar esta expresión cada vez que se quiera hablar de si alguien ha hecho algo alguna vez.

Ejemplos

(1) パリ行ったことありますか。- ¿Has ido alguna vez a Paris?
(2) お寿司食べたことある。- He comido sushi antes de ahora.
(3) 日本映画観たことないの?- ¿No has visto nunca una película japonesa?
(4) ヨーロッパ行ったことあったらいいな。- Estaría bien ir alguna vez a Europa.
(5) そういうのを見たことなかった。 - Nunca he visto nada como esto.
(6) 一度行ったことないんです。 - No he ido nunca, ni si quiera una vez.

El uso de 「ところ」 como lugar abstracto

ところ」() se usa normalmente para señalar un lugar genérico. Sin embargo, también puede tener un significado mucho más amplio que va, desde una característica, a un momento en el tiempo.

Ejemplos

(1) 早くきて映画は、ちょうどいいところだよ。- Ven rápido. Estamos en la parte buena de la película.
(2) は、優しいところあるよ。- Su personalidad tiene también algunas partes buenas.
(3) 授業終ったところです。- La clase acaba de terminar justo ahora.
(4) これから行くところでした。- Iba a ir a partir de hoy en adelante.

El uso de 「もの」 Como forma femenina casual de dar énfasis

El nombre de objeto genérico 「もの」 puede utilizarse como forma casual y femenina de dar énfasis a algo. Esto es idéntico al énfasis femenino explicativo expresado por la partícula 「の」. Como en el caso de la partícula explicativa 「の」, el 「の」 a menudo cambia a 「ん」 dando como resultado 「もん」. Usar 「もん」 suena muy femenino y algo atrevido (en el buen sentido de la palabra).

Ejemplos

質問) どうしてこなかったの?- ¿Por qué no viniste?
(1) 授業あった。- Tenía clase. (Explicativo femenino)
(2) 授業あったもの。- Tenía clase. (Explicativo femenino)
(3) 授業あったもん。- Tenía clase. (Explicativo femenino)

Definitivamente como que seguro que es cierto probablemente...




Expresando distintos grados de certidumbre

Por lo general los japoneses no afirman nada si no están absolutamente seguros de que es cierto. A esto se debe el uso increíblemente frecuente de 「~と思う」 y las diferentes expresiones gramaticales que sirven para expresar niveles específicos de certidumbre. Trataremos de ellas yendo de las menos ciertas a las más ciertas.

El uso de 「かもしれない」 para expresar incertidumbre

「かもしれない」 se utiliza para decir "puede ser " o "probablemente" e indica menor certidumbre que la palabra 「多分」. Se pone al final de la frase completa. Con los nombres y con los adjetivos -na hay que quitar el 「だ」 declarativo. Se puede escribir con kanji 「かも知れない」 y se le puede tratar como a los verbos -ru negativos (no hay equivalente positivo), de modo que la forma -masu pasará a ser 「かもしれません」. En el habla informal se puede reducir a 「かも」. Hay también una versión muy masculina 「かもしれん」, que es nada más que un tipo diferente de verbo negativo del que tratamos aquí.
Expresando incertidumbre con 「かもしれない」

Ejemplos

(1) スミスさんは食堂行ったかもしれません。- Smith-san puede que haya ido a la cafetería.
(2) 試合中止なるかもしれないね。 - El juego podría cancelarse por la lluvia ¿no?
(3) この映画一回見たことあるかも!- Puede que ya haya visto esta película una vez.
(4) あそこ代々木公園かもしれない。- Aquel de allí podría ser el parque Yoyogi.
(5) もう逃げられないかもしれんぞ。- Podría no ser capaz de escapar de nuevo, ya sabes.

El uso de 「でしょう」 para expresar bastante certidumbre (formal)

「でしょう」 se utiliza para expresar un cierto grado de certeza y su significado se acerca a 「多分」. Como 「~です/~ます」, tiene que ir al final de una frase completa. No tiene otras conjugaciones. También se puede reemplazar 「~ですか」 por 「~でしょうか」 para que la pregunta suene ligeramente más formal, menos tajante y con un leve matiz de incertidumbre.

Ejemplos

(1) 明日でしょう。- Probablemente lluvia mañana también.
(2) あなたは、学生さんでしょうか。- ¿Eres (tu) estudiante?
(3) これからどこ行くでしょうか?-¿A donde vas desde aquí?

Si se quiere que suene muy muy formal también se puede añadir 「~でしょうか」 a la terminación 「~ます」.
(4) 休ませていただけますでしょうか。- ¿Podéis hacerme el favor de dejarme descansar?

El uso de 「でしょう」 y de 「だろう」 para expresar mucha certidumbre (informal)

El equivalente informal de 「でしょう」 es, sorprendentemente, 「でしょう」 también. Pero, al hablar formalmente el 「でしょう」 se pronuncia con mucha rotundidad, mientras que al hablar de manera informal se pronuncia con entonación ascendente y se puede reducir a 「でしょ」. Además, como la gente tiende a ser más asertiva en situaciones informales, la versión informal tiene un matiz de dureza, sonando muchas veces más como: "¿Ves? te lo dije!"

Ejemplos

(1) あっ!遅刻しちゃう!- ¡Oh! ¡Vamos a llegar tarde!
(2) だから、時間ないって言ったでしょう!- ¡Por eso te dije que no había tiempo!

(3) これから食べ行くでしょ。- A partir de ahora vas a comer ¿no?
(4) だったら?- ¿Y qué si es así?

(5) 掃除手伝ってくれるでしょう。- Me vas a ayudar a limpiar ¿Verdad?
(6) え?そうなの?- ¿Eh? ¿Es así?

「だろう」 significa esencialmente lo mismo que 「でしょう」 excepto en que suena más masculino y lo usan principalmente los hombres.
(A) アリスはどこだ?- ¿Donde está Alicia?
(B) もう寝ているだろう。- Es probable que esté ya durmiendo.

(A) もう帰るだろう。- Te vas a casa ya ¿verdad?
(B) そうよ。- Así es.



Eso no cuenta demasiado




Expresando cantidades de distinta magnitud

Esta lección va a tratar de algunas expresiones que se utilizan para expresar magnitudes de cantidades. Por ejemplo, frases del tipo "Solo me he comido una", "Eso fue lo único que sobró", "Aquí solo hay gente mayor" o "He comido demasiado" expresan si hay mucho o poco de algo. La mayor parte de dichas expresiones se forman por medio de partículas.

Indicando que eso es todo lo que hay por medio de 「だけ」

La partícula 「だけ」 se utiliza para expresar que eso es todo lo que hay. Como sucede con el resto de las partículas que hemos aprendido ya, se añade directamente al final de la palabra a la que se refiere.

Ejemplo

(1) りんごだけ
- Solo manzana(s) (y nada más).

(2) これそれだけ
-Solo esto y eso (y nada más).

Cuando a una palabra se aplique, además de 「だけ」, alguna de las partículas principales que vimos en Partículas, Partículas 2, y Partículas 3, dichas partículas deben ir justo después de 「だけ」. De hecho, cuando aparecen varias partículas, el orden que se suele establecer es empezar por la más específica y terminar por la más genérica.

(1) それだけは食べないでください
- No comas eso. (Se asume que se puede comer cualquier cosa que no sea ésa).

(2) このだけを歌わなかった
- No cantes esa canción. (Puedes cantar cualquier otra)

(3) そのだけが好きだったんだ
- Esa persona era la única que me gustaba.

Lo mismo sucede con las partículas dobles. 「だけ」 irá, de nuevo, en primer lugar.

(1) この販売機だけでは500円玉使えない
- En esta máquina expendedora no se puede utilizar la moneda de 500 yenes (en otras sí).

Con partículas menores como 「から」 y 「まで」, es difícil saber la que debe ir primero. Ante la duda intenta buscar en el google el nivel de popularidad de cada combinación. El resultado que se obtiene es que 「からだけ」 es casi el doble de popular que 「だけから」, siendo las cifras de 90.000 contra 50.000.

(1) 小林さんからだけには返事来なかった
- Kobayashi-san ha sido el único que no ha respondido (tema + objetivo).

A diferencia de algunas partículas, 「だけ」se puede añadir también directamente a los verbos.

(1) 準備終わったから、これから食べるだけだ。
- Como ya están terminados los preparativos, ya (de ahora en adelante) solo nos queda comer.

(2) ここ名前書くだけでいいですか?
- ¿Está bien si escribo aquí mi nombre?

El uso de 「のみ」 como versión formal de 「だけ」

Una partícula esencialmente idéntica, tanto gramaticalmente como en significado, a 「だけ」 es 「のみ」. Sin embargo, a diferencia de 「だけ」, que se utiliza en las conversaciones normales, 「のみ」 solo se suele utilizar al escribir. Se utiliza a menudo para explicar normas, en manuales y cosas de ese tipo. En realidad esta estructura gramatical es de nivel avanzado, ya que el lenguaje formal presenta un matiz y tono diferentes a los que hemos visto hasta ahora. Aun así lo vemos aquí porque es esencialmente idéntico a 「だけ」. Buscando 「のみ」 en el google veremos inmediatamente la diferencia en el tipo de lenguaje que se utiliza con 「のみ」 y el que se usa con 「だけ」.

(1) この乗車券発売当日のみ有効です。
- Este billete solo se puede utilizar el día en que ha sido comprado.

(2) アンケート対象大学生のみです。
- Los destinatarios de esta vigilancia son solo los estudiantes Universitarios.

Indicando que no hay nada más usando 「しか」

He sido especialmente cuidadoso al redactar el título de esta sección para que quede claro que 「しか」 debe usarse para expresar la ausencia de todo lo demás. En otras palabras, el resto de la frase siempre será negativa.

(1) これしかない。- No hay nada más que esto.

Lo siguiente está mal
(誤) これしかある。- (Mal, mal, mal)

Como podéis ver 「しか」 va con un significado negativo, mientras que 「だけ」 no presenta ningún matiz en particular.
(1) これだけ見る。- Mira esto (nada más).
(2) これだけ見ない。- No solo mires esto.
(3) これしか見ない。- No mires nada más que esto.

Ejemplos

Veamos algunas frases ejemplo.

(1) 今日忙しくて朝ご飯しか食べられなかった
- Hoy estuve muy ocupado y no pude comer nada aparte del desayuno.

Fíjate en que, a diferencia de 「だけ」, es necesario terminar la frase.

質問) 全部買うの?- ¿Lo estás comprando todo?
(1) ううんこれだけ。- No, solo esto.
(2) ううんこれしか買わない - No, no voy a comprar nada más que esto.
(誤) ううんこれしか。 - (Mal, la frase debe ser negativa.)

Aunque las partículas principales van siempre al final, resulta que 「しか」 debe ir después de 「から」 y de 「まで」. Si buscamos 「からしか」 en el google resulta que gana a 「しかから」 por un abrumador 60.000 a 600.

(1) アリスからしか何ももらってない
- Salvo de Alicia, no recibí de nadie más.

Esta estructura gramatical se puede utilizar también con los verbos.

(1) これから頑張るしかない
- ¡No se puede hacer nada más que intentarlo con todas nuestras fuerzas!

(2) こうなったら逃げるしかない
- Cuando la cosa se pone así no hay otra opción que la de huir.

(3) もう腐っているから、捨てるしかないよ。
- Ya está podrido, así que no se puede hacer nada más que tirarlo.

「っきゃ」, una alternativa a 「しか」

「っきゃ」 es otra versión de 「しか」 que significa esencialmente lo mismo y funciona exactamente igual. Solo hay que sustituir 「しか」 por 「っきゃ」 y listo. Esta alternativa da un énfasis mayor que 「しか」, pero no se usa tanto ni de lejos, de modo que no hace falta prestarle mucha atención. He hablado aquí de ella brevemente por si acaso te topas con ella en algún momento.

Ejemplos

(1) これ買うっきゃない
- No se puede hacer otra cosa que comprarlo.

(1) こうなったら、もうやるっきゃない
- Si las cosas se ponen así, lo único que se puede hacer es hacerlo.

Expresando lo contrario de 「だけ」 mediante 「ばかり」

「ばかり」 se utiliza para expresar que hay tanto de algo que no hay nada más. Fíjate en que es absolutamente diferente a 「しか」, que indica la falta de cualquier otra cosa aparte del artículo en cuestión. En situaciones más informales 「ばかり」 se suele pronunciar「ばっかり」 o simplemente「ばっか」. Un ejemplo, digamos que has ido a una reunión para encontrarte, para desgracia tuya, con que la habitación está llena de mujeres maduritas. Puedes decir lo siguiente.

(1) だよ!おばさんばっかりじゃないか?
- ¿Qué es esto? ¿No hay más que abuelas?

O un poco más femenino:
(2) いやだ。おばさんばっかり
- Mmm. Son solo abuelas.

Ejemplos

Vamos a ver algunos ejemplos más.

(1) 漫画ばっかり読んでてさ。かっこ悪い
- Takashi-kun solo lee comix... Qué mal.

Cuando se habla de forma coloquial es muy común terminar a mitad de la frase, como aquí. Fíjate en que 「読んでて」 es la forma -te de 「読んでいる」 en la que se ha quitado la 「い」. Se supone que la conclusión aparecerá más adelante.

(2) 麻雀ばかりです。
- Él solo el mahjong . (Él no hace nada más que jugar al mahjong.)

(3) 直美ちゃん遊ぶばっかりでしょう!
- Andas por ahí con Naomi-chan todo el tiempo ¿verdad?

(4) 最近仕事ばっかだよ。
- Últimamente no hago más que trabajar.

Diciendo que hay mucho de algo usando 「すぎる

すぎる」 es un verbo -ru regular que se escribe 「過ぎる」 y cuyo significado es "excederse". Pero, como sucedía con 「~てほしい」, puede modificar el significado de otros verbos y adjetivos. El que 「すぎる」 aparezca al final de otros verbos y adjetivos significa que es demasiado, o que ha sobrepasado los niveles normales. En el caso de los verbos se añade directamente 「すぎる」 a la raíz del verbo. Un par de ejemplos, comer demasiado pasa a ser 「食べすぎる」 y beber demasiado 「飲みすぎる」. En el caso de los adjetivos se añade al final después de haber quitado la última 「い」 de los adjetivos -i (como es habitual). Otra regla es que, tanto en el caso de los verbos negativos como de los adjetivos, hay que quitar la 「い」 de 「ない」 y reemplazarla por 「さ」 antes de añadir 「すぎる」. No hay formas (pasadas o no) asociadas con esta regla gramatical. Como 「すぎる」 es un verbo -ru regular, al aplicarse esta regla gramatical obtenemos un verbo -ru regular.
El uso de 「すぎる」 p ara indicar que hay demasiado de algo

Ejemplos

(1) 佐藤さん料理上手で、また食べ過ぎました
- Satou-san es bueno cocinando, así que he vuelto a comer demasiado otra vez.

(2) お酒飲みすぎないように気をつけてね。
- Ten cuidado de no beber demasiado ¿ok?

(3) 大きすぎるからトランク入らないぞ。
- No va a caber en el maletero porque es muy grande.

(4) 静かすぎるかもしれないよ。
- Es demasiado tranquilo. Puede ser una trampa.

(5) 時間足りなさすぎて何もできなかった
- Debido a una excesiva falta de tiempo no pude hacer nada.

(6) には、彼女がもったいなさすぎるよ。
- Ella se está desperdiciando con él (es demasiado buena para él).

También se suele usar la raíz de 「すぎる」como si fuera un nombre.

(Aさん) 昨晩こと全然覚えてないな。
- No recuerdo nada de la última noche.

(Bさん) それ飲みすぎだよ。
- Eso es mucho beber.

Añadiendo la partícula 「も」 para expresar cantidades excesivas

El que la partícula 「も」 aparezca después de algún tipo de cantidad significa que la cantidad señalada es excesiva. Por ejemplo, fijémonos en el ejemplo siguiente.

(1) 昨日電話三回したよ!
- ¡Ayer te llamé unas 3 veces!

Fíjate en que la partícula 「も」 va unida a la cantidad "tres veces". Ésta frase implica que el que habla llamó hasta tres veces sin que la persona cogiera el teléfono. Entendemos que esto quiere decir que tres veces son demasiadas veces.

(2) 試験のために三時間勉強した
- Estudié para el examen tres horas enteras.

(3) 今年十キロ太っちゃった
- ¡He ganado 10 kilos este año!

Usando 「ほど」 para expresar el alcance de algo

El nombre 「ほど」(程) se añade a una palabra en una frase para expresar el alcance de algo. Puede modificar tanto nombres como verbos, como se ve en el ejemplo siguiente.

(1) 今日天気それほど寒くない
- El tiempo que hace hoy no es frío hasta ese punto.

(2) 寝る時間ないほど忙しい
- Ocupado hasta el punto de que no queda tiempo para dormir.

Cuando usas esto con los condicionales puedes expresar algo cuya traducción al español es: "Cuando más [verbo], más..." la estructura gramatical siempre sigue la secuencia siguiente: [condicional del verbo] seguida inmediatamente por [mismo verbo + ほど]

(1) 韓国料理食べれば食べるほどおいしくなる
- La comida coreana, cuanto más la comes, más sabrosa se vuelve.

La traducción literal es: "Con respecto a la comida coreana, si comes, en la medida en que la comes, se vuelve sabrosa", lo que esencialmente significa la misma cosa. En el ejemplo aparece la forma condicional 「ば」, pero el condicional 「たら」 puede servir también. Como ésta es una afirmación general, no se puede utilizar el condicional contextual 「なら」. Tampoco el condicional 「と」 va a servir de mucho aquí ya que, dependiendo del alcance de la acción, puede que no siempre sea cierto.

(1) 歩いたら歩くほど迷ってしまった。
- Cuanto más anduve más me perdí.

(2) 勉強すればするほどよくなるよ。
- Cuanto más estudias más listo te vuelves.

También se puede utilizar esta estructura gramatical con los adjetivos -i utilizando el condicional 「ば」.

(1) iPodは、ハードディスク容量大きければ大きいほどもっとたくさん保存できます
- Con respecto a la iPod, cuanto mayor sea la capacidad del disco duro, más canciones se pueden guardar.

(2) 航空券安ければ安いほどいいとは限らない
- No se da necesariamente el caso de que cuanto más barato sea un billete sea mejor.

En cuanto a los adjetivos -na, como no se puede utilizar el condicional 「ば」 se recurre al condicional 「なら」. Como si se usa el condicional 「なら」 de esta forma suena raro, pocas veces vamos a ver esta estructura gramatical con los adjetivos -na. Como 「ほど」 se trata como a los nombres, asegúrate de no utilizar 「な」 para unir el nombre al adjetivo -na.

(1) 文章は、短ければ短いほど、簡単なら簡単なほどよいです。
- Cuanto más corta y simple sea la frase, mejor.

El uso de 「~さ」 con adjetivos para indicar una cantidad

Ahora aprenderemos a unir 「さ」 a un adjetivo para indicar la cantidad de dicho adjetivo. Por ejemplo, podemos añadir 「さ」 al adjetivo "alto" para conseguir "altura". En lugar de centrarnos en la altura podemos también añadir 「さ」 al adjetivo "bajo" para centrar la atención en lo bajo que es en lugar de en lo alto. De hecho no hay nada que nos impida utilizar esto con cualquier adjetivo para indicar la cantidad de dicho adjetivo. Como resultado obtenemos un nombre que indica la cantidad de dicho adjetivo.
Añadir 「~さ」 a los adjetivos para expresar una cantidad Como resultado tenemos un nombre regular.

Ejemplos

(1) このビル高さですか?
- ¿Cual es la altura de este edificio?

(2) 聴覚敏感人間比べると、はるかだ。
- Si comparas el nivel de audición de los perros con el de los humanos, está muy por encima.



Como que me gusta todo aquel cuyo aspecto se parece al tuyo*.




Expresando parecido, similitud o rumores

En japonés hay diferentes formas de expresar parecido o similitud dependiendo del aspecto, de la conducta o del resultado. Cuando se aprenden estas expresiones por primera vez es difícil entender la diferencia que hay entre ellas, porque su traducción al español es la misma. En esta lección veremos las diferencias entre estas expresiones de modo que puedas empezar a discernir cual es la fórmula adecuada para lo que quieres decir.

Expresando similitud con よう

Ya hemos hablado por encima de 「ようaquí. Supimos que 「よう」 significa aspecto o comportamiento. Podemos servirnos de esta definición para decir que algo tiene el aspecto o comportamiento de un determinado estado. Esta palabra se puede utilizar de varias formas para expresar similitud. En el caso más simple modifica directamente a la frase subordinada. Cuando la frase termina en 「よう」, hay que expresar es estado de ser de forma explícita añadiendo 「だ」, 「です」, o 「でございます」.

(1) ここには、誰もいないよう。- Parece que aquí no hay nadie.
(2) 映画観たようです。- Parece que [él] veía la película.

Cuando modifica directamente al nombre o al adjetivo -na hay que usar la partícula 「の」 con los nombres o añadir 「な」 a los adjetivos -na.
(3) 学生ようだ。- Parece que es estudiante.
(4) ここ静かようだ。Parece tranquilo.
Date cuenta de que (3) no significa que la persona tenga aspecto de estudiante. El estado de ser explícito indica más bien que la persona parece ser un estudiante. Aparte, no se puede decir 「おいしいようだ」 para decir que algo parece sabroso. Eso equivaldría a decir: "Este plato es aparentemente sabroso" lo cual puede resultar bastante grosero.

También se puede utilizar como un adjetivo -na para describir una cosa que parece ser otra.
(5) あの見たよう気がした。- Tener la sensación de haber visto antes a esa persona.
(6) 学生よう雰囲気ですね。- Tiene aspecto de estudiante.

Por último, podemos añadirle la partícula de objetivo para decir cosas del tipo "Al oírle me pareció..." o "Lo dijo como si...".
(7) ちょっと怒ったよう聞こえた。- Podía oír como si estuviera un poco enfadado (Sonaba como si estuviera un poco enfadado).
(8) 何も起こらなかったよう言った。- Lo dijo como si no pasase nada.

El uso de 「みたい」 para decir que una cosa se parece a otra

Otra forma considerada más informal de expresar similitud es utilizando 「みたい」. No lo confundas con la conjugación 「たい」 de 「見る」. La diferencia fundamental es que, como las partículas, 「みたい」 se puede añadir directamente al nombre, al adjetivo y al verbo lo cual, obviamente, no pueden hacerlo los adjetivos -i como 「~たい」. Además, la conjugación de 「みたい」 es la misma que la de los nombres o la de los adjetivos -na.
El uso de 「みたい」 para decir que una cosa se parece a otra
Ejemplo de Conjugación con 「
Positiva Negativa
No-Pasado みたい Parece un perro みたいじゃない No parece un perro
Pasado みたいだった Parecía un perro みたいじゃなかった No parecía un perro

Ejemplos

(1) もう売り切れみたい。- Parece que ya se ha vendido.
(2) 制服着ている姿みると、学生みたいです。- Mirando la figura (persona) de uniforme (que lleva uniforme) parece un estudiante.

El significado implícito aquí es que la persona que lleva uniforme en realidad no es un estudiante porque él/ella solo parecen un estudiante. Esto es diferente del (3) del apartado anterior sobre 「よう」, que implicaba que la persona parecía ser (pero podría no ser) un estudiante. De nuevo, tampoco podemos decir 「おいしいみたい」 para decir que algo parece sabroso, porque significaría que, en realidad, puede que la comida no esté tan buena. De la misma forma, tampoco se debe decir 「かわいいみたい」 para decir que algo parece bonito.

No olvides que 「みたい」 no se conjuga como la forma 「~たい」 o como los adjetivos -i.
(誤) このピザお好み焼きみたくない?- (みたい se conjuga como un adjetivo -na)
(3) このピザお好み焼きみたいじゃない?- ¿No parece okonomiyaki esta pizza?

Aunque seguramente no los utilizarás con demasiada frecuencia, aquí tienes algunos ejemplos del pasado y del pasado negativo.
(4) 喫茶店行くみたいだった。- Parecía que íbamos a ir a una cafetería.
(5) 秘密教えてくれるみたいじゃなかった? - ¿No parecía que (ella) iba a contar el secreto?

「みたい」 en realidad es una estructura gramatical que solo se utiliza en conversaciones. No la utilices en ensayos, artículos o si es necesario sonar autoritario. En su lugar puedes usar 「よう」 de la siguiente forma.
(6) もう売り切れよう。- Parece que ya se ha vendido.
(7) このピザお好み焼きよう見える。- Esta pizza parece okonomiyaki.

Imaginar cual va a ser el resultado usando 「~そう」

En este apartado vamos a aprender a expresar que un resultado es probable dada una determinada situación.

Como en el caso de las estructuras gramaticales que han aparecido en esta lección, solo hay que añadir 「そう」 al final de los verbos y de los adjetivos. Sin embargo, hay fundamentalmente cuatro opciones diferentes. En realidad me acabo de dar cuenta de que las reglas de conjugación son exactamente las mismas que las de la 「estructura gramatical ~すぎる que aprendimos en la sección anterior. La única diferencia es que, en el caso del adjetivo 「いい」, es necesario cambiarlo a 「よさ」 antes de añadir 「そう」 para crear 「よさそう」.

Reglas de conjugación
  1. Se toma la raíz del verbo.
  2. En los adjetivos -i hay que quitar la 「い」 excepto en 「いい」.
  3. いい」 se conjuga a primero 「よさ」.
  4. En todas las formas negativas se sustituye la 「い」 por 「さ」.
  5. Esta regla gramatical no funciona con los nombres.

1. Se toma la raíz del verbo.

En los verbos -ru hay que quitar 「る」

(1) バランス崩れて一瞬倒れそうだった。
- Al haber perdido el equilibrio, por un momento pareció que me iba a caer.

En los verbos -u, hay que sustituir la / u / por una / i /

(2) この辺りありそうだけどな。
- Parece posible que pudiese estar por aquí pero...

2. En los adjetivos -i hay que quitar la 「い」.

En el ejemplo siguiente se ha quitado la 「い」 de 「おいしい」.

(1) この漬物おいしそう!
- ¡Me apuesto a que estas verduras en salmuera están sabrosas! (¡Estas verduras en salmuera tienen buen aspecto!)

Excepción: La única excepción a esta regla es el adjetivo 「いい」. Al aplicar esta estructura gramatical a 「いい」, primero hay que cambiarlo a 「よさ」.

(2) これ結構よさそうだけど、やっぱり高いよね。
- Éste parece bueno también pero, como era de esperar, es caro ¿no?

Con los adjetivos -na no hay que hacer nada.

(3) お前なら、金髪好きそうだな。
- Conociéndote apuesto que te gustan las chicas rubias.

3. En todas las formas negativas se sustituye la 「い」 por 「さ」.

La forma negativa de 「来る」 es 「こない」 de modo que al usarse con 「~そう」 se convierte en 「こなさそう」.

(1) もう10時なったから、来なさそうだね。
- Como ya son las 10:00, es probable que (la persona) no venga.

(2) これはただの試合じゃなさそうだ
- No es probable que éste sea un partido cualquiera.

Al igual que la 「estructura gramatical ~すぎる, los adjetivos -i que derivan de la forma negativa 「~ない」 como 「もったいない」 o 「情けない」 siguen también esta regla (que en este caso serán「もったいなさそう」 y 「情けなさそう」).

4. Esta regla gramatical no funciona con los nombres.

(誤) その学生そう

Hay otras estructuras gramaticales que ya hemos visto que se pueden utilizar para indicar que una cosa puede ser otra.

(1) その学生でしょう
- Esa persona posiblemente sea un estudiante.

(2) その学生だろう
- Esa persona posiblemente sea un estudiante.

Ten cuidado de no utilizar 「かわいい」 con esta estructura gramatical. 「かわいそう」 es una palabra completamente diferente que se utiliza cuando se siente lástima por algo o por alguien. 「かわいい」 significa "tener buen aspecto" de modo que no es necesario utilizar ninguna estructura gramatical de las vistas en esta lección para decir que algo tiene buen aspecto.

(1) このかわいそう
- Oh, este pobre perro.

(2) このかわいい
- Este perro es bonito.

Expresando que se ha oído algo por medio de 「~そうだ」

El que haya tantas reglas aburridas para el uso de 「~そう」 es para poder distinguirla de la siguiente estructura gramatical que vamos a estudiar. Es una estructura gramatical útil para hablar de cosas que has oído y que no tienen necesariamente nada que ver con lo que tu mismo piensas o sientes. A diferencia de la última estructura gramatical que hemos aprendido, se puede simplemente añadir 「そうだ」 a los verbos y a los adjetivos -i. En el caso de los adjetivos -na y de los nombres tienes que indicar el estado de ser añadiendo 「だ」 al nombre/adjetivo -na. Fíjate también en que el propio 「そう」 siempre tiene que terminar por 「だ」、「です」 o 「でございます」. Estas son las diferencias entre esta estructura gramatical y la que aprendimos en la sección anterior. Esta estructura gramatical no tiene formas.

(1) 明日降るそうだ。- He oído que mañana va a llover.
(2) 毎日会い行ったそうです。- He oído que fue a reunirse todos los días.

No olvides añadir 「だ」 a los nombres y adjetivos -na.
(3) は、高校生そうです。- He oído que es estudiante de la escuela superior.

Cuando se empieza una frase con esta estructura gramatical es necesario también añadir 「だ」, como en el caso de 「だから
(1) 今日田中さんこないの?- ¿No viene hoy Tanaka-san?
(2) だそうです。- Eso he oído.

Expresando que se ha oído algo o indicando un comportamiento por medio de 「~らしい」

「らしい」 puede unirse directamente al nombre, adjetivo o verbo para indicar que, según lo que has oído, las cosas parecen ser de una determinada forma. Esto es diferente de 「~そうだ」 porque 「~そうだ」 indica algo de lo que oíste hablar específicamente mientras que 「らしい」 significa que las cosas parecen ser de una forma concreta en base a cosas que has oído acerca del sujeto. 「らしい」 se conjuga como un adjetivo -i normal.

(A) 今日田中さんこないの?- ¿No viene hoy Tanaka-san?
(B) こないらしい。- Eso parece (según he oído).

(A) あのなの?- ¿Qué es aquella persona de allí?
(B) 美由紀さん友達らしいですよ。- Parece ser el amigo de Miyuki-san (según he oído).

Otra forma de usar 「らしい」 es indicar que una persona parece ser una determinada cosa debido a su comportamiento.
(1) あの子供らしくない。- Ese niño no se comporta como un niño.
(2) 大人らしくするつもりだったのに、大騒ぎしてしまった。- A pesar del hecho de que pensaba comportarme como un adulto, terminé causando muchas molestias.

「っぽい」: Expresión de similitud en argot

Una forma verdaderamente informal de expresar similitud es añadir 「っぽい」 a la palabra que refleja el parecido. Como ésta es una expresión muy informal se puede utilizar como versión informal de cualquiera de las formas de expresar similitud que hemos visto aquí.

「 っぽい」 se conjuga como un adjetivo -i, como puede verse en el ejemplo(3) que aparece a continuación.

(1) あのちょっと韓国人っぽいよね。- Esa persona parece coreana ¿verdad?
(2) みんなで、もう全部食べてしまったっぽいよ。- Parece que todo el mundo ha comido ya de todo.
(3) 恭子全然っぽくないね。- Kyouko no es nada femenina ¿no?

 

* El título inglés de la lección de hoy "Like, I like anyone that looks like the likes of you" contiene diversos usos de la palabra "like", que son: "like", como, como que, del mismo modo que; "I like", me gusta; "to look like", parecerse a, tener aspecto de, parecer y "the likes of you" los que son parecidos a ti, los que son del tipo que tu eres.

Comparar y Contrastar




Algunos usos de 「」 y de 「よる」

Si te estabas preguntando cómo hacer comparaciones en japonés, deja de hacerlo. Vamos a ver como utilizar 「」 y 「より」 para, entre otras cosas, hacer comparaciones. También veremos otros usos de 「」 y de 「よる」.

El uso de 「」 para comparar

El nombre 「」 se pronuncia 「ほう」 cuando se usa para indicar una dirección o una orientación. También se puede pronunciar 「かた」 cuando se usa como versión más formal de 「」. No significa ni aquí ni allí. Cuando 「」 se utiliza para indicar una dirección se puede usar para comparar diciendo que un aspecto, parte o apartado de algo es mejor, peor, etc. que otro. Gramaticalmente funciona como cualquier otro nombre.

Ejemplos

Úsalo con nombres utilizando la partícula 「の」.
(1) ご飯おいしい。- El arroz es más sabroso. (lit: El apartado arroz es sabroso.)
(2) 鈴木さん若い。- Suzuki-san es más joven. (lit: Con respecto a Suzuki es joven.)

Gramaticalmente no es diferente de un nombre cualquiera.
(3) 学生じゃないいいよ。- Es mejor no ser estudiante. (lit: El aspecto "no ser estudiante" es bueno.)
(4) 赤ちゃんは、静か好き。- Me gustan más los bebés tranquilos. (lit: Con respecto a los bebés, los tranquilos son deseables.)

La parte difícil de hacer comparaciones con verbos es el uso de las formas. Sin que haya ninguna razón, los verbos no negativos siempre se ponen en pasado.
(5) ゆっくり食べた健康いいよ。- Es mejor para la salud comer despacio.
(6) こちらから行った早かった。- Era más rápido ir desde aquí.

Esto no se aplica en el caso de los verbos negativos.
(7) マトリックス・レボリューション観ないいいよ。- Es mejor no ver "Matrix, la revolución".

El verbo negativo solo se pone en pasado cuando la comparación es algo que sucedió en el pasado.
(8) そんな飲まなかったよかった。- Era mejor no haber bebido tanto.

El uso de 「より」 para comparar

Se podría pensar que 「より」 es el opuesto de 「」. Significa "mejor que" o "en contraste con". Se pone directamente detrás de cualquier palabra. Normalmente se usa junto con 「」 para decir algo como "este método es mejor en comparación con aquel".

Ejemplos

(1) より団子
- Mejor que las flores el dango. (Este es un proverbio muy famoso).

(2) ご飯が、パンよりおいしい
- El arroz sabe mejor que el pan. (lit: El aspecto arroz es sabroso en comparación con el pan)

(3) キムさんより鈴木さん若い
- Suzuki-san es mas joven que Kim-san. (lit: El aspecto Suzuki es joven en comparación con Kim-san.)

Si tienes curiosidad con respecto al significado del proverbio, el dango es un pastelillo dulce y pastoso que se suele vender en las fiestas. El proverbio se refiere a que la gente prefiere este dulce a mirar las flores, hablando de una costumbre japonesa llamada 「花見」 en la que la gente sale a ver la floración de los cerezos (y son aplastados). El significado más profundo del proverbio, como sucede con todos los proverbios, depende de cómo se aplique.

No hay una regla que diga que 「より」 deba utilizarse con 「」. El otro aspecto de las cosas se deduce del contexto.
鈴木) 毎日仕事行くのがだ。- No me gusta ir a trabajar todos los días.
(スミス) 仕事ないよりましだよ。- No es tan malo si se compara con no tener trabajo.

Las palabras asociadas con 「より」 no cambian de forma. En el siguiente ejemplo podemos ver que 「食べる」 delante de 「より」 va en presente incluso aunque 「食べる」 delante de 「」 vaya en pasado.
(1) ゆっくり食べた早く食べるよりいい。- Es mejor comer despacio en contraposición con comer rápido.

El uso de 「より」 como un superlativo

También puede usarse 「より」 con las palabras que sirven para preguntar, como 「」、「」 o 「どこ」, para hacer un superlativo comparando con cualquier cosa o persona. En este caso, aunque no sea necesario, es común incluir la partícula 「も」.

Ejemplos

(1) 商品品質より大切しています
- Valoramos la calidad de los productos por encima de cualquier otra cosa.

(2) この仕事よりも早くできます
- Puedo hacer este trabajo más rápidamente que cualquiera.

El uso de 「」 para expresar la forma de hacer algo

También puedes añadir 「」 a la raíz de los verbos para expresar una forma de hacer dicho verbo. Con este uso 「」 se lee 「かた」 y el resultado es un nombre. Por ejemplo, 「行き」(いきかた) significa "la forma de ir " o 「食べ」(たべかた)significa "la forma de comer ". Ésta es una de las expresiones que puedes usar cuando tengas que preguntar cómo hacer algo.

Ejemplos

(1) 新宿行き分かりますか。
- ¿Sabes como ir a Shinjuku?

(2) そういう食べよくないよ。
- Comer así no es bueno para tu cuerpo.

(3) 漢字書き教えてくれますか?
- ¿Me puedes enseñar la forma de escribir kanji?

(4) パソコン使いは、みんな知っているでしょう。
- Probablemente todo el mundo sabe cómo usar un PC.

Cuando se ponen los verbos en esta forma se obtiene una frase nominal. A veces esto requiere un cambio de partículas. Por ejemplo, mientras que 「行く」, por lo general, involucra un destino (las partículas 「に」 o 「へ」), dado que 「行き」 es una frase nominal, (1) se convierte en 「新宿行き」 en lugar de en la más familiar 「新宿行く」.

El uso de 「によって」 para expresar dependencia

Para decir "según [X]", en japonés se puede hacer añadiendo 「によって」 a [X].

Ejemplos

(1) によって違う
- La historia varía dependiendo de la persona.

(2) 季節によって果物おいしくなったりまずくなったりする
- La fruta se vuelve dulce o amarga dependiendo de la estación.

Se trata nada más que de la forma -te de 「よる」, como se ve en el sencillo cambio siguiente.
和子) 今日飲み行こうか?- ¿Vamos a beber hoy?
大樹) それは、裕子よるね。- Depende de Yuuko.

Señalando una fuente de información por medio de 「によると」

Otra expresión con 「よる」 es utilizarla con el objetivo y con el condicional 「と」 para indicar la fuente de información. La traducción al español sería "según [X]" en donde 「によると」 está unido a [X].

Ejemplos

(1) 天気予報によると今日だそうだ。
- Según el parte meteorológico he oído que hoy va a llover.

(2) 友達によると朋子やっとボーイフレンド見つけたらしい。
- Según lo que cuenta un amigo, parece que Tomoko encontró finalmente un novio.



¿Fácil o Difícil?




Diciendo que algo es fácil o difícil de hacer

Ésta es una lección corta y fácil que trata de cómo transformar verbos en adjetivos que describen si una acción es fácil o difícil de llevar a cabo. Consiste básicamente en añadir a la raíz del verbo 「やすい」 para fácil y 「にくい」 para difícil. El resultado es un adjetivo -i normal. Fácil ¿no?
El uso de 「~やすい、~にくい」 para describir acciones fáciles y difíciles
Como resultado obtenemos un adjetivo -i .
Positivo Negativo
No-Pasado 食べにく食べにくくない
Pasado 食べにくかった食べにくくなかった

Ejemplos

(1) この読みにくい
- Este escrito a mano es difícil de leer.

(2) カクテルビールより飲みやすい
- Los Cocktails son más fáciles de beber que la cerveza.

(3) 部屋暗かったので、にくかった
- Como la habitación estaba oscura era difícil ver.

Nota: Cuidado con 「にくい」 porque 「醜い」 es un adjetivo que se utiliza poco y que significa "feo". No se si será coincidencia que "difícil de ver" y "feo" suenen exactamente igual.

Claro que siempre se puede utilizar alguna de las estructuras gramaticaes que ya hemos visto para expresar lo mismo usando los adjetivos apropiados tales como 「難しい」、「易しい」、 「簡単」、「容易」 etc. El significado de las dos frases siguientes es, en esencia, el mismo.

(1) あの食べにくい
- Esa carne es difícil de comer.

(2) あの食べるのは難しい
- La cosa de comer esa carne es difícil.

Variaciones de 「~にくい」 con 「~がたい」 y 「~づらい」

El kanji de 「にくい」 procede de 「難い」 que también se puede pronunciar 「かたい」. Resultado de esto es que se pueda añadir también, como sufijo del verbo, una versión hablada 「~がたい」 para expresar lo mismo que 「にくい」. 「にくい」 se usa más al hablar mientras que 「がたい」 es más indicado para escribir. 「にくい」 tiende a usarse con acciones físicas mientras que 「がたい」 se reserva generalmente a acciones menos físicas que no requieren movimiento. Sin embargo, no parece haber ninguna regla fija sobre lo que es apropiado para cada verbo, así que sugiero que busques las dos versiones en el google para asegurarte de la popularidad de una combinación dada. Y hay que escribir los sufijos siempre en hiragana, así se evitan ambigüedades al leer.

Ejemplos

(1) との忘れがたい思い出大切している
- Valoro mucho las vivencias inolvidables que tuve con él.

(2) とても信じがたいだが、本当起こったらしい。
- Es una historia bastante dificil de creer, pero parece (por lo que he oido) que sucedió realmente.

Otra variación más burda de la raíz + 「にくい」 es utilizar 「づらい」 en su lugar, lo cual es una versión ligeramente modificada de 「辛い」(つらい). No confundor esto con su igual 「辛い」(からい), que significa picante.

Ejemplos

(1) 日本語読みづらいな。
- Vaya, el japonés es difícil de leer.

(2) 待ち合わせは、分かりづらい場所しないでね。
- Por favor, no hagais la reunión en un lugar dificil de encontrar.



Por si no tuviste bastante la primera vez




Más verbos negativos

Ya hemos visto el tipo más común de verbo negativo, el que termina en 「ない」. Pero hay algunos otros tipos de verbos negativos. Los que te van a resultar más útiles son los dos primeros, que expresan una acción que se hizo sin haber hecho otra. El resto son bastante ininteligibles o solo son útiles en expresiones muy informales. Sin embargo te encontrarás con ellas si sigues estudiando japonés el tiempo suficiente.

Hacer una cosa sin haber hecho otra

Anteriormente aprendimos a expresar una secuencia de acciones y funcionó tanto en el caso de los verbos positivos como en el de los negativos. Por ejemplo, la frase "No comí y luego me fui a dormir" seria 「食べなくて寝た。」 Pero esta frase suena un poco rara porque comer no tiene nada que ver con dormir. Lo que seguramente queremos decir en realidad es que nos fuimos a dormir sin comer. Para expresar esto necesitamos utilizar una forma más genérica que la petición negativa que vimos al final de la lección de dar y recibir. En otras palabras, en vez de sustituir la última 「い」 por una 「くて」, lo que necesitamos es añadir una 「で」 al final.
Hacer una cosa sin haber hecho otra

Ejemplos

(1) 何も食べない寝ました
- Se fue a dormir sin haber comido nada.

(2) 磨かない学校行っちゃいました
- Se fue al colegio sin haberse limpiado los dientes (por accidente).

(3) 宿題しない授業行くのは、やめたいいよ。
- Es mejor no ir a clase sin haber hecho los deberes.

(4) 先生相談しないこの授業取ること出来ない
- No puedes asistir a esta clase sin consultarlo con el profesor.

Espero que esto no te resulte demasiado difícil. Otra forma de expresar exactamente lo mismo es reemplazar el último 「ない」 por 「ず」. Pero los dos verbos irregulares 「する」 y 「くる」 se convierten en 「せず」 y 「こず」 respectivamente. Es también muy frecuente que en esta estructura gramatical aparezca la partícula de destino 「に」. Esta alternativa es más formal que 「ないで」 y no se utiliza demasiado en conversaciones cotidianas.

Hacer una cosa sin haber hecho otra

Ejemplos

(1) 何も言わず帰ってしまった。
- Se fue a su casa sin decir nada.

(2) 何も食べずそんなお酒飲む当然酔っ払いますよ。
- Es obvio que te vas a emborrachar si bebes tanto sin comer nada.

(3) 勉強せず東大入れる思わないな。
- No creo que puedas entrar en la Universidad de Tokyo si no estudias.

Una forma masculina informal negativa que termina por 「ん」

Para terminar, vamos a tratar de otro tipo de forma negativa que suelen utilizar los hombres mayores. Puesto que 「ない」 es tan largo y difícil de decir (sarcasmo), lo puedes reducir a 「ん」. No obstante, así no puedes modificar directamente otras palabras, es decir, no puedes hacer que sea una frase subordinada que modifique. Como antes, 「する」 pasa a ser 「せん」 y 「くる」 pasa a ser 「こん」 aunque nunca he visto ni oído a nadie utilizar 「こん」. Si alguna vez oiste decir 「すまん」 y no entendiste su significado, debes saber que es un ejemplo de esta forma gramatical. Date cuenta de que 「すみません」 es una forma negativa formal. Pues bien, la forma coloquial sería 「すまない」 ¿no? que se transforma luego en 「すまん」. La palabra me hace evocar a un おじさん pero puede que sea solo a mí. En cualquier caso es una expresión masculina.
Una forma negativa más corta

Ejemplos

(1) すまん
- Lo siento.

(2) 韓国人結婚しなくてならん
- Tienes que casarte con un coreano!

(3) そんなことさせん
- No voy a dejar que hagas algo así!

Puedes incluso usar esta jerga con los verbos en pasado añadiendo 「かった」.

(4) 今日行くって、知らんかったよ。
- No sabía que hoy irían todos.

Un verbo negativo clásico que termina por 「ぬ」

Hay una forma más de conjugación negativa de los verbos que utiliza 「ぬ」 en lugar del 「ない」 que va unido al final del verbo. Aunque esta modalidad de conjugación negativa está anticuada y pertenece al japonés clásico, te vas a encontrar con ella de vez en cuando. De hecho, la he visto hoy en una señal que había en la estación del tren, de modo que no es demasiado rara.

En cualquier verbo se puede sustituir 「ない」 por 「ぬ」 si se quiere conseguir una forma negativa de tinte antiguo. Como en la sección anterior, 「する」 pasa a ser 「せぬ」 y 「くる」 pasa a ser 「こぬ」. Esta forma gramatical la utilizan, desde personas mayores hasta vuestros amigos, si quieren rememorar viejos tiempos.

Una forma anticuada de poner los verbos en negativo

Ejemplos

(1) 韓国人結婚してならぬ
- No tienes que casarte con un coreano!

(2) 模擬試験何回失敗して実際受けてみたら思わぬ結果出た
- Después de haber fracasado en simulacros de examen unas cuantas veces obtuve un resultado inesperado cuando finalmente intenté hacer el examen.



Formulando Hipótesis y Sacando Conclusiones




Algunos puntos que no se tratan

Según nos acercamos al final de la sección 5, lo que estamos haciendo fundamentalmente es coger de aquí y de allá formas gramaticales útiles. Al escribir éste apartado me planteé tratar de un gran número de formas que están en el límite entre vocabulario y gramática. Al final decidí omitir todo aquello que pueda buscarse y aprenderse fácilmente con ejemplos. Algunos ejemplos pertenecientes a esta categoría son 「にとってに対してに関してについて」. Cuando, en el transcurso del estudio del japonés, tropieces con este tipo de construcciones, lo que tienes que hacer es buscarlas en el WWWJDIC y ver las frases de ejemplo que aparecen. Esto es lo único que hay que hacer para empezar. Mientras tanto he decidido ocuparme de dos tipos de forma gramatical que necesitan alguna explicación, 「わけ」() y 「とする」.

Sacando una Conclusión con 「わけ

La primera forma gramatical es, en realidad, un nombre común. Lo que pasa es que se utiliza para expresar un concepto que necesita ser explicado. El nombre 「わけ」() se define como: "significado, razón, puede deducirse". Podemos ver cómo se utiliza esta palabra en el mini-diálogo que aparece a continuación.

Mini-Diálogo 1

直子) いくら英語勉強しても、うまくならないの。
- Da igual cuanto estudie, no mejoro en inglés.

(ジム) つまり語学には、能力ないいうか。
- Eso significa básicamente que no tienes facilidad con los idiomas.

直子) 失礼ね。
- ¡Qué grosero!

Como puede verse, a partir de lo que ha dicho Naoko, Jim llega a la conclusión de que ella no debe tener facilidad para los idiomas. Es algo completamente diferente al 「の」 explicativo, que se utiliza para explicar algo que puede o no resultar obvio. 「わけ」, por el contrario, se utiliza para sacar conclusiones a las que puede llegar cualquiera a partir de una determinada información.

Una aplicación muy útil de esta forma gramatical es combinarla con 「ない」 para indicar que no hay ninguna conclusión razonable. Esto permite crear algunas expresiones muy útiles como "¿Como diablos se supone que voy a saber eso?"

(1) 中国語読めるわけない
- No hay razón para que yo sepa leer Chino.

Aunque gramaticalmente sea necesario poner una partícula al nombre 「わけ」, como este tipo de expresión se utiliza muy a menudo, la partícula se omite, quedando nada más que 「~わけない」.

Mini-Diálogo 2

直子) 広子行ったことある
- ¿Has ido alguna vez a casa de Hiroko?

一郎) あるわけないでしょう。
- No hay razón para que haya ido alguna vez a su casa ¿no?

Mini-Diálogo 3

直子) 微積分分かる
- ¿Entiendes el cálculo (diferencial e integral)?

一郎) 分かるわけないよ!
- No hay razón para que lo comprenda.

Aunque no tan común, 「わけ」 puede utilizarse también como expresión formal para decir que hay o no hay que hacer algo por todos los medios. Se trata nada más que de una versión más formal e intensa de 「~てはいけない」. Esta forma gramatical se forma añadiendo 「わけにはいかない」. 「は」 es la partícula de tema y se pronuncia 「わ」. El que 「いけない」 se convierta en 「いかない」 puede que tenga que ver con los verbos transitivos e intransitivos, pero no voy a entrar en este tema. Solo reparar en que, en este caso, se pone 「いない」 y no 「いない」.

(1) 今度負けるわけにはいかない
- Cueste lo que cueste no puedo perder esta vez.

(2) ここまできてあきらめるわけにはいかない
- Después de haber llegado tan lejos no debo rendirme.

Formulando hipótesis con 「とする

Aunque esta forma no tiene necesariamente nada que ver con la forma anterior, creo que van bien juntas. En una lección anterior aprendimos a combinar la forma volitiva con 「とする」 para expresar la intención de llevar a cabo una acción. Ahora vamos a aprender otras formas de utilizar 「とする」. Puede ayudar tener en mente que 「とする」 no es en realidad nada más que la combinación de la partícula para citar 「と」 y el verbo 「する」 que significa "hacer". Así, la frase: [verbo] とする significa, literalmente, que estás haciendo como "[verbo]" (entre comillas). Como puedes ver, si se usa con la forma volitiva se convierte en: "Hacer ademán de hacer [verbo]". En otras palabras, se actúa como haciendo ademán de hacer [verbo]. Como ya hemos visto, esto se convierte en "intentar hacer [verbo]". Veamos lo que ocurre cuando se utiliza con verbos.

Ejemplos

(1) 明日行くする
- Cuenta con que vamos mañana.

En (1), el ejemplo trata de lo que sucedería en el supuesto de que ellos decidieran ir mañana. Verás que la traducción literal también tiene sentido: "haz como si fuéramos mañana", pero en este caso estamos planteando una hipótesis, lo cual no era el caso en la forma gramatical de la que nos hemos ocupado con anterioridad al hablar de la forma volitiva del verbo. Como se trata de una hipótesis, es razonable que el condicional venga aquí muy bien. En efecto, pueden verse a menudo frases como la siguiente:

(2) から行くしたら9時着く思います
- En el supuesto de que fuéramos ahora creo que llegaríamos a las 9:00.

Como puedes ver, el verbo 「する」 está en forma condicional 「たら」 para afirmar lo que sucedería si se diese una determinada condición. También podemos cambiar 「する」 a la forma -te (して) y utilizarla como una secuencia de acciones como las que vienen a continuación:

(3) 観客して参加させてもらった
- Recibí el favor de que se me permitiera participar como espectador.

(4) 被害者して非常幸いだった。
- Como víctima, fue muy afortunado.

(5) 朝ご飯食べたしてもうだからお腹空いたでしょう。
- Aún considerando que ya te has tomado el desayuno, como ya es por la tarde, debes estar hambriento ¿no?

También aquí se aplica la misma idea. En (3) uno es "espectador", en (4) uno hace de "víctima" y ,finalmente, en (5) uno hace como que se ha tomado el desayuno. De modo que ya ves por qué se utiliza la misma forma gramatical en todos estos tipos de frases, porque. en japonés, todas significan lo mismo (exceptuado el uso de partículas adicionales y de algunas conjugaciones de 「する」).



¿Cuando sucedió todo?




Hablando de acciones que tienen lugar en momentos concretos

Esta lección trata de algunas formas de hablar de acciones que se producen en momentos precisos. En concreto, vamos a aprender a decir: 1) que una acción acaba de terminar, 2) que una acción empieza inmediatamente después de que haya terminado otra, 3) que una acción tiene lugar mientras que está transcurriendo otra y 4) que una acción se repite continuamente.

Decir que una acción acaba de terminar mediante 「~ばかり」

Ésta es una forma gramatical muy útil que se utiliza para decir que alguien acaba de terminar de hacer algo. Un ejemplo, la primera vez que deseé fervientemente saber decir algo así fue una vez que tuve que rechazar amablemente una invitación a comer porque acababa de comer. Para hacerlo se parte del pasado del verbo que quieres decir que acabas de realizar y se le añade 「ばかり」. Esto se utiliza sólo con el pasado de los verbos, y no hay que confundirlo con el 「ばかり」 que aparece con los nombres para expresar cantidades.

Como sucedía con el otro tipo de 「ばかり」 del que ya hemos hablado, en el habla informal se puede oír a la gente decir 「ばっか」 en lugar de 「ばかり」.

El uso de 「ばかり」 para decir que una acción acaba de terminar
El resultado se puede tratar como se trataría a cualquier nombre.
Positivo Negativo
食べたばかり(だ) Acabo de comer 食べたばかりじゃない No acabo de comer

Ejemplos

(1) すみません食べたばかりなので、お腹いっぱいです。
- Lo siento pero estoy lleno porque acabo de comer.

(2) 10キロ走ったばかりで、凄く疲れた
- Acabo de correr 10 kilómetros y estoy muy cansado.

(3) 帰ったばかりです。
- Acabo de llegar a casa.

Algunos ejemplos de la versión reducida .

(1) 昼ご飯食べたばっかなのに、もうお腹空いた
- A pesar deque acabo de comerme el almuerzo ya tengo hambre.

(2) まさか起きたばっかなの?
- ¿No me digas que te acabas de despertar?

El uso de 「とたん」 para decir que ha sucedido una cosa justo después de otra

Es algo así como un suplemento de 「ばかり」, vamos a ocuparnos de una forma de decir que ha sucedido algo nada más haber sucedido otra cosa. Para utilizar esta estructura gramatical hay que añadir 「とたん」 al pasado de la primera de las acciones que han tenido lugar. También se suele añadir la partícula de destino 「に」 para indicar ese momento preciso.
El uso de 「とたん」 para decir que sucedió una cosa justo después de otra

Ejemplos

(1) 開けたとたんに跳んでいった
- En cuanto abrí la ventana el gato saltó fuera.

Para ver muchos más ejemplos ve a estas frases ejemplo de nuestro viejo amigo WWWJDIC, en el que confiamos.

Una cosa importante que no debemos olvidar es que esta forma gramatical sólo se utiliza con cosas que tienen lugar inmediatamente después de otras, y no en el caso de acciones llevadas a cabo por uno mismo. Compárense, por ejemplo, estas dos frases.

(誤) 映画観たとたんに、トイレ行きました
- (Llevaste a cabo la acción de ir al baño, por lo tanto esto no es correcto.)

(正) 映画観たとたんに、眠くなりました
- (Puesto que adormilarse es algo que está fuera de nuestro control la frase es correcta.)

El uso de 「ながら」 cuando concurren dos acciones

Se puede usar 「ながら」 para expresar que una acción está teniendo lugar a la vez que otra. Para utilizar 「ながら」, se coge la raíz del primer verbo y se le añade 「ながら」. Aunque de uso no muy frecuente, también se puede añadir 「ながら」 a la forma negativa del verbo para expresar el negativo. Esta forma gramatical no tiene pasado, ya que éste lo determina el segundo verbo.
El uso de 「ながら」 para acciones que concurren

Ejemplos

(1) テレビながら宿題する
- Hacer los deberes y a la vez ver la TV.

(2) 音楽聴きながら学校歩くのが好き
- Gustarle a uno ir andando al colegio oyendo música mientras tanto.

(3) 相手何も言わないながら自分気持ちわかってほしいのは単なるわがままだ思わない
- ¿No crees que querer que la otra persona comprenda nuestros sentimientos y no decir nada mientras tanto es solo egoísmo?

Fíjate en que la frase termina con el verbo principal, como siempre. Esto significa que la acción principal de la frase es el verbo que termina la frase. El 「ながら」 solo describe otra acción que también está produciéndose. Por ejemplo, si cambiamos los verbos en la frase (1) para decir, 「宿題をしながらテレビ観る。」, esto hace que el significado de la frase cambie a: "Mirar la TV mientras se hacen los deberes". En oras palabras, la acción principal, en este caso, es ver TV y la acción de hacer los deberes, es una acción que está teniendo lugar a la vez.

El verbo principal controla el pasado, de modo que el verbo que va con 「ながら」 no puede tener pasado.

(1) ポップコーン食べながら映画観る。- Ver una película y a la vez comer palomitas.

(2) ポップコーン食べながら映画観た。- Veía una película y a la vez comía palomitas.

(3) 口笛ながら手紙書いていた。- Escribía una carta mientras silbaba.

El uso de 「ながら」 con el estado de ser para decir "aunque"

Un uso más avanzado de 「ながら」 es utilizarlo con el estado de ser implícito. Es decir, que se puede utilizar con nombres o adjetivos para hablar de que algo es aunque esté sucediendo alguna otra cosa. El estado de ser implícito significa que no hay que usar el 「だ」 declarativo, solo hay que añadir 「ながら」 al nombre o al adjetivo. Un ejemplo, uno de los usos comunes de esta forma gramatical es decir "Aunque sea una pena, algo, algo..." En japonés esto sería 「残念ながら・・・」

También se puede añadir a 「ながら」 la partícula que incluye, 「も」, obteniéndose 「ながらも」. Esto cambia el significado de "aunque" a "incluso aunque".

El uso de 「ながら」 con el estado-de-ser con el significado de "aunque" o el de 「ながらも」 con el significado de "incluso aunque"

Ejemplos

(1) 仕事いっぱい入って残念ながら今日行けなくなりました
- Aunque sea lamentable ha llegado mucho trabajo, así que no puedo ir hoy.

(2) 貧乏ながらも高級バッグ買っちゃったよ。
- Incluso aunque sea pobre, terminé comprándome un bolso de mucha calidad.

(3) は、初心者ながらも実力プロ同じだ。
- Incluso aunque sea un principiante, su maestría es la de un profesional.

El uso de 「まくる」 para indicar que alguien se abandona irresponsablemente a la realización repetitiva de una determinada acción

El WWWJDIC define brevemente este verbo como un "sufijo verbal que sirve para expresar el abandonarse imprudentemente a una determinada actividad". Desgraciadamente no se para a explicar exactamente cómo se usa. En realidad no hay mucho que explicar. Solo hay que añadir 「まくる」 a la raíz del verbo. Sin embargo, como la acción está transcurriendo, es un estado permanente, a menos que vaya a tener lugar en el futuro. Se trata de una expresión muy informal.
El uso de 「まくる」 para acciones frecuentes
Se utilizan todas las conjugaciones normales que se utilizarían con cualquier otro verbo.
Positivo Negativo
Non-Pasado やりまくっている Estar haciéndolo todo el rato やりまくっていない No estar haciéndolo todo el rato
Pasado やりまくっていた Estuvo haciéndolo todo el rato やりまくっていなかった No estuvo haciéndolo todo el rato

Ejemplos

(1) ゲームはまっちゃって最近パソコン使いまくっているよ。
- Como estoy enganchado a los juegos, lo único que hago últimamente es estar en el ordenador.

(2) アメリカいたコーラ飲みまくっていた
- Cuando estaba en USA, bebía coca cola como que todo el rato.


Esta página se revisó por última vez el 2005/6/1

Nada cambia nunca




Expresando que no hay cambio

Hasta ahora hemos hablado de cosas que han sucedido o cambiado. Ahora vamos a aprender algunas formas sencillas de expresar la ausencia de cambio.

El uso de 「まま」 para expresar que no hay cambio

「まま」, a la que no hay que confundir con la forma infantil de decir "madre" (ママ), es una frase gramatical que expresa la ausencia de cambio en algo. Gramaticalmente se utiliza como cualquier nombre. Probablemente oirás esta expresión en alguna tienda cuando compres algo muy pequeño. Como los empleados de las tiendas utilizan expresiones super educadas y las dicen a velocidades ultrasónicas, aprender esta expresión te va a ser de cierta ayuda. (Naturalmente que si nota que no hemos entendido, la persona suele repetir la misma frase exactamente ... y a idéntica velocidad).

Ejemplos

(1) このまま宜しいですか?
- ¿Así (como está) está bien?

En otras palabras, el empleado quiere saber si te lo vas a llevar así o si quieres una bolsita. En caso de que no lo sepas todavía 「宜しい」 no es más que una versión muy formal de 「いい」. Fíjate en que 「まま」 funciona gramaticalmente como cualquier nombre, lo que significa, como siempre, que puedes modificarlo con frases verbales o con adjetivos.

(2) 半分しか食べてないまま捨てちゃダメ
- ¡Así (como está) comido solo a medias está mal que lo tires! (no lo tires a medio comer).

Ok, la traducción es muy libre, pero la idea es que está en el estado permanente (que no cambia) de estar medio comido y que no puedes tirarlo sin más.

Aquí hay un buen ejemplo que encontré con el google. Está lleno de estructuras gramaticales que se han explicado aquí, aquí, y aquí.
Una pista: 「いさせる」 es la forma causativa de 「いる」 que significa "deja/haz que exista".

(3) 今日だけは悲しいままいさせてほしい
- Quiero que, solo por hoy, me dejes que siga estando triste como estoy.

Finalmente, solo por si acaso, te pongo un ejemplo en el que se modifica directamente al nombre.

(4) その格好のままクラブ入れないよ。
- No puedes entrar en el club con esa pinta (tal como vas).

El uso de 「っぱなし」 para que algo se quede como está

El verbo 「放す」, que significa "soltar", puede usarse de varias formas con el fin de que las cosas se queden como están. Por ejemplo, se usa la variación 「放っとく」 cuando se trata de decir "déjame en paz". Por ejemplo, se puede usar la forma imperativa de una petición (くれる) y decir, 「ほっといてくれ!」(¡Déjame en paz !). Y esta otra variante 「ほったらかす」, significa "descuidar".

La estructura gramatical que me gustaría discutir aquí es el sufijo 「っぱなし」. Puedes añadir este sufijo a la raíz de cualquier verbo para describir el hecho de hacer algo y dejar que se quede así, sin cambiar. Puedes tratar al conjunto como a un nombre cualquiera.

Como siempre, para ver ejemplos solo tienes que buscar la palabra en el WWWJDIC y acceder desde ahí al link [EX]. De hecho, aquí hay un link directo a ejemplos de esta regla gramatical. Como puedes ver en los siguientes ejemplos, este sufijo aporta el matiz de que la cosa que se deja se deja por descuido o abandono. Aquí tienes las reglas de conjugación de esta estructura gramatical.

El uso de 「っぱなし」 para terminar una acción y dejar que se quede así

Ejemplos

(1) テレビ付けっぱなししなければ眠れないは、結構いる
- Hay bastantes personas que no pueden dormir sin encender la televisión y dejarla encendida.

(2) 開けっ放しだったので、いっぱい入った
- Dejaron la ventana abierta de par en par por lo que entraron muchos mosquitos.



¡Mírame, voy adelantado!




Temas Avanzados

¡Guau! Hemos recorrido un largo camino desde aprender el alfabeto fonético básico hasta tratar de casi toda la gramática que se necesita en las conversaciones más comunes. Pero espera, todavía no hemos terminado, de hecho, las cosas van a pasar a ser más interesantes y desafiantes ya que, sobre todo hacia el final de esta parte, vamos a aprender estructuras gramaticales que solo podrían venirnos bien. Mi experiencia me dice que las cosas más útiles son las que se aprenden más fácilmente porque aparecen una y otra vez. Sin embargo, para dominar un idioma completamente tenemos que trabajar duro para conquistar la enorme cantidad de cosas que no se ven a menudo y que, sin embargo, cualquier japonés nativo entiende de forma instintiva. Lo creas o no, hasta la estructura gramatical más complicada aparecerá en algún momento haciendo que te preguntes cual podrá ser su significado. Es por ello por lo que yo, al final, me he molestado en aprendérmelas.
Lecciones que aparecen en esta sección

Esta página se revisó por última vez el 12/6/2005 

Expresiones Formales




¿A qué te refieres cuando hablas de expresiones formales?

Hasta ahora hemos aprendido lenguaje informal, formal y honorífico. ¿A qué me refiero entonces cuando hablo de expresiones formales? Creo que todos sabemos a qué tipo de lenguaje me refiero. Es el que se utiliza al dar charlas, en el que se escriben los reportajes y el que se oye en los documentales. Aunque discutir acerca de lo que es un buen estilo literario va más allá de las pretensiones de esta guía, vamos a ocuparnos de algunas de las expresiones gramaticales que aparecen en este tipo de lenguaje. Lo cual no equivale a decir que no aparezca cuando se habla en el día a día, porque aparece.

El uso de 「である」 para afirmar, en tono autoritario, que algo es de una determinada forma

Ya hemos aprendido a hablar con nuestros amigos en lenguaje informal, a nuestros superiores en lenguaje formal y a nuestros clientes en lenguaje honorífico / humilde. Aprendimos 「だ」、「です」 y 「でございます」 para expresar el estado-de-ser de los distintos grados de educación. Hay algunas formas más de estado-de-ser que se utilizan principalmente para que, al declarar hechos, suene neutral u oficial - 「である」. Como con los otros, se añade 「である」 al nombre o adjetivo que representa el estado.

Ejemplos

(1) 吾輩は猫である - Soy un gato. (Éste es el título de una famosa novela de 夏目漱石)

Como estoy muy perezoso para ponerme a buscar, vamos a abreviar yendo directamente a la versión japonesa de Wikipedia a ver algunos artículos al azar yendo al link 「おまかせ表示」.
(2) 混合物(こんごうぶつ, mezcla) とは、2種類以上の純物質が混じりあっている物質である。(Wikipedia - 混合物, Julio del 2004)
- Una amalgama es una mezcla de dos o más sustancias puras.

Para que te hagas una idea de cómo al cambiar el 「である」 cambia el tono, he añadido algunas cosas a la frase.

  1. 混合物は
    混合物は、2種類以上の純物質が混じりあっている物質
  2. 混合物は何ですか
    混合物は、2種類以上の純物質が混じりあっている物質です
  3. 混合物は何でしょうか
    混合物は、2種類以上の純物質が混じりあっている物質でございます
  4. 混合物とは
    混合物は、2種類以上の純物質が混じりあっている物質である

Los artículos del periódico son diferentes en que su principal objetivo es plasmar hechos de actualidad lo más concisa y rápidamente posible. A esto se debe que 「である」 no se utilice normalmente en los artículos de los periódicos, prefiriéndose usar 「だ」 o no usar nada en absoluto. Aunque, en general, como los artículos de las revistas refieren, bien hechos que han tenido lugar, bien citas, casi todas las frases terminan de todas formas en la forma de diccionario.

(1) 国土交通省は2年後に利用率を70%まで引き上げる考えで、買い替え時に利用する気になるかどうかがカギになりそう。 (朝日新聞, 2004/8/16)
-Con idea de aumentar la tasa de utilización al 70% en dos años, parece probable que la clave pase a ser si el ministro de tierra, infraestructura y transporte va a utilizarla cuando compre recambios.

La forma negativa de 「である」

Como la forma negativa de 「ある」 es 「ない」, sería de esperar que lo opuesto a 「である」 fuera 「でない」. Sin embargo, por alguna razón que desconozco, hay que poner la partícula de tema delante de 「ない」, con lo que se obtiene 「ではない」.

Ejemplo

(1) これは不公平ではないでしょうか。- ¿Considerarías a esto una injusticia?
(2) 言語は簡単にマスターできることではない。- Un idioma no es algo que pueda dominarse fácilmente.
El uso de 「である」 para que algo suene oficial
Cuadro completo de la conjugación de 「である」
Positivo Negativo
学生である es estudiante学生ではない no es estudiante
学生であった era estudiante 学生ではなかった no era estudiante

Frases subordinadas secuenciales en el idioma formal

En la lección sobre Frases Compuestas, aprendimos a usar la forma -te de los verbos para expresar acciones secuenciales múltiples dentro de una frase. Esto, sin embargo, solo se utiliza en el habla diaria. En discursos, narraciones y publicaciones, para describir acciones secuenciales se utiliza simplemente la raíz del verbo en lugar de la forma -te. En los artículos de los periódicos concretamente, en atención a la brevedad, se prefiere siempre la raíz del verbo a la forma -te.

Ejemplos

(1) 花火(はなび)は、火薬と金属の粉末を混ぜたものに火を付け、燃焼時の火花を楽しむためのもの。 (Wikipedia - 花火, Agosto del 2004)
-Los fuegos artificiales (flor de fuego) consisten en prender fuego a una mezcla de pólvora y polvo de metal por el disfrute de ver los fuegos que se producen en el momento de la combustión.
(2) 企業内の顧客データを利用、彼の行方を調べることが出来た。- Fue capaz de conocer su paradero utilizando los datos internos de los empleados de la compañía.

Para las formas ~ている la raíz pasa a ser 「~てい」 pero, como esto no queda demasiado bien en medio de una frase, se suele utilizar la forma humilde de 「いる」 que, como recordarás, es 「おる」. Esto es nada más que para que se pueda utilizar 「おり」 en lugar de solo 「い」 para conectar frases subordinadas. No tiene nada que ver con el aspecto humilde de 「おる」
(3) この旅館は、様々な新しい設備が備えており、とても快適だった。- Este hotel japonés, al haber sido equipado con varias nuevas instalaciones, era muy confortable.


Esta página se revisó por última vez el 12/6/2005 

Cómo deberían ser las cosas




Hablando de cómo se supone que son las cosas

En esta lección vamos a aprender a expresar lo que se supone de las cosas dependiendo de a qué nos referimos con "se supone". Mientras que los dos primeros puntos gramaticales 「はず」 y 「べき」 aparecen con frecuencia y son muy útiles, rara vez te vas a encontrar con 「べく」 o con 「べからず」. Te puedes saltar esas dos partes tranquilamente a menos que te estés preparando el 1級日本語検定.

El uso de 「はず」 para expresar una expectativa

La primera forma gramatical que vamos a aprender es 「はず」, que se utiliza para expresar algo que todavía no ha sucedido pero que se espera que suceda. 「はず」 funciona como cualquier nombre, ya que normalmente va unido al adjetivo o al verbo que se espera. En japonés se podría decir que esto significa 「~と予想している」.

Aquí solo hay que tener cuidado al expresar la expectativa de que algo no va a suceder. Para hacer esto hay que utilizar el verbo de existencia negativo 「ない」 para indicar que no hay tal expectativa. Esto se pondría 「~はずない」 o 「~はずない」 dependiendo que la partícula que se quiera usar. La forma negativa 「はずじゃない」 solo se utiliza cuando haya que confirmar en sentido positivo como 「~はずじゃないか?」.

El uso de 「はず」 para describir una expectativa

Ejemplos

(1) 彼は漫画マニアだから、これらをもう全部読んだはずだよ。
- Es un maniaco de los comics, de modo que espero que ya se haya leido todos estos.

(2) この料理はおいしいはずだったが、焦げちゃって、まずくなった。
- Este plato parecía (se esperaba) que iba a estar sabroso pero se quemó y su sabor se volvió desagradable.

(3) 色々予定してあるから、今年は楽しいクリスマスのはず
- Como se han planeado algunas cosas, espero que las Navidades de este año sean muy divertidas.

(4) そう簡単に直せるはずがないよ。
- No se supone que sea tan fácil de arreglar.

(5) 打合せは毎週2時から始まるはずじゃないですか?
- Se supone que esta reunión empieza todas las semanas a las 2 ¿no?

Aquí hay más ejemplos del WWWJDIC.
Tal vez quieras mirar también la entrada jeKai.

El uso de 「べき」 para hablar de acciones que uno debería hacer

「べき」 es un sufijo verbal que se usa para expresar acciones que se supone que se van a llevar a cabo. Este sufijo se define por lo general como "debería", sin embargo hay que saber que no puede utilizarse para sugerir algo, como es el caso en la frase: "Deberías ir al médico." Si se usa 「べき」, suena más a, "Parece que vas a ir al médico." 「べき」 aporta un matiz mucho más fuerte y hace que suene como un sabelotodo que le dice a la gente lo que tiene que hacer. Para hacer sugerencias se suele usar en su lugar la comparación 「方がいい」. A esto se debe que no se use casi nunca esta forma para decirle a alguien directamente lo que tiene que hacer. Generalmente se usa en referencia a uno mismo, con lo que uno puede ser todo lo mandón que quiera, o en un contexto neutral en el que las circunstancias dictarán lo que es adecuado y lo que no. Ejemplo de esto sería una frase como: "Se supone que criaremos bien a nuestros hijos y les daremos una buena educación."

A diferencia de 「はず」, no hay expectativas de que algo vaya a suceder. Esta forma describe más bien lo que se debería hacer en determinadas circunstancias. En japonés podríamos decir que significa 「絶対ではないが、強く推奨されている」.

Gramaticalmente tiene muy poco interés. 「べき」 funciona como cualquier nombre, de modo que se puede conjugar como 「べきじゃない」、「べきだった」, etc. En lo único que hay que fijarse es en que, si se usa con 「する」, el verbo que significa "hacer", se puede optar por quitar el 「る」 de 「するべき」, quedando entonces 「すべき」. Esto se puede hacer solo con este verbo, no se puede hacer con los demás verbos, ni siquiera cuando el verbo se escriba como 「する」, como es el caso de 「擦る」, el verbo que significa "frotar".

El uso de 「べき」 para acciones que deben hacerse

Ejemplos

(1) 何かを買う前に本当に必要かどうかをよく考えるべきだ。
- Antes de comprar algo uno debería pensar bien en si es realmente necesario o no.

(2) 例え国のためであっても、国民を騙すべきではないと思う。
- Aunque sea, por ejemplo, por el país, no creo que los ciudadanos de dicho país deban sentirse decepcionados.

(3) 預金者が大手銀行を相手取って訴訟を起こすケースも出ており、金融庁は被害者の救済を優先させて、金融機関に犯罪防止対策の強化を促すべきだと判断。(朝日新聞)
- Habiendo salido casos de depositors estafando a grandes bancos, la agencia de servicios financieros decidió que debía dar prioridad a apoyar a las víctimas y presionar a los bancos para que aumentar las medidas para prevenir el crimen.

Aquí hay algunos ejemplos más del WWWJDIC.

El uso de 「べく」 para expresar lo que uno intenta hacer

Gramaticalmente 「べく」 es una forma conjuntiva (連用形) de 「べき」, con función parecida a la de conectar frases de la forma -te. No obstante, lo que es necesario mencionar aquí es que, transformándolo en un conjuntivo y añadiendole un predicado, el significado de 「べく」 deja de ser el de 「べき」. 「べき」 es una propuesta firme, el sustituirlo por 「べく」 permite referir lo que se hizo para llevar a cabo dicha propuesta. Mira los ejemplos siguientes para ver como cambia el significado.

(1) 早く帰るべき
Debería volver a casa temprano.

(2) 早く帰るべく、準備をし始めた。
Como intentaba volver a casa temprano empezó con los preparativos.

Como se puede ver en este ejemplo, añadir el 「準備をし始めた」 nos informa de lo que hizo el sujeto para conseguir llevar a cabo la acción que se supone que va a llevar a cabo. De modo que podemos decir que 「べく」 tiene el significado de, "para" o "en un intento por". De modo similar, 「べく」 podría ser el equivalente japonés de 「しようと思って」 o de 「できるように」. Esta es una expresión anticuada que se usa poco y que pongo aquí nada mas que para cubrir todos los aspectos de 「べき」.

El uso de 「べく」 para hablar de acciones que se tratan de hacer

Ejemplos

(1) 試験に合格すべく、皆一生懸命に勉強している。
Todo el mundo está estudiando duro en un intento por pasar el examen.

(2) 今後もお客様との対話の窓口として、より充実していくべく努力してまいります
Estamos trabajando a partir de aquí en un intento por ofrecer una ventana enriquecida con la que el cliente pueda interaccionar.

El uso de 「べからず」 para hablar de cosas que uno no debería hacer

「べからず」 es una nueva forma de 「べき」. Esta forma está sin duda relacionada con la terminación negativa 「ず」 que vimos en esta sección. Sin embargo parece ser la conjugación de una 未然形 de 「べから」. No tengo ni idea de lo que significa, y tu no tienes que saberlo tampoco. Lo único que tienes que sacar en limpio de aquí es que 「べからず」 tiene el significado contrario de 「べき」 como una acción que uno no debería hacer. Supongo que la terminación brusca y corta de la forma 「ず」 hace que sea más útil para establecer reglas. De hecho, buscando en el google sale un montón de 「べし・ベからず」 o "hacer y no hacer". (べし es una forma más antigua incluso de べき, que dudo que vayas a necesitar nunca.)
El uso de 「べからず」 para describir acciones que no se deben hacer

Ejemplos

(1) ゴミ捨てるべからず
- No tienes que tirar basura.

(2) 安全措置を忘れるべからず
- No tienes que olvidar el equipo de salvamento.


Esta página se revisó por última vez el 1/13/2005 

No, ni siquiera




Expresando lo que se espera como mínimo

En esta sección vamos a aprender algunas formas de expresar expectativas mínimas. Esta estructura gramatical no se usa tanto como puede parecer, ya que hay muchas situaciones en las que sonaría más natural utilizar una expresión más sencilla, aún así hay que familiarizarse con ellas.

El uso de 「(で)さえ」 para describir los requisitos mínimos

En español diríamos "ni siquiera estás cerca" para indicar que no se han alcanzado ni las expectativas mínimas. En japonés podemos expresar esto añadiendo 「さえ」 al verbo u objeto que ha fracasado miserablemente en llegar a lo que uno consideraría que es que se haya cumplido. Veamos primero algunos ejemplos de esto con nombres. También se puede utilizar la misma estructura gramatical en una frase positiva para indicar que eso es todo lo que se necesita para producir un efecto deseado.

Ejemplos

(1) 宿題が多すぎて、トイレに行く時間さえなかった。
- Tenía tantos deberes que ni siquiera tuve tiempo para ir al baño.

(2) お金さえあれば、何でも出来るよ。
- Con que solo tuvieras dinero podrías hacer cualquier cosa.

(3) お弁当を買うお金さえなかった。
- No tengo dinero ni para comprar el almuerzo.

Con los nombres (solo con los nombres) se puede añadir 「で」 y usar 「でさえ」 en lugar de solo 「さえ」. Gramaticalmente no hay diferencias, pero suena un poco más enfático.

(4) 私でさえ出来れば、あんたには楽ちんでしょう。
- Si al menos pudiera hacerlo, sería un respiro para tí.

También se puede añadir 「さえ」 a la raíz de los verbos para indicar qué hay que hacer como mínimo para obtener un resultado. Por lo general esto va seguido por 「する」 para mostrar que se ha cumplido la mínima acción (o que no se ha cumplido, en caso negativo).

(5) ビタミンを食べさえすれば、健康が保証されますよ。
- Solo con tomar vitaminas tu salud está garantizada.

(6) 自分の過ちを認めさえしなけらば、問題は解決しないよ。
- El problema no se va a resolver si ni siquiera reconoces tus propios errores.

El uso de 「(で)さえ」 para expresar un requerimiento mínimo

「(で)すら」 - Lo mismo que 「(で)さえ」 ¿pero diferente?

「(で)すら」 es una variación de 「(で)さえ」 que significa esencialmente lo mismo y se utiliza exactamente de la misma forma. Sin embargo, es más difícil de entender, y se suele descartar a favor de 「(で)さえ」. La razón principal por la que nos ocupamos aquí de ella es porque, al ser lo mismo que 「(で)さえ」, es como matar dos pájaros de un tiro. Además, aparece en el Japanese Language Proficiency Test (JLPT) nivel 1 (si estás pensando en hacer el examen).

Ejemplos

(1) この天才の私ですらわからなかった。
- Ni siquiera un genio como yo podría resolverlo.

(2) 私は緊張しすぎて、ちらっと見ることすら出来ませんでした。
- Estaba tan nervioso que ni siquiera pude echarle un vistazo.

(3) 「人」の漢字すら知らない生徒は、いないでしょ!
- No hay estudiantes que ni siquiera se sepan el kanji 「人」

「(で)すら」 se utiliza exactamente del mismo modo que 「(で)さえ」 y significa lo mismo

「おろか」 - Ni siquiera merece la pena tenerlo en cuenta

Sospecho que esta forma gramatical viene del adjetivo 「愚か」, que significa ser un loco o un estúpido. Sin embargo, en este caso no se burla uno de algo, al contrario, 「おろか」 puede significar que algo es tan ridículo que no merece la pena tenerlo en cuenta. En español diríamos algo así como: "¿Estas de broma? ni siquiera puedo tocarme las rodillas, así que mucho menos puedo abrirme completamente de piernas" En este ejemplo el abrirse completamente de piernas de los gimnastas está tan alejado de las habilidades de la persona que sería una locura planteárselo siquiera.

Ejemplos

(1) 漢字はおろか、ひらがなさえ読めないよ!
- Olvídate de los kanji, ni siquiera puedo leer los hiragana!

(2) 結婚はおろか、2ヶ月付き合って、結局別れてしまった。
- Rompimos después de salir durante dos meses, ni se me ocurre pensar en casarnos.

(3) 大学はおろか、高校すら卒業しなかった。
- No he terminado siquiera la escuela superior así que, ni se me ocurre pensar en la universidad.


Esta página se revisó por última vez el 12/6/2005 

Vi la señal




Dando señales de algo

En esta lección vamos a aprender varias expresiones que tratan de cómo describir gente que expresa algo sin palabras. Por ejemplo, vamos a aprender a decir en japonés expresiones tales como: "Parecía que estuviesen diciendo adiós", "parecía disgustado" y "parecía como si quisiera irse."

Dando signos externos de una emoción usando 「~がる」

La forma gramatical 「~がる」 se usa cuando uno quiere hacer una suposición sobre lo que alguien siente. Es simplemente una suposición basada en determinado(s) signo(s). No puede usarse para hablar de las propias emociones, ya que éstas no pueden adivinarse. Esta forma gramatical sólo puede usarse con adjetivos, de modo que puede usarse para decir: "Parece asustado", pero no para decir "Parece sorprendido" porque en japonés "estar sorprendido" es un verbo, no un adjetivo. Esta forma gramatical se suele utilizar también con un grupo determinado de adjetivos relacionados con emociones tales como: 「嫌」、「怖い」、「嬉しい」 o 「恥ずかしい」.
El uso de 「~がる」 para hacer suposiciones sobre las emociones o sentimientos de otros
Todos los adjetivos que se conjugan con 「~がる」 se transforman en un verbo -u
Positivo Negativo
No-Pasado 怖がる parecer asustado 怖がらない no parecer asustado
Pasado 怖がった parecía asustado 怖がらなかった no parecía asustado

Ejemplos

(1) 早くきてよ!何を恥ずかしがっているの?
- ¡Deprisa! ¡ven!¿De qué (parece que) tienes vergüenza?

(2) 彼女は朝早く起こされるのを嫌がるタイプです。
- Mi novia es de las que (parece que) odian que las despierten temprano por la mañana.

(3) うちの子供はプールに入るのを理由もなく怖がる
- Nuestro niño (parece que) se asusta sin razón cuando tiene que entrar en una piscina.

Esta forma gramatical se utiliza también para decir claramente lo que se piensa que otra persona quiere. Esto implica al adjetivo 「欲しい」 cuando se trata de cosas que uno quiere y a la conjugación 「~たい」 cuando se trata de acciones que uno quiere hacer, siendo esta última forma, básicamente, un verbo que, al conjugarse, se convierte en un adjetivo -i. Esta forma gramatical es más para cosas como narrar una historia, y se usa pocas veces en conversaciones normales, porque genera suposiciones impersonales. En conversaciones informales es más habitual usar 「でしょう」, como en 「カレーを食べたいでしょう。」. En conversaciones formales lo normal es no hacer ningún tipo de suposición o usar la terminación 「よね」, como en 「カレーを食べたいですか。」 o en 「カレーを食べたいですよね。」

Ejemplos

(1) 家に帰ったら、すぐパソコンを使いたがる
- [El] parece que quiere ponerse en el ordenador en cuanto llegue a casa.

(2) みんなイタリアに行きたがってるんだけど、私の予算で行けるかどうかはとても怪しい。
- Parece que todos quieren ir a Italia, pero no está claro si tengo que ir a mi costa.

(3) 妻はルイヴィトンのバッグを欲しがっているんだけど、そんなもん、買えるわけないでしょう!
- Parece que mi mujer quiere un bolso Louis Vuitton, pero es imposible que yo compre algo así!

「~がる」 también se usa con 「屋」 para definir a un tipo de persona que siente muchas veces de una forma determinada, como: 「恥ずかしがり屋」 (alguien que siente o que parece sentir vergüenza fácilmente)、 「寒がり屋」 (una persona sensible al frío) o 「暑がり屋」 (una persona sensible al calor).

(3) 私は寒がり屋だから、ミネソタで暮らすのは辛かった。
- Soy de los que se enfrían fácilmente, así que vivir en Minnesota fue difícil.

El uso de 「ばかり」 para hacer como si uno pudiese hacer algo

Acabamos de aprender a hablar de las emociones y sentimientos de otros usando 「~がる」 con adjetivos. Pero ¿y los verbos? Pues hay una forma gramatical concreta que se usa para expresar el hecho de que alguien parece que está a punto de hacer algo, pero que en realidad no lo está. Como la forma 「~がる」, no se usa en conversaciones normales del día a día. La he visto varias veces en libros y novelas, pero todavía no la he oído en ninguna conversación.

Para el verbo en no-pasado no-negativo primero hay que conjugar el verbo a la terminación negativa con 「ん」, como vimos aquí. Luego solo hay que añadir 「ばかり」 al final del verbo. Con el resto de las conjugaciones lo único que se necesita es añadir 「ばかり」 al verbo. El verbo que más se usa con esta forma es 「言う」. También se suele usar con la partícula de objetivo 「に」 añadida a 「ばかり」.

Esta forma es completamente diferente al 「ばかり」 que se usa para expresar cantidades y al 「ばかり」 que se utiliza para expresar la proximidad de una acción.

El uso de 「ばかり」 para indicar que uno parece querer hacer algo
Sumario de conjugaciones básicas
Positiva Negativa
No-Pasado 言わんばかり como si fuera a decir 言わないばかり como si [ella] no fuera a decir
Pasado 言ったばかり como si [ella] hubiera dicho 言わなかったばかり como si [ella] no hubiera dicho

Ejemplos

(1) ボールは爆発せんばかりに、膨らんでいた。
- La pelota se estaba expandiendo como si fuera a explotar.

(2) 「あんたと関係ない」と言わんばかりに彼女は彼を無視していた。
- Ella le ignoró como diciendo: "No tienes nada que hacer con esto."

(3) 昨日のケンカで何も言わなかったばかりに、平気な顔をしている。
- Está tranquilo (su cara es despreocupada) como si no hubiera dicho nada durante la pelea de ayer.

El uso de 「めく」 para indicar que se tiene la impresión de un estado

A estas alturas seguramente estarás pensando: "ok, ya hemos terminado con los adjetivos y con los verbos ¿y qué pasa con los nombres?" El hecho es que hay una forma gramatical parecida que se suele utilizar con los nombres y con los adjetivos -na. Su función es señalar que algo muestra signos de un determinado estado. A diferencia de la forma 「~がる」, no hay ninguna acción que indique nada, del contexto se deduce la impresión que se tiene del estado. Como ocurría con la forma gramatical que acabamos de ver, también para esta forma hay una lista de nombres que se suelen usar, como por ejemplo「謎」、「秘密」 o 「皮肉. Esta forma gramatical se utiliza añadiendo 「めく」 al nombre o adjetivo -na. Como resultado obtenemos un verbo -u.
El uso de 「めく」 para indicar que uno parece querer hacer algo
Resumen de conjugaciones básicas
Positiva Negativa
No-Pasado 謎めく Contexto confuso *謎めかない Contexto claro
Pasado 謎めいた Contexto confuso *謎めかなかった Contexto no claro

* Me imagino que las formas negativas son posibles en teoría, pero seguramente no en la práctica.
La forma más frecuente es, con mucho, el pasado.

Ejemplos

(1) 紅葉が始まり、すっかり秋めいた空気になってきた。
- Con las hojas empezando a cambiar de color, el aire se volvió muy otoñal.

(2) そんな謎めいた顔をされても、うまく説明できないよ。
- Aunque me hayas dirigido esa mirada de incomprensión, no lo puedo explicar bien.

(3) いつも皮肉めいた言い方をしたら、みんなを嫌がらせるよ。
- Vas a conseguir caerles mal a todos si sigues hablando en ese tono irónico.

En jeKai entry podemos ver un conjunto completo de ejemplos adicionales sacados de la vida real. Allí se afirma que se puede utilizar esta estructura gramatical con los adverbios y con otras partes de la conversación, pero ésto no aparece en ninguno de los muchos ejemplos, y aún asumiendo que sea posible, seguramente no se pone en práctica en la vida real.


Esta página se revisó por última vez el 12/6/2005 

Expresando que algo no es posible




Expresiones avanzadas de imposibilidad

Ya aprendimos hace unos cuantos días cómo expresar que se es capaz de hacer algo en la sección la forma potencial. En esta sección vamos a aprender algunas formas avanzadas y especializadas de expresar ciertos tipos de capacidad o la falta de ella. Como buena parte de las formas gramaticales que aparecen en la sección de temas avanzados, la forma gramatical de la que nos vamos a ocupar aquí aparece sobre todo en trabajos escritos, y se usa muy pocas veces al hablar normalmente.

Expresando la imposibilidad de conseguir no hacer algo por medio de「~ざるを得ない」

Esta forma gramatical se utiliza cuando hay algo que, inevitablemente, debe hacerse. Es la versión negativa de la forma gramatical de la que acabamos de tratar y que se utiliza para expresar que algo debe hacerse. Utiliza la forma negativa del verbo 「得る」 u "obtener" para, a grandes rasgos, expresar que "uno no puede conseguir no hacer algo". Esto significa que no puedes dejar de hacer algo aunque quieras. El que haya un doble negativo en esta forma gramatical lleva consigo el matiz de que uno no quiere hacer algo, pero lo hace porque no se puede hacer nada para evitarlo. En realidad, la única diferencia entre esta forma gramatical y la que vimos en la sección "tener que" es su connotación negativa y también el hecho de que esta forma es más chula y más avanzada.

Los verbos que aparecen en esta forma gramatical lo hacen en una forma negativa y arcaica que termina en 「~ざる」. Esta forma no se usa en japonés moderno, excepción hecha de esta forma gramatical y de algunas expresiones tales como 「意図せざる」. Las reglas de conjugación son las mismas que las de los verbos negativos de que nos ocupamos en esta sección, solo que en esta forma gramatical lo que se añade es 「ざる」. Repito, lo único que hay que hacer es conjugar el verbo a su forma negativa y reemplazar luego 「ない」 por 「ざる」. Dos excepciones son, el verbo 「する」, que pasa a ser 「せざる」 y 「くる」 que se transforma en 「こざる」. Por último, lo único que queda por hacer es añadir 「を得ない」 al verbo. No es raro que se utilice el hiragana en lugar de kanji.

El uso de「~ざるを得ない」 para acciones que hay que hacer

Ejemplos

(1) このテレビがこれ以上壊れたら、新しいのを買わざるを得ないな。
- Si esta TV se rompe todavía más no va a haber más remedio que comprar una nueva.

(2) ずっと我慢してきたが、この状態だと歯医者さんに行かざるを得ない
- He estado aguantando todo este tiempo, pero he llegado a un punto en que no puedo dejar de ir al dentista.

(3) 上司の話を聞くと、どうしても海外に出張をせざるを得ないようです。
- Por lo que ha dicho el jefe, parece que no puedo dejar de ir de viaje de negocios al extranjero pase lo que pase.

Expresando incapacidad de dejar de hacer lo que se está haciendo por medio de「やむを得ない」

Esta forma gramatical es muy parecida a la que acabamos de ver, salvo que en ella se utiliza el verbo 「止む」 para decir que uno no puede conseguir detener algo. Recordemos que lo normal es que no se pueda añadir la partícula de objeto directo 「を」 a los verbos, de modo que nos encontramos ante una frase hecha. Como ocurría con la forma gramatical que acabamos de aprender, se utiliza para describir algo que uno se ve forzado a hacer por circunstancias. La diferencia aquí es que se trata de una frase completa que puede utilizarse en una situación general en la que no esté involucrada ninguna acción específica. En otras palabras, no estás obligado realmente a hacer nada; más bien describe una situación que no puede evitarse. Si ya conoces 「仕方がない」 o 「しょうがない」, esta forma gramatical significa casi la misma cosa. La diferencia consiste en si lo que queremos decir es: "Parece que estamos atascados" o "Debido a circunstancias fuera de nuestro control ..."

Al ser una frase hecha no podemos discutir ningún aspecto gramatical. Solo hay que utilizar la frase como si se tratase de cualquier oración subordinada.

Ejemplos

(1) やむを得ない事由により手続が遅れた場合、必ずご連絡下さい。
- Si las obras llegan tarde por circunstancias ajenas a nuestra voluntad, póngase en contacto con nosotros de la forma que sea.

(2) この仕事は厳しいかもしれませんが、最近の不景気では新しい仕事が見つからないのでやむを得ない状態です。
- Este empleo puede ser malo, pero dada la reciente recesión económica, es una situación en la que no se puede hacer nada.

Expresando lo que no puede hacerse con 「~かねる」

El significado y uso de 「かねる」 se trata en gran detalle en jeKai entry donde se pueden ver numerosos ejemplos. Aunque mucho de lo que pongo aquí es una repetición de lo que aparece allí, 「かねる」 es un verbo -ru que se utiliza de sufijo con otros verbos para expresar el hecho de que algo es imposible. Al decir imposible no me refiero tanto a una imposibilidad física, como crear materia a partir de la nada, sino a que no puede cumplirse debido a determinadas condiciones.

「かねる」 se usa más a menudo en forma negativa 「かねない」 con el significado de que hay alguna posibilidad de que el verbo en cuestión pueda suceder. Como dice la jeKai entry, por lo general se refiere a algo malo que, en español, se expresaría como: "existe el riesgo de que..." o "hay el temor de que..."

Una cosa importante que jeKai no dice es cómo utilizar esta forma gramatical. No es difícil, como se ve en las frases de ejemplo, lo único que hay que hacer es añadir 「かねる」 o 「かねない」 a la raiz del verbo.

El uso de 「~かねる」 para cosas que no pueden hacerse

Ejemplos

(1) この場ではちょっと決めかねますので、また別途会議を設けましょう。
- Como no es posible tomar ninguna decisión, tendremos que hacer una nueva reunión.

(2) このままでは、個人情報が漏洩しかねないので、速やかに対応をお願い致します。
- A este paso es posible que pueda filtrarse información personal de modo que solicito que el tema se resuelva con prontitud.


Esta página se revisó por última vez el 14/9/2006 

Las tendencias tienden a ser así




Varias formas de expresar tendencias

En esta lección vamos a ver algunas formas gramaticales sobre tendencias. Como gran parte del contenido de la sección avanzada, la gramática de esta lección se utiliza casi toda en trabajos escritos, y no suele usarse en el japonés hablado.

Decir que algo suele ocurrir usando 「~がち」

Es probable que ésta sea, a efectos prácticos, la forma gramatical más útil de esta lección. Con esto quiero decir que es la única forma gramatical que podría oírse realmente en una conversación normal aunque, de nuevo, es mucho más común que aparezca en un escrito.

Con esta forma gramatical se puede decir que algo suele ocurrir añadiendo 「がち」 a la raíz del verbo. A pesar de ser un sufijo, 「がち」funciona en gran medida como un nombre o como un adjetivo-na. En otras palabras, el resultado es la descripción de que hay una tendencia a que suceda a algo. Esto significa que, para decir que tendemos a hacer algo, podemos modificar al nombre añadiéndole 「な」 u otras cosas que se suelen añadir a los adjetivos-na. También se puede decir que algo tiende a ser algo con solo añadir 「がち」 al nombre.

También se puede decir que algo tiende a ser algo con solo añadir 「がち」 al nombre.

Usando 「~がち」 para describir una acción que tiende a ocurrir
Todos los adjetivos que se conjugan con 「~がち」 se convierten en nombres/adjetivos-na
Positiva Negativa
No-Pasado なりがち tiende a volverse なりがちじゃない no tiende a volverse
Pasado なりがちだった tendía a volverse なりがちじゃなかった no tendía a volverse

Ejemplos

(1) 確定申告は忘れがちな手続のひとつだ。
- Hacer la declaración de la renta es una de las cosas (formalidades) que uno suele (tiende a, tiene tendencia a) olvidar.

(2) 留守がちなご家庭には、犬よりも、猫の方がおすすめです。
- A las familias que suelen estar fuera de casa se les recomienda que tengan gato en lugar de perro.

(3) 父親は病気がちで、みんなが心配している。
- Padre es propenso a tener enfermedades y todo el mundo está preocupado.

Para ver más ejemplos visita los ejemplos del WWWJDIC .

Describiendo un suceso en marcha usando 「~つつ」

「つつ」 es un modificador del verbo que puede añadirse a la raíz de los verbos para indicar que una acción está teniendo lugar. Aunque el significado sigue siendo esencialmente el mismo, hay fundamentalmente dos formas de utilizar esta forma gramatical. La primera es casi idéntica a la forma 「~ながら」. Se puede usar 「つつ」 para describir una acción que está sucediendo a la vez que otra. Sin embargo, hay algunas diferencias importantes entre 「つつ」 y 「~ながら」. En primer lugar el tono, el tono con que se pronuncia 「つつ」 es muy diferente del que se utiliza con 「~ながら」 y se utiliza muy rara vez, o nunca, con las actividades habituales de la vida diaria. Según esto, es más apropiado el uso de 「つつ」 con acciones literarias o abstractas, como las relacionadas con emociones o pensamientos. En segundo lugar, 「~ながら」 se utiliza para describir una acción secundaria que tiene lugar mientras la acción principal está teniendo lugar. Sin embargo, con 「つつ」, ambas acciones tienen igual peso.

Por ejemplo, sonaría muy raro decir lo siguiente.

(誤) テレビを見つつ、寝ちゃダメよ!- (Suena poco natural)

(1) テレビを見ながら、寝ちゃタメよ!- No veas la TV mientras duermes!

La segunda forma de utilizar esta forma gramatical es expresar la existencia de un proceso continuo utilizando 「ある」, el verbo de existencia. Todo es igual que antes salvo que se añade 「ある」 a 「つつ」 para obtener 「~つつある」. Esto se usa con frecuencia en artículos de revistas o periódicos para describir una determinada tendencia o corriente.

El uso de 「~つつ」 para describir un hecho repetitivo

Ejemplos

(1) 二日酔いで痛む頭を押さえつつ、トイレに入った。
- Entré en el baño mientras me dolía la cabeza por la resaca.

(2) 体によくないと思いつつ、最近は全然運動してない。
- Aunque pienso que es malo para el cuerpo no he hecho nada de ejercicio últimamente.

(3) 電気製品の発展につれて、ハードディスクの容量はますます大きくなりつつある
- Con el desarrollo de productos electrónicos las propiedades de los discos duros son cada vez mayores.

(4) 今の日本では、終身雇用や年功序列という雇用慣行が崩れつつある
- En el Japón de hoy en día las costumbres de contratación como el empleo de por vida y el que el rango esté determinado por la edad tienden a desaparecer.

Para ver más ejemplos visita los ejemplos del WWWJDIC .

Describiendo una tendencia negativa usando 「きらいがある」

「きらいがある」 es una frase hecha que se utiliza para describir una mala inclinación o hábito. Sospecho que aquí 「きらい」 debería tener algo que ver con la palabra odiado: 「嫌い」. Sin embargo, a diferencia de 「嫌い」, que es un adjetivo-na, el 「きらい」 de esta forma gramatical funciona como un nombre. Esto resulta evidente al ir la partícula 「が」 justo después de 「きらい」, que es algo que no se consiente a los adjetivos. El resto de la frase expresa sencillamente el hecho de que hay una tendencia negativa.
El uso de 「きらいがある」 para describir una tendencia negativa

Ejemplos

(1) 多くの大学生は、締切日ぎりぎりまで、宿題をやらないきらいがある
- Muchos estudiantes universitarios tienen la costumbre de (tienden a) no hacer sus deberes hasta el último día.

(2) コーディングが好きな開発者は、ちゃんとしたドキュメント作成と十分なテストを怠るきらいがある
- Los diseñadores a los que les gusta codificar tienden a descuidar la creación de documentos adecuados y su comprobación.


Esta página se revisó por última vez el 15/3/2005

Volitivo Muy Volátil




Formas volitivas más avanzadas

En una lección anterior aprendimos que la forma volitiva se utiliza cuando alguien se propone hacer algo. En esta sección vamos a tratar de algunas otras formas de usar la forma volitiva, en especial, la forma volitiva negativa.

Forma volitiva negativa

Puede que hayas visto la forma volitiva negativa en una tabla de conjugaciones de verbos y que te hayas preguntado "¿de qué sirve esta forma?". Pues bien, la respuesta es que no sirve de mucho, o más exactamente, hay varias formas de usarla, pero casi todas ellas son exageradamente formales y aparecen muy raramente. De hecho es tan rara que solo he encontrado una explicación en inglés despues de buscar por todas partes. (También encontré ésta en japonés.)

La forma volitiva negativa se usa para expresar una intención negativa. Esto significa que hay un deseo de que algo no suceda o que alguien tiene la intención de no hacer algo. El resultado es que, ya que alguien está intentando no hacer algo, es probable que no suceda. En esencia se trata de una versión muy formal de 「でしょう」 y 「だろう」. Aunque esta forma no se usa casi nunca al hablar normalmente, aparece en películas, etc.

La forma volitiva negativa de los verbos se forma añadiendo 「まい」 al verbo. Una alternativa es añadir 「まい」 a la raíz. La conjugación de la forma volitiva negativa es muy distinta de aquellas a las que estamos acostumbrados, ya que es siempre la última conjugación que hay que aplicar incluso para la forma masu. No hay forma de conjugar 「まい」 a la forma masu, solo hay que añadir 「まい」 a la conjugación de la forma masu.

El uso de 「まい」 para expresar que no se desea hacer algo

Ejemplos

(1) 相手は剣の達人だ。そう簡単には勝てまい
- Tu contrincante es un maestro de la espada, dudo que puedas ganar tan fácilmente.

(2) そんな無茶な手段は認めますまい
- ¡No apruebo un método tan poco razonable!

Ya aprendimos que se podía utilizar la forma volitiva para decir "vamos a... " y para expresar la intención de hacer algo. Pero eso no significa que se pueda usar la forma volitiva negativa para decir "vamos a no..." o "trata de no...". El punto de esta forma gramatical es el de tener la fuerte determinación de no hacer algo, como se puede ver en los ejemplos siguientes.

(1) その時までは決して彼に会うまいと心に決めていた。
- Hasta esa vez, había decidido de corazón no verme con él de ninguna de las maneras.

(2) あの人は、二度と嘘をつくまいと誓ったのです。
- Esa persona había jurado no mentir nunca más.

Para expresar "vamos a no...", se puede usar el verbo 「やめる」 con la forma volitiva normal. Para expresar la voluntad de no hacer algo se puede usar 「ようにする」 con la forma negativa del verbo.

(1) 明日に行くのをやめよう
- No vayamos mañana. (lit: renunciemos a ir mañana) .

(2) 肉を食べないようにしている
- Intentando no comer carne.

El uso de la forma volitiva para expresar la falta de relación

Ahora vamos a aprender una forma gramatical muy práctica para el día a día en la que aparece la forma volitiva negativa. En esencia, podemos usar tanto la forma volitiva como la volitiva negativa para indicar que da igual si algo sucede o no. Esto se hace añadiendo 「が」 tanto a la forma volitiva como a la forma volitiva negativa de la acción que nos da igual.
El uso del volitivo para indicar falta de relación

Ejemplos

(1) あいつが大学に入ろうが入るまいが、俺とは関係ないよ。
- Si ese tipo va o no a la universidad es algo que no me concierne.

(2) 時間があろうがあるまいが、間に合わせるしかない。
- Da igual que haya tiempo o no, hay que hacerlo a tiempo.

(3) 最近のウィルスは強力で、プログラムを実行しようがしまいが、ページを見るだけで感染するらしい。
- Los virus son muy fuertes últimamente, da igual que ejecutes el programa o no, parece que infectan con solo mirar a la página.

El uso de 「であろう」 para expresar probabilidad

Ya vimos que la forma volitiva negativa se puede usar como forma formal de 「でしょう」 y de 「だろう」. Puede que te preguntes cómo hacer esto con la forma volitiva. La respuesta es: conjugando el verbo 「ある」 del estado de ser formal 「である」 a la forma volitiva, el resultado es 「であろう」. Recuerda que「でしょう」 se usa ya como forma cortés, así que esta forma está incluso un nivel por encima en formalidad. Vamos a ver en los ejemplos qué tipo de lenguaje utiliza esta forma.
El uso de 「であろう」 para expresar posibilidad

Ejemplos

(1) 今後50年、人間が直面するであろう問題に正面から向き合って、自ら解決をはかりつつ、そのノウハウが次の産業となるシナリオを考えたい。(de www.jkokuryo.com)
- Me gustaría enfocar de forma directa los problemas a los que los humanos se enfrentarán de forma directa en los próximos 50 años y, mientras se evalúan las posibles soluciones, utilizar ese conocimiento e idear escenarios que se convertirán en futuras industrias.

(2) もちろん、生徒数減少の現在、学科の新設は困難であろうが、職業科の統廃合や科内コースの改編などで時代に合わせた変革が求められているはずである。(de www1.normanet.ne.jp)
- Naturalmente, el crear instalaciones educativas nuevas será seguramente difícil en este periodo en el que la población estudiantil decrece, pero con una reorganización de temas y de cursos dentro de los distintos temas se supone que habrá demanda para una reforma que se ajuste a este periodo.

El uso de 「かろう」 como forma volitiva para las terminaciones en 「い」

Aprendimos en la lección sobre gramática formal que 「ではない」 era la forma negativa de 「である」. ¿Y cómo diríamos algo como 「であろう」 para la forma negativa? La respuesta es utilizar un nuevo tipo de forma volitiva para formas negativas y adjetivos -i que se utilice solo en contextos formales o literarios. A esta forma gramatical se le puede considerar una versión muy anticuada de adjetivos -i y terminaciones 「い」 negativas.

La regla de conjugación es simple, se quita la última 「い」 y se le añade 「かろう」. Se aplica a las formas negativas y adjetivos -i y funciona como la forma del pasado 「かった」.

El uso de 「かろう」 con la terminación 「い」 para expresar volición

Ejemplos

(1) どんな商品でもネットで販売するだけで売上が伸びるというものではなかろう。(de www.kojii.net)
- No sucede necesariamente que aumenten las ventas con solo vender cualquier tipo de producto en la red.

(2) 運動を始めるのが早かろう遅かろうが、健康にいいというのは変わりません。
- El que empieces a hacer ejercicio pronto o tarde no cambia el hecho de que sea bueno para tu salud.

(3) 休日であろうが、なかろうが、この仕事では関係ないみたい。
- El que sea o no festivo parece que no cuenta para este trabajo.


Esta página se revisó por última vez el 27/4/2005

Aquí está todo cubierto...




Expresiones especiales para coberturas...

Esta es una lección muy corta para tratar de algunas expresiones muy especializadas que describen el estado de estar cubierto por algo. Vamos a enfocarnos principalmente en las diferencias entre 「だらけ」、「まみれ」 y 「ずくめ」.

El uso de 「だらけ」 cuando un objeto está rodeado de algo por todas partes

「だらけ」 se utiliza normalmente cuando algo está rodeado de algo por todas partes. Tiene, por lo general, una connotación negativa. Como resultado 「だらけ」 va a aparecer a menudo con expresiones como 「間違えだらけ」, 「ゴミだらけ」 o 「埃だらけ」. No hay regla de conjugación a seguir, lo único que hay que hacer es añadir 「だらけ」 a lo que está por todas partes. El resultado se trata como se haría con cualquier nombre.
El uso de 「だらけ」 para describir el estado de estar rodeado de algo por todas partes

Ejemplos

(1) このドキュメントは間違えだらけで、全然役に立たない。
- Este documento está lleno de errores y no sirve para nada.

(2) 携帯を2年間使ってたら、傷だらけになった。
- Después de haber usado el teléfono móvil durante 2 años está lleno de arañazos.

※Nótese que se utiliza la partícula 「の」 para modificar dado que 「だらけ」 actúa como un nombre.

(3) この埃だれけのテレビをちゃんと拭いてくれない?
- ¿Puedes limpiar esta TV que está completamente llena de polvo??

El uso de 「まみれ」 para describir que algo esta cubierto de algo

「まみれ」 es muy parecido a 「だらけ」, pero hay pequeñas diferencias que son muy importantes. En primer lugar se usa solo con objetos que son realmente físicos, de modo que no se puede decir algo del tipo 「間違えまみれ」 como se hacía con 「だらけ」. Además, solo se puede utilizar con cosas que cubran literalmente el objeto. En otras palabras, no puede usarse con el significado de "cubierto" o "lleno"como sucedía con 「だらけ」. Se puede usar para cosas como líquidos y polvo, pero no para cosas como arañazos o desperdicios.

Las reglas gramaticales son las mismas que para 「だらけ」.

El uso de 「まみれ」 para describir que hay algo adherido a un objeto

Ejemplos

(1) 彼は油まみれになりながら、車の修理に頑張りました。
- Trabajaba duro para arreglar el coche mientras se llenaba todo de aceite .

(2) たった1キロを走っただけで、汗まみれになるのは情けない。
- Es penoso que uno se cubra de sudor solo por haber corrido 1 kilómetro.

「ずくめ」 para expresar completamente

El diccionario 「大辞林」 describe lo que significa exactamente 「ずくめ」, y lo hace muy bien.

名詞およびそれに準ずる語句に付いて、何から何まで、そればかりであることを表す。すべて…である。 「うそ―の言いわけ」「いいこと―」「黒―の服装」「結構―」

En otras palabras, 「ずくめ」 describe algo que aplica a toda la cosa. Un ejemplo, si se tratara del cuerpo humano, la expresión "es [X] de la cabeza a los pies" se acercaría al significado de 「ずくめ」 .

En realidad, 「ずくめ」 es una expresión que se usa muy poco y suele usarse refiriéndose a un color describiendo a personas que están completamente vestida de ese color. Por ejemplo, se pueden veralgunos ejemplos de 「黒ずくめ」 vía Google Images.

Gramaticalmente, 「ずくめ」 funciona exactamente de la misma forma que 「だらけ」 y 「まみれ」.

El uso de 「ずくめ」 para describir algo que se aplica a toda la cosa

Ejemplos

(1) 白ずくめ団体は去年ニューズになっていた。
- El grupo blanco fue noticia el año pasado.

(2) 女の子と共通の話題ができて、自分の体も健康になる。いいことずくめですよ。(de www.de-sire.net)
- Un tema normal del que hablar con las chicas es posible hacerlo el propio cuerpo mejora. Todo son cosas buenas


Esta página se revisó por última vez el  28/6/2006

Y justo después de esto...




Acciones que ocurren justo después

En esta sección vamos a tratar de algunas formas gramaticales avanzadas que sirven para describir una acción que tiene lugar directamente después de que haya ocurrido otra. Esta sección es para todos aquellos que quieran llegar a ser maestros de japonés, para quienes planeen examinarse del nivel 1 del JLPT y para quienes disfruten leyendo literatura japonesa.

El uso de 「が早いか」 para describir el instante en que algo sucede

La frase 「が早いか」 se utiliza para describir algo que estaba sucediendo mientras tenía lugar alguna otra cosa.

Es más frecuente utilizar la palabra 「すぐ」 con la forma -te del verbo para describir el mismo tipo de cosa pero 「が早いか」 da un matiz de mayor inmediatez. Además, a diferencia de 「すぐ」, que significa sencillamente "temprano", 「が早いか」 tiene algunas características distintivas.

En primer lugar, esta gramática se utiliza para describir una acción que tiene lugar como resultado inmediato de la primera, de modo que es muy forzado utilizar esta forma gramatical para sucesos que no estén relacionados o que se produzcan de forma natural. No se puede utilizar, por ejemplo, para decir: "empezó a llover justo cuando salimos" porque hubiera llovido aunque no hubiéramos salido. Por otra parte, esta forma gramatical solo se utiliza con cosas que hayan ocurrido realmente, por lo que van siempre en pasado. Este lugar da una descripción muy detallada de las particularidades de esta forma gramatical.

Para utilizar esta forma gramatical se añade 「が早いか」 al primer verbo y luego se describe la acción que tuvo lugar a continuación. Aunque lo habitual es que el primer verbo no vaya en pasado sino en su "forma de diccionario" también se puede poner el pasado. Por ejemplo se puede decir tanto 「言うが早いか」 como 「言ったが早いか」. Lo curioso de esta forma gramatical es que la partícula 「が」 va directamente después del verbo. Pero recuerda, esto se puede hacer solo con esta frase gramatical en concreto.

El uso de 「が早いか」 para describir lo que pasaba en el momento en que algo estaba ocurriendo

Ejemplos

(1) 彼女は、教授の姿を見るが早いか、教室から逃げ出した。
- En cuanto [ella] vio la figura del profesor [ella] salió corriendo de la habitación.

(2) 「食べてみよう」と言うが早いか、口の中に放り込んだ。
- En cuanto [él] dijo "vamos a intentar comérnoslo", se lo echó a la boca.

(3) 「食べてみよう」と言ったが早いか、口の中に放り込んだ。
- En cuanto [él] dijo "vamos a intentar comérnoslo", se lo echó a la boca.

El uso de 「や/や否や」 para describir lo que sucedió inmediatamente después

El añadir 「や」 o 「や否や」(やいなや) a un verbo sirve para describir algo que tuvo lugar justo después de ese verbo. Su significado es esencialmente el mismo que 「が早いか」. Es otra de las estructuras gramaticales que no se usa al hablar en japonés normalmente.

「否」 (que se lee 「いな」) es un kanji raro para decir "no" que aparece en palabras como 「否定」 y que es parecido a 「不」. El significado literal de esta forma gramatical es "si la acción se emprendió o no". En otras palabras, se emprende la segunda acción incluso antes de haber tenido tiempo para determinar si la primera acción ha sucedido o no.

Esta forma gramatical se forma añadiendo 「や」 o 「や否や」 a la forma de diccionario del primer verbo que ya ha tenido lugar. Como esta forma gramatical se utiliza con acciones que ya han sucedido, el segundo verbo suele estar en pasado. No obstante, se puede utilizar la forma de diccionario para indicar que las acciones tienen lugar de forma regular. En este lugar hay más ejemplos y detalles sobre esta forma gramatical.

El uso de 「や/や否や」 para describir lo que sucedió inmediatamente después

Ejemplos

(1) 私の顔を見るや、何か言おうとした。
- [Él] intentó decir algo en cuanto vio mi cara.

(2) 搭乗のアナウンスが聞こえるや否や、みんながゲートの方へ走り出した。
- En cuanto se oyó la orden de embarcar todo el mundo empezó a correr hacia la verja.

El uso de 「そばから」 para describir una acción que ocurre repetidamente poco después

「そばから」 es otra de las formas gramaticales que describe un hecho que tiene lugar justo después de otro. Sin embargo, a diferencia de las expresiones de las que hemos hablado hasta ahora, 「そばから」 indica que las acciones son una pauta recurrente. Por ejemplo, se puede usar esta forma gramatical para expresar el hecho de que uno limpia y limpia su habitación para que esté sucia de nuevo poco después.

Al margen de esta diferencia, las reglas para utilizar esta expresión son las mismas que para 「が早いか」 y 「や否や」, se añade 「そばから」 a la forma de diccionario del verbo que trascurre en primer lugar. Parece que puede usarse también el pasado, aunque es raro. Sin embargo, la acción que tiene lugar inmediatamente después no va en pasado debido a que esta forma se utiliza para acciones que se repiten y no para ningún acto específico del pasado. En este lugar hay más detalles y ejemplos.

El uso de 「そばから」 para describir un hecho que ocurre una y otra vez poco después

Ejemplos

(1) 子供が掃除するそばから散らかすから、もうあきらめたくなった。
- El niño desordena [la habitación] (una y otra vez) en cuanto termino de limpiar, y ya he llegado al punto de querer rendirme.

(2) 教科書を読んだそばから忘れてしまうので勉強ができない。
- Se me olvida (una y otra vez) nada más terminar de leer el libro (de texto) de modo que no puedo estudiar.


Esta página se revisó por última vez el 28/6/2006

Algunas otras cosas




Más Gramática

¡Dios mío! Por fin hemos llegado al final de la guía! Esperemos que te hayas enterado bien del funcionamiento de la gramática japonesa y de cómo utilizarla para expresar tus pensamientos al modo japonés. En esta sección final vamos a tratar de algunos restos de gramática que no encajaban en ninguna de las categorías. No te preocupes, éste no va a ser el fin en sentido absoluto, ya que va a haber una sección adicional de miscelánea que va a contener todo tipo de información útil sobre algunos otros aspectos del idioma.

El uso de 「思いきや」 para describir algo inesperado

Esta es una forma gramatical que aprendí en un libro, y me sorprendió verla funcionar en la vida real en varias ocasiones. Esta forma gramatical se utiliza cuando uno piensa una cosa y, para su sorpresa, las cosas resultan ser muy distintas. Se formula igual que cuando se expresa cualquier pensamiento, usando la cita 「と」 y 「思う」. La única diferencia es que se usa 「思いきや」 en lugar de 「思う」. No hay tiempo en 「思いきや」, o mejor dicho, como los resultados ya han sido contrarios a vuestras expectativas, se entiende implícitamente que la idea original es un pasado.
El uso de 「思いきや」 para describir algo imprevisto o inesperado

Ejemplos

(1) 昼間だから絶対込んでいると思いきや、一人もいなかった。
- A pesar de haber creído que estaría abarrotado por ser por la tarde, (para mi sorpresa) no había allí ni una sola persona.

(2) このレストランは安いと思いきや、会計は5千円以上だった!
- Pensé que este restaurante sería barato pero (para mi sorpresa) la cuenta fue de más de 5,000 yenes!

El uso de 「~がてら」 para hacer dos cosas a la vez

Esta forma gramatical, más bien formal y que se usa muy raramente, sirve para expresar que se hicieron dos acciones a la vez. Se diferencia de 「ながら」 en que todo o parte del tiempo que se está haciendo algo se usa para hacer también algo que es accesorio. 「ながら」 se utiliza para describir dos acciones totalmente simultáneas.

Lo interesante con respecto a esta forma gramatical es que no se necesita verbo. Solo hace falta añadirle un nombre, y el verbo "hacer" se sobreentiende. Por ejemplo, "mientras damos un paseo" se puede decir 「散歩がてら」. En los casos en que se quiera utilizar un verbo diferente existe la opción de añadir「がてら」 a la raíz, como se hacía con 「ながら」. Además de esto, el verbo o nombre que va acompañado por 「がてら」 es la acción principal, la acción siguiente es la que tiene lugar al margen. En este site hay más ejemplos y detalles sobre esta forma gramatical.

El uso de 「~がてら」 para hacer dos cosas a la vez

Ejemplos

(1) 散歩がてら、タバコを買いに行きました。
- Aproveché que daba un paseo para comprar cigarrillos.

(2) 博物館を見がてらに、お土産を買うつもりです。
- Mientras visitaba el museo planeé aprovechar y comprar algunos recuerdos.

El uso de 「~あげく(挙句)」 para describir un mal resultado

「あげく」 es una forma gramatical que sirve para describir un resultado, por lo general negativo, que se produjo después de mucho esfuerzo. La regla para esta forma gramatical es muy sencilla. Se modifica con 「あげく」el verbo o nombre que han tenido lugar y se describe luego el resultado de que dicho verbo o nombre hayan tenido lugar. Como esta forma gramatical describe el resultado de una acción que ya ha tenido lugar, va con el verbo en pasado. 「あげく」 se trata como a cualquier nombre. Es decir, se necesita la partícula 「の」 para modificar a otro nombre.

「あげくの果て」 es otra versión más fuerte de esta forma gramatical. Ir a este lugar para ver más ejemplos y detalles sobre ella.

El uso de 「~あげく」 para describir un resultado final

Ejemplos

Entre paréntesis lo que significa la gramática.

(1) 事情を2時間かけて説明をしたあげく、納得してもらえなかった。
- [Después de ] explicar los hechos durante 2 horas [al final] no me comprendieron.

(2) 先生と相談のあげく、退学することにした。
- [Después de] consultar con el profesor [al final] , decidí abandonar la escuela.


Esta página se revisó por última vez el 12/7/2005

Y ahora algo... completamente diferente



Temas Varios

Ahora que hemos visto casi toda la gramática que podemos llegar a necesitar, es el momento de ocuparnos de algunos otros temas relacionados. En esta sección nos vamos a ocupar de algunos temas relacionados que no encajan del todo en la educación gramatical convencional. Echalé un vistazo, es probable que encuentres cosas muy útiles para dominar el japonés.

Lecciones que aparecen en esta sección

Esta página se revisó por última vez el 18/9/2006

Tu ¿qué pasa con el argot?




Estructuras Informales y Argot

De las formas gramaticales que hemos visto hasta ahora hemos visto también sus variantes informales. Pero, aunque hemos visto todas las alternativas informales,dominar de verdad el habla informal en japonés es mucho más que aprender las formas informales. Hay un número indefinido de formas de cambiar la redacción y la pronunciación y también muchas diferencias entre el habla masculina y femenina. Para comprender el argot se necesita también conocer el vocabulario que va apareciendo en cada nueva generación. Muchos adultos se van a ver en grandes dificultades para entender el tipo de argot que utilizan hoy los jóvenes.

Como para tratar de forma adecuada el argot y el vocabulario relevante se necesitaría un libro entero sobre el tema (un libro que pronto estaría anticuado), en lugar de ello voy a tratar de algunos patrones generales y fenómenos comunes que, como poco, te van a servir de punto de partida para comprender los aspectos más comunes del argot japonés. El material que aparece aquí no está en ningún orden concreto y espero que esta página no pare de crecer según vaya encontrando temas que tratar.

El argot está también muy influido por los dialectos locales. Aunque todo el material que aparece aquí es válido para una gran parte de Tokio, el que se use o no depende de donde uno se encuentre.

Principios Básicos del Argot

En el mundo del argot todo vale, y muchas veces se rompen las reglas que se usan con el japonés escrito. La parte más difícil es que, como es natural, no se puede decir lo que a uno se le ocurra. Si se rompen las reglas hay que hacerlo de la forma correcta. No es fácil aplicar en la vida real lo aprendido en los libros de texto o en la clase de japonés, porque es imposible enseñar todas las formas posibles de mezclar las cosas en el lenguaje hablado. Aprender a hablar correctamente con todas las idiosincrasias e inconsistencias de un idioma es algo para lo que se necesita practicar con gente real en situaciones reales. En esta sección vamos a ver algunas pautas comunes y temas que, como mínimo, te van a ayudar a entender cómo se originó la mayoría del argot.

Una de las cosas que se ven cuando se haba con gente japonesa en la vida real es que juntan mucho los sonidos. Sobre todo los hombres. El hecho es que las conversaciones que aparecen en el material lectivo, como las cintas de audio, se suele exagerar la pronunciación de cada letra para que la comprensión general sea mayor. En realidad no todos los sonidos se pronuncian tan claramente como debieran, de modo que las cosas terminan sonando de forma diferente a como se escriben.

Hay un factor conductor principal detrás de la mayor parte del argot japonés. El objetivo principal de la mayoría del argot es que las cosas sean más fáciles de decir. En otras palabras, la meta es reducir o simplificar los movimientos de la boca. Hay principalmente dos formas de conseguirlo. 1) Acortando las cosas o 2) juntando los sonidos. Ya hemos visto muchos ejemplos del primer método, como reducir 「かもしれない」 a 「かも」 o preferir 「と」 a las formas condicionales más largas. El segundo método hace que las cosas se digan más fácilmente y consiste, por lo general, en sustituir partes de las palabras con sonidos que van mejor con los sonidos de alrededor o en juntar dos o más sonidos. Por ejemplo, 「かもしれない」 podría pronunciarse 「かもしんない」 ya que para 「しん」 se necesita menos movimiento que para 「しれ」.


La meta fundamental del argot es reducir los movimientos de la boca

Veamos algunos ejemplos más de palabras que se acortan o se agrupan. Intenta decir ambas versiones para que sientas como el slang ahorra espacio y algunas calorías a vuestra boca.

Ejemplos

(A) ここはつまらないから私の家に行こう。
(B) ここつまんないから、私んち行こう。

(A) まったく、いつまでこんなところで、ぐずぐずするんだよ。
(B) ったく、いつまでこんなとこで、ぐずぐずすんだよ。

Vas a ver que, en japonés, una gran parte del argot se basa en el sencillo principio de hacer que las cosas se digan más fácilmente. Es muy natural, ya que se rige por cómo se mueve la boca. Con la adecuada práctica deberías ser capaz de entender de forma natural pronunciaciones alternativas más cortas y de incorporarlas a tu propia habla.

Orden de la frase y partículas (o su ausencia)

Aunque el japonés escrito tiene reglas muy vagas con respecto al orden de la frase, el japonés hablado informal va un paso más allá. Una frase completa necesita un verbo al final para completar la idea. Pero esta regla se deja de lado en las conversaciones informales.

En todos los idiomas las conversaciones son accidentales y caóticas, y es muy normal que la gente diga lo primero que le viene a la cabeza sin planificar la frase correcta completa.

Por ejemplo, si quisieras preguntar qué es una determinada cosa, lo adecuado sería preguntar 「それは何?」 Pero si lo primero que le viene a uno a la cabeza es "¿qué...?" lo normal sería decir primero 「何」. Sin embargo, como 「何はそれ?」 no tiene ningún sentido (¿Es qué eso?), lo que hacen los japoneses es dividir la frase en lo que, en esencia, son dos fragmentos, la pregunta "¿qué?" (何?) primero, y la explicación de lo que quieras decir después(en este caso 「それ」 ). Por conveniencia, esto se agrupa en lo que parece una frase.

Ejemplos

(A) それは何?
- ¿Qué es eso?

(B) 何それ?
- ¿Qué? Eso. (Dos frases unidas)

A veces, lo primero que se le viene a uno a la cabeza es el verbo principal. Y si el verbo principal ya ha salido de la boca te queda el resto de la frase sin verbo para transmitir la idea. En el japonés hablado es completamente válido poner el verbo al principio usando la técnica que acabamos de ver de romper la frase en dos. Claro que la segunda frase se queda incompleta, pero ese tipo de cosa es común que suceda al hablar en cualquier idioma.

(1) 見た? あの人?
- ¿Has visto? ¿Ese tío?

(2) もう食べた?昨日買ったアイス。
- ¿Ya te lo has comido? El helado que he comprado ayer.

El uso de 「じゃん」 en lugar de 「じゃない」 para confirmar

「じゃん」 es una abreviación de 「じゃない」, la conjugación negativa de los nombres y de los adjetivos -na. Pero sólo funciona cuando 「じゃない」 se usa de la forma siguiente.

(1) サラリーマンだから、残業はたくさんするんじゃない
-Al ser empleado ¿no hace un montón de horas extra?

Lo principal del ejemplo anterior es que 「じゃない」 actúa aquí confirmando lo positivo. De hecho, una traducción más literal sería, “Como es un empleado, él probablemente hace muchas horas extra.” Pero se trata todavía de una pregunta, así que hay un pequeño matiz de que se busca confirmación incluso aunque se esté relativamente seguro.

「じゃん」 es un argot más corto para expresar el mismo tipo de cosa, solo que ni se molesta en preguntar nada para confirmarlo. La entonación es de afirmación absoluta.

De hecho, el equivalente más cercano a 「じゃん」 es 「じゃない」 usado de la siguiente manera:

(2) まあ、いいじゃない。
- Bien, seguramente esté bien (¿no crees?).

Este tipo de expresión es el único caso en el que puedes añadir 「じゃない」 directamente a los adjetivos-i y a los verbos. Cuando oigas esta expresión verás que se pronuncia de una forma especial, diferente a la que se usa cuando se niega sin más. Además, tienes que saber que este tipo de 「じゃない」 suena más bien adulto y femenino, a diferencia de 「じゃん」, qué es neutral en lo que se refiere al sexo.

Como en el caso del uso especial de 「じゃない」 que acabamos de ver, 「じゃん」 se puede añadir directamente a los verbos y a los adjetivos-i y también a los nombres y adjetivos-na. Como el argot suele perseguir que las cosas sean más fáciles, no es de extrañar que las reglas de uso de 「じゃん」 sean tan laxas y fáciles.

Resumen

Para finalizar, vamos con los Ejemplos. Espero que te des cuenta de que 「じゃん」 significa básicamente algo parecido a, “Mira, tengo razón ¿no?”

Ejemplos

(1) ほら、やっぱりレポートを書かないとだめじゃん
-Mira, lo que yo había dicho, tienes que escribir el informe.

(2) 誰もいないからここで着替えてもいいじゃん
-Como no hay nadie, seguramente podemos cambiarnos aquí.

(A) たかし君は、ここにいる? - ¿Está Takashi?
(B) 知らない。- Ni idea.
(A) あっ!やっぱ、いるじゃん!- Ah! mira, aquí está!

Hay también otra opción en la que se añade el signo de interrogación. El significado es básicamente el mismo, pero se acentúa el tono de preguntar confirmar.

(A) 駅の近くにカラオケがあるじゃんか。- Hay un karaoke cerca de la estación ¿no?
(B) うん。- Aha.
(A) あそこのすぐ隣だ。- Está justo ahí al lado.

El uso de 「つ」 en lugar de 「という」

Como vimos en la sección definiendo y describiendo, el verbo 「いう」 tiene muchas más funciones que su equivalente español "decir". Se utiliza constantemente, así que no es de extrañar que haya dado lugar a toda una serie de variaciones y de slang. Éste es uno de los que me pareció demasiado "argotizable" para tratarlo tan pronto en aquellas alturas de la guía.

Aunque sea difícil de creer, el caso es que, si te juntan los sonidos de 「という」, se obtiene algo parecido a 「つ」. Por lo menos esto es lo que pensó alguien cuando él o ella empezaron a sustituir 「という」 por 「つ」 o, en algunos casos, por 「つう」.

Ahora, en mi opinión, 「つ」 es mucho más difícil de decir que 「という」, de modo que para poder llegar a usarlo como un nativo se necesita un poco de práctica. Más que hacer que las cosas sean más fáciles de decir, como suele ser el caso, el propósito real de ésta sustitución es que el sonido sea más duro, porque el sonido 「つ」 es más duro y silbante. Esta forma es ideal cuando estás cabreado o para dar la imagen de joven y duro que siempre has deseado. Como es de imaginar, esta forma de hablar la suelen usar los varones o las mujeres muy duras.

Ejemplos

(1) つうか、なんでお前がここにいんのよ!
-Osea, ¿por qué estás aquí?!

(2) 宿題で時間がないつってんのに、みきちゃんとデートしにいったらしい。
-Aunque dice que no tiene tiempo por los deberes, he oído que quedó con Miki-chan.

(3) 明日は試験だぞ。つっても、勉強はしてないだろうな。
-Hei, mañana es la prueba. Aunque te lo diga seguramente vas a seguir sin estudiar ¿verdad?

(4) だから、違うんだつうの!
-Como ya dije, estás equivocado!

Si quieres dar todavía más énfasis puedes añadir también un pequeño 「つ」. Esto suele significar que se te está acabando la paciencia.

(4) だから、違うんだっつうの!
-Como ya dije, estás equivocado!

El uso de 「ってば」 y de 「ったら」para expresar exasperación

「ってば」 y 「ったら」 son formas de simplificar 「という」 parecidas a 「って」, como ya vimos en la sección definiendo y describiendo. En este caso es una simplificación de la forma condicional de 「という」, que es 「といえば」 y 「といったら」. Al usar esta simplificación se está diciendo algo así como: "Si no te lo he dicho mil veces no te lo he dicho ninguna!" Se puede usar esta expresión cuando uno está cansado de repetir lo mismo una y otra vez, o cuando uno se exaspera con alguien porque no escucha.

Ejemplos

1) もう行くってば
-Ya te he dicho que voy a ir!

2) あなたったら、いつも忘れるんだから。
-Siempre se te olvida.

El uso de 「なんか」 por todas partes

A estas alturas ya te habrás dado cuenta de que 「何」 se puede leer 「なに」 o 「なん」 dependiendo de lo que viene después, como 「何色」(なにいろ) versus 「何人」(なんにん). En el caso de 「何か」, aunque 「なにか」 es la lectura correcta, muchas veces se contrae a 「なんか」 en el habla informal.

(A) なにか食べる?
-¿Comes algo?

(B) なんか食べる?
-¿Comes algo?

Sin embargo , 「なんか」 tiene también una función similar a la palabra "cómo" en Español. Con "cómo", no me refiero a la palabra real, sino a la que no tiene significado y que algunas personas dicen casi todo el rato. 「なんか」 también puede usarse como filtro sin significado real alguno. Veámoslo en el ejemplo siguiente.

1) 今日は、なんか忙しいみたいよ。
-Imagino que hoy está como ocupado.

Aunque 「なんか」 es una versión simplificada de 「なにか」, solo 「なんか」 puede usarse como filtro.

誤) 今日は、なにか忙しいみたいよ。
-(「なにか」 no puede usarse como una palabra filtro.)

Veamos unos cuantos ejemplos más .

Ejemplos

1) なんかね。お風呂って超気持ちいいよね!
-Como que los baños sientan muy bien ¿no?

2) お母さんが、なんか明日まで戻らないんだってよ。
-Mamá dijo que no volvería como que hasta mañana.

3) なんかさ。ボブは、私のことなんか本当に好きかな?
-Oye, como que ¿crees que de verdad a Bob le gusta alguien como yo?

Mostrar desprecio por una acción con 「~やがる」

「やがる」 es el sufijo de un verbo que indica odio o desprecio por la persona que lleva a cabo la acción. A diferencia del argot que hemos visto aquí, esta forma de hablar tan fuerte no se utiliza normalmente. Probablemente solo vamos a oír esta expresión en las películas, comix, juegos y cosas por el estilo. Aun así, te lo pongo para que sepas lo que significa cuando aparezca en dichos medios.

Para utilizar 「やがる」, solo hay que añadirlo a la raíz del verbo. Luego se conjuga como un verbo -u normal.

Ejemplos

1) あんなやつに負けやがって。じゃ、どうすんだよ?
-Perder frente a un tipo como ese. Bueno ¿qué se le va a hacer?

2) やる気か?だったらさっさと来やがれ
- ¿Quieres pelea? Si es así venga, ¡ya!


Esta página se revisó por última vez el 18/9/2006