La raíz del problema es que estos libros tratan de enseñarte japonés a partir del español. Quieren enseñarte en la
primera página a decir “Hola, que tal, soy Pepe”, pero no hablan de las decisiones que se
han tomado a tus espaldas. Seguramente decidieron utilizar la forma “formal”, aunque aprender la forma “formal” antes de
aprender la forma “de diccionario” sea absurdo. También pueden haber decidido poner el sujeto, a pesar de que no es necesario
y se omite la mayoría de las veces. De hecho, en japonés, la forma más común de decir algo como “yo me llamo Pepe” es decir
“soy Pepe”. Esto es así porque la mayor parte de la información se saca del contexto y, por lo tanto, se excluye.
Pero ¿explican los libros de texto cómo funcionan básicamente las cosas en japonés? No, porque están muy ocupados intentando zanjar el tema cuanto antes poniendo, nada más empezar, frases "útiles". El resultado es una confusa mezcla de texto de tipo:
“usa esto si quieres decir esto” y el lector se queda sin saber como funcionan las cosas realmente.
La solución de este problema es explicar el japonés desde el punto de vista del japonés. Hay que partir del japonés, explicar cómo funciona, no intentar reproducir frases españolas en japonés. Otro punto
importante es que hay que explicar las cosas en un orden que tenga sentido en japonés. Si necesitas saber [A] para
entender [B], no expliques primero [B] solo porque necesites enseñar una frase determinada.
Lo que necesitamos fundamentalmente es una guía Japonesa para el aprendizaje de la gramática japonesa.
Las traducciones al español de los ejemplos van a ser, al principio, lo más literales que sea posible, para que veas la visión japonesa del significado. Por ejemplo, en la traducción no aparecerá el sujeto, porque en japonés no es necesario. Y puesto que los artículos “el” y “un” no existen en japonés, tampoco aparecerán en la traducción. Y como el japonés no distingue entre acciones futuras y afirmaciones generales del tipo: “iré a la tienda” vs. “voy a la tienda”, no aparecerá este tipo de distinción. Espero que la explicación de los ejemplos sea suficiente para que puedas captar el sentido preciso de lo que significan en japonés dichas frases. En cuanto el lector se familiarice y se sienta cómodo con el pensamiento japonés, las traducciones serán menos literales para que las frases sean menos ambiguas, enfocadas a la comprensión de temas más avanzados.
Estás avisado de que, como pasa con todo en la vida, hay ventajas y desventajas en el hecho de construir de forma sistemática los fundamentos gramaticales desde cero. En japonés, los conceptos gramaticales más básicos son los más difíciles de comprender, y el vocabulario más común es el que presenta más excepciones. Esto significa que la parte más ardua del estudio es la del principio. Los libros de texto no suelen abordar el estudio de esta forma, por miedo a asustar a todos aquellos interesados en el idioma. En lugar de eso se las apañan, mediante artimañas diversas, para postergar el estudio en profundidad de las reglas de conjugación más complicadas, para poder empezar enseñando directamente expresiones útiles (me refiero concretamente a la conjugación del pasado de los verbos). Aunque hay quienes consideran que éste es un buen método, la realidad es que, con él, a medida que se avanza en el estudio se van generando cada vez más confusión y más problemas. Es como construir una casa sin cimientos. Como tarde o temprano tendremos que enfrentarnos a las partes difíciles, si lo hacemos desde el principio, lo que venga a continuación será más fácil, ya que encajará perfectamente sobre los cimientos que se hayan construido. El japonés es, desde el punto de vista sintáctico, mucho más consistente que el inglés. Si os aprendéis las reglas de conjugación más difíciles, la mayor parte de la gramática que vaya apareciendo a continuación se apoyará en reglas iguales o parecidas. La única dificultad a partir de ese momento será la de clasificar y recordar todas las expresiones y combinaciones posibles, para poder utilizarlas en las situaciones apropiadas.
※Antes de empezar a utilizar esta guía fíjate en que los medios paréntesis: 「」 son el equivalente japonés de nuestros paréntesis.
Ésta es la razón de que yo sea un firme creyente en el aprendizaje mediante ejemplos. Los ejemplos y la experiencia serán vuestras principales herramientas para llegar a dominar el japonés. Por lo tanto, incluso aunque no hayas llegado a entender algo del todo la primera vez, sigue adelante, y tenlo en mente cuando veas más ejemplos. Esto te permitirá comprender mejor cómo se utiliza en diferentes contextos. Desgraciadamente, escribir ejemplos es lento y lleva su tiempo (hago lo que puedo) pero, afortunadamente para tí, el japonés está por todas partes, sobre todo en la red. Te recomiendo que practiques japonés todo lo que puedas y que recurras a esta guía solo cuando no puedas entender la gramática. En Internet hay una gran variedad de material para leer: páginas Web, foros y chats. Comprar libros en japonés o comix es también una forma interesante (y divertida) de aumentar tu vocabulario y de practicar la lectura. Creo además que es imposible aprender a hablar y a entender correctamente sin tener un modelo. Si quieres aprender a hablar el japonés es imprescindible practicar escuchando o hablando con personas que lo hablen bien. Aunque oír casetes y televisión sea muy educativo, no hay nada mejor que un ser humano de verdad para aprender la pronunciación, la entonación y el flujo natural de la conversación. Si te surgen preguntas específicas que no encuentres en esta guía, puedes escribirme un Email o dirigirte a este foro:
www.japanese.about.com/mpboards.htm
Allí encontrarás a algunas personas que saben del tema y pueden responder a tus preguntas (correctamente). Yo estoy también allí con el sobrenombre de TAEKK1.
No te desanimes por la cantidad de material que vas a necesitar aprender. Recuerda que cada palabra nueva o punto gramatical aprendido es un paso más allá en el dominio del idioma.
Soporte Japonés
Portal Traductor (Considerablemente más lento)
Asegúrate también de que tienes un explorador reciente, para que puedas sacar partido a todas las ventajas de las hojas de estilos. Yo te recomiendo el Firefox.
No te preocupes pensando que vas a tener que buscar uno a uno todos los kanji y el vocabulario. Si sabes inglés puedes ir al WWWJDIC y pegar allí todos los ejemplos para obtener el significado de la mayoría de las palabras.
Todo el material que aparece aquí, ejemplos incluidos, es original, a excepción de parte de la terminología general y cuando diga explícitamente lo contrario. Espero que disfrutes de esta guía tanto como yo he disfrutado escribiéndola. Como a mí, te resultará frustrante y tendrás que dedicarle muchísimo tiempo, y todo ello irá, curiosamente, mezclado con un enorme sentimiento de satisfacción.
Puede que haya (muchos) pequeños errores y fallos de escritura, puesto que he escrito esto en ed, jaja ¡es broma! (lo siento,
es una broma estúpida). En realidad he escrito esto con el Bloc de notas, que no tiene corrección ortográfica, así que perdón por los errores que haya. Por favor, no dudes en mandarme un email a taekim.japanese AT gmail.com enviando opiniones, correcciones o sugerencias. Bueno, no más charla. ¡Feliz estudio!
-Tae Kim
Esta página se revisó por última vez el 2005/4/21
Japonés (n): La lengua del mismísimo diablo dispuso
hacer fracasar la expansión del Cristianismo
Los caracteres chinos, llamados en japonés kanji, se utilizan profusamente para escribir en japonés. La mayoría de las palabras del japonés escrito se escriben en kanji (nombres, verbos, adjetivos). Hay más de 40.000 kanji, de los que solo unos 2.000 representan más del 95% de los caracteres que se usan realmente en los textos escritos. En japonés no hay espacios entre las palabras, así que los kanji son necesarios para determinar cuales son las palabras que aparecen en la frase. También lo son para distinguir los homófonos que, debido al limitado número de sonidos del japonés, son muchos.
Los hiragana se utilizan principalmente para cuestiones gramaticales. Ya veremos esto cuando estudiemos las partículas. También se escriben con hiragana las palabras con kanji muy difíciles o raros, las expresiones coloquiales y las onomatopeyas. También se utilizan para los principiantes en el estudio del japonés y para los niños que todavía no saben kanji.
Aunque los katakana representan los mismos sonidos que los hiragana, se utilizan principalmente para representar palabras nuevas importadas de los países occidentales (ya que no hay kanji asociados a palabras basadas en el alfabeto romano). Las tres secciones siguientes tratan sobre los hiragana, los katakana y los kanji.
La emisión correcta de los tonos altos y bajos es un aspecto crucial del lenguaje hablado. Los homófonos, por ejemplo, aunque se escriben con los mismos sonidos, pueden sonar de forma ligeramente diferente debido a diferencias en su entonación (alcanzar al entonar alturas diferentes por lo alto y por lo bajo). La entonación es el principal obstáculo para conseguir hablar correctamente en japonés. Es muy común que los estudiantes no presten atención a la correcta emisión de los tonos al hablar, lo que hace que el idioma no suene natural (el típico acento extranjero). No es práctico memorizar o intentar crear de forma lógica reglas para los tonos, sobre todo porque pueden cambiar dependiendo del contexto o del dialecto. El único enfoque práctico es conseguir obtener una visión general de las diferentes entonaciones, e imitar la forma de hablar de japoneses nativos después de escucharles y de practicar concienzudamente.
Esta página se revisó por última vez el 25/09/2005
Aquí tienes una tabla con los hiragana y las pronunciaciones consonante-vocal españolas de sonido similar. Se leen de arriba a abajo y de derecha a izquierda, que es el modo en el que están escritos la mayor parte de los libros japoneses. En japonés es importante escribir los trazos en un orden y dirección determinados, especialmente cuando se trata de los kanji. Como la letra escrita tiene un aspecto ligeramente diferente a las letras mecanografiadas (lo mismo que nuestra “a” es totalmente diferente si es mecanografiada) seguro que encontrarás algún medio, como una página Web o un libro de texto, que enseñe como se escriben los caracteres. También tengo que subrayar lo importante de aprender a pronunciar correctamente cada sonido. Como todas las palabras japonesas se componen de esos sonidos, el aprender mal la pronunciación de una letra puede perjudicar seriamente los fundamentos en los que subyace tu pronunciación.
n | w | r | y | m | h | n | t | s | k | ||
ん | わ | ら | や | ま | は | な | た | さ | か | あ | a |
ゐ* | り | み | ひ | に | ち (chi) | し (shi) | き | い | i | ||
る | ゆ | む | ふ (fu) | ぬ | つ (tsu) | す | く | う | u | ||
ゑ* | れ | め | へ | ね | て | せ | け | え | e | ||
を | ろ | よ | も | ほ | の | と | そ | こ | お | o |
Los hiragana no son difíciles de aprender o enseñar, por esto hay ya muchas páginas Web y programas gratis en la red. Te recomiendo que visites esta página Web para escuchar la pronunciación de todos los caracteres. Las secciones relevantes son de la 2.1 a la 2.11. También te aconsejo que te grabes a ti mismo y que compares las grabaciones para que estés seguro de que lo estás haciendo bien.
Cuando practiques la escritura a mano de los hiragana, lo que tienes que recordar principalmente es que el orden y la dirección de los trazos importa. Lo he subrayado, puesto en negrita y puesto en cursiva para que quede bien claro. Créeme, acabarás entendiendo porqué cuando te encuentres frente a las apresuradas notas de otras personas y veas que su aspecto es el de puros garabatos. Lo único que puede solucionarlo es que todo el mundo escriba siguiendo el mismo orden, de modo que el “flujo” de los trazos sea lo suficientemente regular. Te recomiendo encarecidamente que prestes atención al orden de los trazos desde el principio, desde los hiragana, para evitar que adquieras malos hábitos. Ve a esta página Web en donde hay pequeños gifs animados sobre el orden de los trazos, puedes practicar con ellos.
En la siguiente tabla aparecen todas las combinaciones posibles de sonidos sordos.
p | b | d | z | g | |
ぱ | ば | だ | ざ | が | a |
ぴ | び | ぢ (ji) | じ (ji) | ぎ | i |
ぷ | ぶ | づ (dzu) | ず | ぐ | u |
ぺ | べ | で | ぜ | げ | e |
ぽ | ぼ | ど | ぞ | ご | o |
p | b | j | g | r | m | h | n | c | s | k | |
ぴゃ | びゃ | じゃ | ぎゃ | りゃ | みゃ | ひゃ | にゃ | ちゃ | しゃ | きゃ | ya |
ぴゅ | びゅ | じゅ | ぎゅ | りゅ | みゅ | ひゅ | にゅ | ちゅ | しゅ | きゅ | yu |
ぴょ | びょ | じょ | ぎょ | りょ | みょ | ひょ | にょ | ちょ | しょ | きょ | yo |
Sonido Vocal | Extendido con |
/ a / | あ |
/ i / e / | い |
/ u / o / | う |
Por ejemplo: si lo que quieres es alargar el sonido de la vocal de 「か」, tienes que añadir 「あ」, con lo que obtendrás 「かあ」. Otros ejemplos podrían ser: 「き → きい」, 「く → くう」, 「け → けい」, 「こ → こう」, 「さ → さあ」 etc. La razón de esto es muy simple. Intenta decir 「か」 y 「あ」 por separado. Ahora dilas una detrás de otra tan deprisa, como puedas. Te habrás dado cuenta enseguida de que suena como si arrastrases la / ka / durante más tiempo que si dices simplemente / ka /. Puedes realizar, si quieres, esta misma prueba con los otros sonidos vocales. Intenta recordar que, en realidad, estás pronunciando dos caracteres entre los que no hay límites definidos. De hecho, no es necesario que tengas en mente que se trata de vocales largas, basta con que pronuncies las dos letras juntas rápidamente para conseguir el sonido correcto. En el caso particular de / ei /, que puede considerarse que es una vocal larga, creo que la pronunciación sale mejor si te limitas a pronunciar por separado los sonidos / i / y / e /.
Es importante que te asegures de mantener el sonido de la vocal el tiempo suficiente, porque puedes estar diciendo cosas como "aquí" (ここ) en lugar de "Escuela superior" (こうこう) o "mujer de mediana-edad" (おばさん) en lugar de "abuela" (おばあさん) si no las alargas correctamente!
Hay algunos casos excepcionales en los que se alarga el sonido de la vocal / e / añadiendo una 「え」 o el de la vocal / o / mediante una 「お」. Algunos ejemplos: 「おねえさん」、「おおい」 y 「おおきい」. Presta especial atención a estas excepciones, no son muchas.
Esta página ha sido revisada por última vez el 20/03/2005
Haz “clic” en el link “flip” (cambiar) para que aparezca o desaparezca cada carácter.
n | w | r | y | m | h | n | t | s | k | ||
ん flip |
わ flip |
ら flip |
や flip |
ま flip |
は flip |
な flip |
た flip |
さ flip |
か flip |
あ flip |
a |
り flip |
み flip |
ひ flip |
に flip |
ち flip |
し flip |
き flip |
い flip |
i | |||
る flip |
ゆ flip |
む flip |
ふ flip |
ぬ flip |
つ flip |
す flip |
く flip |
う flip |
u | ||
れ flip |
め flip |
へ flip |
ね flip |
て flip |
せ flip |
け flip |
え flip |
e | |||
を flip |
ろ flip |
よ flip |
も flip |
ほ flip |
の flip |
と flip |
そ flip |
こ flip |
お flip |
o |
1. ku | ru | ma | = | くるま |
2. a | shi | ta | = | あした |
3. ko | ku | se | ki | = | こくせき |
4. o | su | shi | = | おすし |
5. ta | be | ru | = | たべる |
6. wa | ka | ra | na | i | = | わからない |
7. sa | zu | ke | ru | = | さずける |
8. ri | ku | tsu | = | りくつ |
9. ta | chi | yo | mi | = | たちよみ |
10. mo | no | ma | ne | = | ものまね |
11. hi | ga | e | ri | = | ひがえり |
12. pon | zu | = | ぽんず |
13. hi | ru | me | shi | = | ひるめし |
14. re | ki | shi | = | れきし |
15. fu | yu | ka | i | = | ふゆかい |
1. nu | ru | i | o | cha | = | ぬるいおちゃ |
2. kyu- | kyo | ku | = | きゅうきょく |
3. un | yo-| jo- | ho- | = | うんようじょうほう |
4. byo- | do- | = | びょうどう |
5. jyo- | to- | shu | dan | = | じょうとうしゅだん |
6. gyu- | nyu- | = | ぎゅうにゅう |
7. sho- | rya | ku | = | しょうりゃく |
8. hya | ku | nen | ha | ya | i | = | ひゃくねんはやい |
9. so | tsu | gyo- | shi | ki | = | そつぎょうしき |
10. to- | nyo- | byo- | = | とうにょうびょう |
11. mu | ryo- | = | むりょう |
12. myo- | ji | = | みょうじ |
13. o | ka- | san | = | おかあさん |
14. ro- | nin | = | ろうにん |
15. ryu- | ga | ku | se | i | = | りゅうがくせい |
1. きゃっかんてき | = | kyakkanteki |
2. はっぴょうけっか | = | happyoukekka |
3. ちょっかん | = | chokkan |
4. ひっし | = | hisshi |
5. ぜったい | = | zettai |
6. けっちゃく | = | kecchaku |
7. しっぱい | = | shippai |
8. ちゅうとはんぱ | = | chuutohanpa |
9. やっかい | = | yakkai |
10. しょっちゅう | = | shocchuu |
Esta página ha sido revisada por última vez el 20/03/2005
n | w | r | y | m | h | n | t | s | k | ||
ン | ワ | ラ | ヤ | マ | ハ | ナ | タ | サ | カ | ア | a |
ヰ* | リ | ミ | ヒ | ニ | チ | シ | キ | イ | i | ||
ル | ユ | ム | フ | ヌ | ツ | ス | ク | ウ | u | ||
ヱ* | レ | メ | ヘ | ネ | テ | セ | ケ | エ | e | ||
ヲ* | ロ | ヨ | モ | ホ | ノ | ト | ソ | コ | オ | o |
Los Katakana son mucho más difíciles de aprender que los hiragana, porque solo se utilizan con algunas palabras, con lo que nunca se llega a practicar con ellos tanto como con los hiragana. Para aprender el orden de los trazos (y sí, es necesario hacerlo) aquí tienes la misma página Web de antes, solo que para los katakana.
Aparte, como en japonés no hay espacios, a veces se utiliza el símbolo 「・」 para indicar los espacios, como en: 「ロック・アンド・ロール」 "rock and roll". El uso de este símbolo es opcional, de modo que a veces no se utilizará nada en absoluto.
v | w | f | ch | d | t | j | sh | |
ヴァ | ワ | ファ | チャ | ダ | タ | ジャ | シャ | a |
ヴィ | ウィ | フィ | チ | ディ | ティ | ジ | シ | i |
ヴ | ウ | フ | チュ | ドゥ | トゥ | ジュ | シュ | u |
ヴェ | ウェ | フェ | チェ | デ | テ | ジェ | シェ | e |
ヴォ | ウォ | フォ | チョ | ド | ト | ジョ | ショ | o |
Ingles | Japonés |
América | アメリカ |
Rusia | ロシア |
engañar | カンニング (del ingles “cunning”: astuto, hábil) |
tour | ツアー |
empleado (de una empresa) | サラリーマン (del ingles “salary man”: empleado) |
Mozart | モーツァルト |
claxon | クラクション (klaxon) |
sofá | ソファ or ソファー |
Halloween | ハロウィーン |
Patatas fritas | フライドポテト (del inglés “fried potato”) |
Esta página ha sido revisada por última vez el 21/03/2005
Haz “clic” en el link “flip” (cambiar) para que aparezca o desaparezca cada carácter.
n | w | r | y | m | h | n | t | s | k | ||
ン flip |
ワ flip |
ラ flip |
ヤ flip |
マ flip |
ハ flip |
ナ flip |
タ flip |
サ flip |
カ flip |
ア flip |
a |
リ flip |
ミ flip |
ヒ flip |
ニ flip |
チ flip |
シ flip |
キ flip |
イ flip |
i | |||
ル flip |
ユ flip |
ム flip |
フ flip |
ヌ flip |
ツ flip |
ス flip |
ク flip |
ウ flip |
u | ||
レ flip |
メ flip |
ヘ flip |
ネ flip |
テ flip |
セ flip |
ケ flip |
エ flip |
e | |||
ロ flip |
ヨ flip |
モ flip |
ホ flip |
ノ flip |
ト flip |
ソ flip |
コ flip |
オ flip |
o |
1. pan | = | パン |
2. kon | pyu- | ta | = | コンピュータ |
3. myu- | ji | ka | ru | = | ミュージカル |
4. u- | man | = | ウーマン |
5 he | a | pi- | su | = | ヘアピース |
6. nu- | do | = | ヌード |
7. me | nyu- | = | メニュー |
8. ro- | te- | shon | = | ローテーション |
9. ha | i | kin | gu | = | ハイキング |
10. kyan | se | ru | = | キャンセル |
11. ha | ne | mu-n | | = | ハネムーン |
12. ku | ri | su | ma | su | tsu | ri- | = | クリスマスツリー |
13. ra | i | to | = | ライト |
14. na | i | to | ge- | mu | = | ナイトゲーム |
1. e | i | zu | wi | ru | su | = | エイズウイルス |
2. no- | su | sa | i | do | = | ノースサイド |
3. in | fo | me- | shon | = | インフォメーション |
4. pu | ro | je | ku | to | = | プロジェクト |
5. fa | su | to | fu- | do | = | ファストフード |
6. she | ru | su | ku | ri | pu | to | = | シェルスクリプト |
7. we- | to | re | su | = | ウェートレス |
8. ma | i | ho- | mu | = | マイホーム |
9. chi- | mu | wa- | ku | = | チームワーク |
10. mi | ni | su | ka- | to | = | ミニスカート |
11. re- | za- | di | su | ku | = | レーザーディスク |
12. chen | ji | = | チェンジ |
13. re | gyu | ra- | = | レギュラー |
14. we | i | to | ri | fu | tin | gu | = | ウエイトリフティング |
Como ya sabes, como los sonidos japoneses están compuestos siempre por parejas consonante-vocal, toda palabra inglesa que se desvíe de esta norma nos va a crear problemas. La única combinación que no va a dar problemas es la consonante-vocal + n (utilizando 「ン」). He aquí algunas tendencias que tal vez hayas notado.
Si has visto "Lost in Translation" en inglés sabrás que / l / y / r / son indistinguibles.
(1) Ready -> レディ
(2) Lady -> レディ
Si aparecen varias vocales juntas o un sonido vocal que termina por / r /, normalmente se convierte en un sonido de vocal doble.
(1) Target -> ターゲット
(2) Shoot -> シュート
Sonidos que se interrumpen bruscamente y en los que hay una / t / o una / c / utilizan el pequeño 「ッ」.
(1) Catch -> キャッチ
(2) Cache -> キャッシュ
Cualquier palabra que termine en un sonido consonante necesita una vocal para completar el esquema “consonante-vocal” (excepto con la "n" y la "m", para las que tenemos la 「ン」). Para la "t" o la "d", la vocal suele ser la "o". Para cualquier otra, suele ser la "u".
(1) Good - グッド
(2) Top -> トップ
(3) Jack -> ジャック
1. check (cheque) | = | チェック |
2. violin | = | バイオリン |
3. jet coaster (roller coaster) (montaña rusa) | = | ジェットコースター |
4. window shopping (mirar escaparates) | = | ウィンドーショッピング |
5. salsa | = | サルサ |
6. hotdog (perrito caliente) | = | ホットドッグ |
7. suitcase (maleta) | = | スーツケース |
8. kitchen (cocina) | = | キッチン |
9. restaurant (restaurante) | = | レストラン |
10. New York | = | ニューヨーク |
Esta página ha sido revisada por última vez el 21/03/2005
Esta guía utiliza los kanji desde el principio para ayudar al lector a leer japonés “real” cuanto antes. Con este fin, vamos a dejar de lado determinadas propiedades de los kanji y vamos a pasar a discutir algunas estrategias para aprenderlos rápida y eficientemente. Saberse los kanji no es fácil pero no es en absoluto imposible. La parte principal de esta empresa es adquirir dos habilidades aprender kanji y tiempo. En resumen, memorizar los kanji más allá de la memoria a corto plazo se consigue con mucho estudio y, lo que es más importante, durante mucho tiempo. Y con esto no me refiero a que haya que estudiar 5 horas al día, sino repasar como se escribe un kanji varias veces al mes hasta estar seguro de haberlo conseguido. Esta es otra de las razones por las que esta guía empieza utilizando kanji directamente. No hay razón alguna para retrasar hasta el nivel avanzado la enorme tarea de aprender los kanji. Estudiando kanji a la par que vocabulario nuevo desde el principio, la inmensa tarea de aprender kanji se divide en pequeñas partes manejables, y el tiempo extra ayuda a que los kanji aprendidos se asienten en la memoria permanente. Además, esto nos ayudará a aprender nuevo vocabulario, que a menudo contendrá combinaciones de kanji que ya conocemos. Si empezamos a aprender kanji después, este beneficio se pierde o se reduce.
Algunos caracteres (especialmente los más comunes) pueden tener más de una lectura 音読み o 訓読み. Por ejemplo, en la palabra「怪力」, 「力」 se lee 「りき」 y no 「りょく」. Algunas palabras compuestas pueden tener, además, lecturas especiales que no tienen nada que ver con las lecturas de los caracteres aislados. Estas lecturas hay que aprenderlas de memoria. Afortunadamente, estos casos son pocos y aparecen muy de vez en cuando.
訓読み se utiliza también con los adjetivos y con los verbos, además de con los caracteres aislados. Estas palabras llevan muchas veces una cadena de kana (denominada okurigana) unida a la palabra. La lectura del carácter chino es la misma, aunque la conjugación de la palabra varíe. Por ejemplo, el pasado del verbo 「食べる」 es 「食べた」. Aunque el verbo haya cambiado, la lectura de 「食」 no varía. Los okurigana sirven también para distinguir los verbos transitivos de los intransitivos (más sobre esto más adelante).
Otro concepto difícil de pillar al principio es que muchas veces las lecturas reales de un kanji cambian ligeramente en palabras compuestas, para facilitar la pronunciación. Las transformaciones más habituales son que la / h / cambie a / b / o a / p / o que la 「つ」 se convierta en 「っ」. Como ejemplos tenemos: 「一本」、「徹底」 y 「格好」.
Otro aspecto curioso de los kanji con el que os vais a encontrar, es que hay palabras que significan prácticamente lo mismo, y tienen la misma lectura, pero utilizan kanji diferentes para conseguir una pequeña diferencia de significado. Por ejemplo 「聞く」(きく) significa escuchar, lo mismo que 「聴く」(きく). La única diferencia es que 「聴く」 significa prestar una atención mayor a lo que estás oyendo. Por ejemplo, oír música prefiere casi siempre「聴く」 a 「聞く」. 「聞く」 también puede significar “preguntar” y “oír” pero 「訊く」(きく) solo significa "preguntar". Otro caso más es el hecho común de escribir 「見る」 como 「観る」 si se está hablando de ver una representación, como por ejemplo una película. Otro ejemplo interesante es 「書く」(かく) que significa “escribir”, mientras que 描く(かく) significa “dibujar”. Sin embargo, para describir una imagen abstracta, tal como una escena en un libro, la lectura de dicha palabra 「描く」 se vuelve 「えがく」. Se da también el caso de que el significado y el kanji se mantengan, pero que tengan varias lecturas, como es el caso de 「今日」 que puede ser 「きょう」、「こんじつ」 o 「こんにち」. En estos casos no importa realmente la lectura que se elija, aunque a veces se prefieren determinadas lecturas en determinadas situaciones.
Para terminar, hay un carácter especial 々 que no es realmente un carácter. Indica, nada más, que se repite el carácter anterior. Por ejemplo, 「時時」、「様様」、「色色」、「一一」 pueden escribirse, y generalmente se escriben, como 「時々」、「様々」、「色々」、「一々」.
Además de estas “facetas” de los kanji, veréis una gran cantidad de interesantes extras y sorpresas que los kanji guardan para vosotros cuando avancéis con el japonés. Ya decidiréis por vosotros mismos si lo que digo es o no en plan sarcástico. Sin embargo, no os asustéis pensando que el japonés es increíblemente difícil. La mayoría de las palabras de este idioma tienen, por lo general, un solo kanji asociado y la mayor parte de los kanji no tienen más que dos lecturas.
Algunas personas piensan que el japonés debería haber cambiado del chino al romanji, y librarse de todos los complicados caracteres que dejaban perplejos a los demonios blancos extranjeros. De hecho, el coreano ha adoptado con gran éxito su propio alfabeto, para simplificar lo más posible su lenguaje escrito.Y entonces, ¿por qué no funcionó esta fórmula con el japonés? Y planteo esta pregunta en pasado porque creo que el gobierno intentó, con poco éxito, sustituir los kanji con romanji poco después de la guerra. Creo que todo aquel que haya escrito en japonés, aunque sea poco, sabe perfectamente por qué ésto no funcionó. En el momento de convertir los hiragana mecanografiados a kanji, se plantean casi siempre por lo menos dos opciones (dos homófonos), y a veces incluso más de diez (intentad teclear kikan). Los cerca de 46 diferentes sonidos del japonés hacen que sea difícil que no haya homófonos. Comparad esto con el coreano, que tiene 14 consonantes y 10 vocales. Cualquiera de las consonantes puede emparejarse con cualquiera de las vocales, lo que da 140 sonidos. Además se pueden unir una tercera y a veces incluso una cuarta consonantes para crear una sola letra. Esto significa que, en teoría, podrían formarse más de 1960 sonidos (el número de sonidos que se utilizan realmente es muy inferior a esta cifra, aunque no se el número exacto). Como uno quiere leer a una velocidad muy superior a la que habla, son necesarias algunas claves visuales que informen al instante de cual es cada palabra. En Ingles se puede utilizar la forma de las palabras para al abordar la lectura de un texto, porque la mayoría de las palabras tienen formas diferentes. Prueba este pequeño ejercicio. “Hola, inlcuso auqune toads las plabrsas etsen ecsritas inorrtectamnte ¿puedse etnenderme?” El coreano hace esto también, porque tiene suficientes caracteres para formar palabras con formas únicas y diferentes. El japonés consigue ésto utilizando los kanji, sin ellos el lector se vería probablemente forzado a detenerse a cada paso para decidir, a partir del contexto, qué palabra está siendo utilizada.
Parece muy fácil. Pero ahora viene la parte mala.
¡Un estado-de-ser puede ser implícito! |
Tal cual, (1) es nada más que la palabra "pez", no significa nada aparte de eso. Pero ya veremos en la próxima sección que, con la partícula de tema, podemos inferir a partir del contexto que algo es un pez sin necesidad de que declaremos nada. Y la pregunta que debe de estar rondándote en la cabeza es ¿Y si se puede decir que algo es [X] sin utilizar 「だ」 ¿de que sirve entonces que aparezca? Pues bien, la diferencia principal es que una afirmación declarada hace que la frase suene más enfática y enérgica con el fin de hacerla más... eso, declarativa. Por lo tanto, es más normal que sean los hombres los que utilicen 「だ」 al final de una frase. Esta es la razón por la que no se puede utilizar cuando se está haciendo una pregunta, porque sonaría como si estuviésemos haciendo una afirmación y una pregunta al mismo tiempo.
El 「だ」declarativo es necesario también en algunas estructuras gramaticales en las que haya que declarar explícitamente el estado-de-ser. También hay ocasiones en las que no se debe poner. Es como un grano en el culo, pero no vamos a preocuparos de ello por ahora.
Primero, para formar el pasado negativo solo hay que añadir 「じゃない」 al nombre o adjetivo-na.
Positivo | Negativo | |||
No-Pasado | 魚(だ) | Es un pez | 魚じゃない | No es un pez |
Pasado | 魚だった | Era un pez | 魚じゃなかった | No era un pez |
Esta página fue revisada por última vez el 2005/4/7
Ejemplo: 人 = 人だ、人じゃない、人だった、人じゃなかった
1. これ | = | これだ |
これじゃない | ||
これだった | ||
これじゃなかった | ||
2. 大人 | = | 大人だ |
大人じゃない | ||
大人だった | ||
大人じゃなかった | ||
3. 学校 | = | 学校だ |
学校じゃない | ||
学校だった | ||
学校じゃなかった | ||
4. 友達 | = | 友達だ |
友達じゃない | ||
友達だった | ||
友達じゃなかった | ||
5. 学生 | = | 学生だ |
学生じゃない | ||
学生だった | ||
学生じゃなかった |
Ejemplo: Es estudiante. = 学生だ。
1. Es una Universidad. | = | 大学だ。 |
2. No es una escuela superior. | = | 高校じゃない。 |
3. Era un profesor. | = | 先生だった。 |
4. Es un adulto. | = | 大人だ。 |
5. No era un niño. | = | 子供じゃなかった。 |
6. Eso era así. | = | こうだった。 |
7. No era aquel. | = | あれじゃなかった。 |
8. No es la escuela secundaria. | = | 中学校じゃない。 |
9. Es un amigo. | = | 友達だ。 |
10. No era un coche. | = | 車じゃなかった。 |
11. Era esto. | = | これだった。 |
12. Aquello no es así. | = | そうじゃない。 |
Q1) 友達? |
A1) うん、友達。 (mujer) |
Q2) 学校? |
A2) ううん、学校じゃない。 |
Q3) それだった? |
A3) ううん、それじゃなかった。 |
Q4) そう? (¿Eso es así?) |
A4) うん、そうだ。 (hombre) |
Q5) これ? |
A5) ううん、それじゃない。(el objeto está lejos del hablante) |
Q6) 先生だった? |
A6) うん、先生だった。 |
Q7) 小学校だった? |
A7) ううん、小学校じゃなかった。 |
Q8) 子供? |
A8) うん、子供。 (mujer) |
Esta página ha sido revisada por última vez el 6/4/2005
Aquí Bob indica que la pregunta es sobre Alicia. Fíjate en que, aunque 「だ」 no aparece, en la traducción española aparecen las palabras “eres” y “soy”. Como sabemos que el tema es Alicia, no necesitamos saber más para adivinar que Alicia es una estudiante. De hecho, al estar haciendo una pregunta, Bob no puede utilizar 「だ」. Si lo hiciera sería como querer hacer una afirmación y una pregunta a la vez.
Al no haber contexto, no tenemos suficiente información para saber el significado de esta conversación. Es obvio que: “Jim es mañana” no tiene ningún sentido. Dentro de un contexto, siempre que tenga algo que ver con Jim y con mañana, la frase puede significar cualquier cosa. Puede tratar, por ejemplo, de cuándo tendrá lugar un examen.
Necesitamos ser conscientes de lo genérico que puede llegar a ser el tema. El tema puede ser cualquier acción u objeto de cualquier parte, incluidas otras frases. En la última frase de la conversación anterior, por ejemplo, aunque la frase trata de cuándo tiene Jim el examen, la palabra examen ¡no aparece en toda la frase!
Ya veremos, al final de esta lección, una partícula más específica que se vincula más firmemente a la frase, la partícula que identifica.
Fíjate en que Alicia tiene que ser coherente con la inclusión. No tendría sentido decir “soy estudiante y Jim también no es estudiante” Si éste fuera el caso Alicia utilizará la partícula 「は」 para anular el significado de inclusión adicional, como aparece en el ejemplo siguiente.
¿Y por qué Alicia habla de repente de Tom cuando Bob está preguntando por Alicia? Tal vez Tom esté de pié junto a ella y ella quiera incluirle en la conversación.
Aquí es donde entra en juego la partícula 「が」. También se le llama partícula de sujeto, pero detesto esta denominación porque "sujeto" significa algo completamente diferente en la gramática española. En lugar de ello prefiero llamarla partícula que identifica, porque la partícula indica que el hablante quiere identificar algo que no se ha especificado.
Bob quiere identificar a quien es estudiante de entre todos los posibles candidatos. Alicia responde que es Jim. Fíjate en que Alicia podría haber utilizado también la partícula de tema para decir que ella sabe que Jim es un estudiante (posiblemente no el estudiante). Se puede ver la diferencia en el ejemplo siguiente.
Espero que quede claro que (1)pretende identificar a una persona específica como “estudiante” mientras que (2)sólo habla del estudiante. No se puede reemplazar 「が」con 「は」 en (1) porque "quién" se convertiría en el tema y la pregunta pasaría a ser "¿Es “quién” estudiante?"
Las partículas 「は」 y 「が」 nos parecen muy similares debido a que es imposible traducir la diferencia al español. Por ejemplo, la traducción de 「私は学生」 y 「私が学生」 es: “yo soy estudiante” *. Pero sólo se parecen porque el español no puede expresar información sobre el contexto de forma tan concisa como lo hace a veces el japonés. En la primera frase 「私は学生」, como 「私」 es el tema, la frase significa "hablando de mí, soy estudiante". Sin embargo, en la segunda frase, 「私」 está especificando quién es el estudiante: 「学生」. Si nosotros queremos saber quién es el estudiante, la partícula 「が」 nos indica que es 「私」.
También podemos pensar de la partícula 「が」 que está siempre respondiendo a una pregunta no dicha. Si tenemos por ejemplo 「ジムが魚だ」, estamos respondiendo a una pregunta del tipo "¿Quién es el pez?” o "¿Qué persona es el pez?” o incluso "¿Qué comida le gusta a Jim?” O dada la frase 「これが車」, podemos estar respondiendo a la pregunta "¿Qué coche es?" o "¿Cuál es el coche?" Entendidas adecuadamente, las partículas 「は」 y 「が」 son, en realidad, completamente diferentes. La partícula 「が」 señala una propiedad específica de alguna cosa, mientras que la partícula 「は」 se utiliza únicamente para plantear un tema de conversación nuevo. A esto se debe que, en frases más largas, sea común separar el tema con comas para evitar ambigüedades con respecto a cuál es la parte de la frase a la que se refiere el tema.
*Bueno, técnicamente es la traducción más probable, dada la falta de contexto.
Ejemplo: 誰? (Tema: アリス) = アリスは誰?
1. どこ?(Tema: 学校) | = | 学校はどこ? | (¿Dónde está el colegio?) |
2. どうして?(Tema: それ) | = | それはどうして? | (¿Por qué es eso?) |
3.いつ?(Tema: ミーティング) | = | ミーティングはいつ? | (¿Cuándo es la reunión?) |
4.何?(Tema: これ) | = | これは何? | (¿Qué es esto?) |
5.どう?(Tema: 映画) | = | 映画はどう? | (¿Cómo es la película?) |
6.中学生だ。(Tema: 彼) | = | 彼は中学生だ。 | (Es estudiante de enseñanza media) |
7.先生だ。(Tema: 彼女) | = | 彼女は先生だ。 | (Ella es profesor.) |
8.雨。(Tema: 今日) | = | 今日は雨。 | (Hoy, lluvia.) |
9.友達。(Tema: ボブ) | = | ボブは友達。 | (Bob es amigo.) |
10. 知り合い?(Tema: 彼) | = | 彼は知り合い? | (¿Le conoces?) |
1.今日は雨だ。昨日 も 雨だった。 |
2.ジムは大学生だ。でも、私 は 大学生じゃない。 |
3.これは水。これ も そう。 |
4.これはボールペンだ。でも、それ は ボールペンじゃない。 |
5.仕事は明日。今日 は 仕事じゃなかった。 |
6.ここは入口。出口 も ここだ。 |
ジム) アリス は 誰? |
ボブ) 友達だ。彼女 が アリスだ |
アリス) これ は 何? |
ボブ) それ は 鉛筆。 |
アリス) あれ も 鉛筆? |
ボブ) あれ は ペンだ。 |
アリス) 図書館 は どこ? |
ボブ) ここ が 図書館だ。 |
アリス) そこ は 図書館じゃない? |
ボブ) そこじゃない。図書館 は ここだ。 |
Esta página se revisó por última vez el 12/6/2005
(1) 静かな人。- Persona tranquila (Tranquila persona).
Además de modificar directamente al nombre, para lo que se necesita un 「な」, se podría decir también que un nombre es un adjetivo utilizando la partícula de tema o la que identifica en una frase con la estructura
[Nombre] [Partícula] [Adjetivo]
(por ejemplo 「人は静か」)
Esto es esencialmente lo mismo que el estado-de-ser de
los nombres, del que hemos tratado en las dos secciones anteriores. Sin embargo, como no tiene sentido que los nombres sean
adjetivos, no se puede dar una estructura [Adjetivo][Partícula][Nombre] (por ejemplo 「静かが人」.
Esto es obvio ya que, por ejemplo, aunque una persona puede ser tranquila, no tiene sentido que una tranquila sea persona.
(1) 友達は親切。- Amigo es amable.
(2) 友達は親切な人。- Amigo es amable persona.
¿Te acuerdas de que los adjetivos –na se comportan casi exactamente igual que los nombres? Pues lo puedes ver en los siguientes ejemplos:
(1) ボブは魚が好きだ。- A Bob le gusta el pescado.
(2) ボブは魚が好きじゃない。- A Bob no le gusta el pescado.
(3) ボブは魚が好きだった。- A Bob le gustaba el pescado.
(4) ボブは魚が好きじゃなかった。- A Bob no le gustaba el pescado.
¿Te resulta familiar la conjugación? Debería, si prestaste atención cuando hablamos de la conjugación del estado-de-ser relativa a los nombres. Si te confunde que en japonés “gustar” sea un adjetivo y no un verbo, piensa que 「好き」 significa “deseable”. También son un buen ejemplo del sujeto y la partícula de “tema” trabajando en armonía. La frase trata del tema “Bob”, y “pescado” identifica de forma específica lo que le gusta a Bob.
También se pueden utilizar las tres últimas conjugaciones para modificar directamente al nombre (recuerda poner 「な」 en las frases positivas que no estén en pasado).
(1) 魚が好きなタイプ。- El tipo al que le gusta el pescado.
(2) 魚が好きじゃないタイプ。- El tipo al que no le gusta el pescado.
(3) 魚が好きだったタイプ。- El tipo al que le gustaba el pescado.
(4) 魚が好きじゃなかったタイプ。- El tipo al que no le gustaba el pescado.
Aquí la oración entera 「魚が好き」、 「魚が好きじゃない」、 etc. modifica "tipo" para hablar sobre los tipos (de personas) a los que les gusta o no les gusta el pescado. Puede verse por qué es útil este tipo de frase, 「タイプは魚が好きだ。」 significaría “al tipo le gusta el pescado”, que no tiene mucho sentido.
Podemos incluso tratar a la frase nominal descriptiva completa como si fuese nada mas que un nombre. Por ejemplo, podemos hacer que la frase entera sea un tema, como en el ejemplo siguiente:
(1) 魚が好きじゃないタイプは、肉が好きだ。
- A los tipos (de personas) a los que no les gusta el pescado les gusta la carne.
¿Te acuerdas de que el estado-de-ser negativo de los nombres terminaba también por 「い」 (じゃない)?
Pues bien, se puede tratar a los adjetivos-i de la misma forma que al estado-de-ser negativo de los nombres.
Y, como ocurre con el estado-de-ser negativo de los nombres, a los adjetivos-i no se les puede unir el 「だ」
declarativo que sí se puede unir a los nombres o adjetivos-na.
NO poner 「だ」 a los adjetivos-i. |
Ahora que ya hemos aclarado este punto, podemos aprender las reglas de conjugación de los adjetivos-i. Hay dos reglas nuevas para
conjugar los adjetivos-i. Para negar o formar el pasado quitamos primero la 「い」 y luego añadimos 「くない」 para la negación o
「かった」 para el pasado. Como 「くない」 termina en 「い」, se puede tratar a la forma negativa como si fuese un adjetivo-i.
Por lo tanto, se utiliza la misma regla para cambiar a pasado negativo o a pasado positivo.
Positivo | Negativo | |
No-Pasado | 高い | 高くない |
Pasado | 高かった | 高くなかった |
Puedes modificar directamente al nombre con solo unir el nombre al adjetivo.
(1) 高いビル。- Edificio alto.
(2) 高くないビル。- Edificio que no es alto.
(3) 高かったビル。- Edificio que era alto.
(4) 高くなかったビル。- Edificio que no era alto.
También se pueden encadenar varios adjetivos en cualquier orden y de cualquier forma.
(1) 静かな高いビル。- Un edificio tranquilo y alto.
(2) 高くない静かなビル。- Un edificio no alto, tranquilo.
Verás que se puede construir el mismo tipo de frase nominal que se podía construir con los adjetivos-na, la única diferencia es, naturalmente, que no necesitamos poner 「な」 para modificar directamente al nombre. En el ejemplo siguiente, la frase descriptiva 「値段が高い」 modifica directamente a 「レストラン」.
(1) 値段が高いレストランはあまり好きじゃない。
- No me gustan los restaurantes muy caros.
Otro adjetivo que se comporta así es かっこいい, porque es una versión abreviada de dos palabras que aparecieron juntas: 「格好」 y 「いい」. Como utiliza el mismo 「いい」, hay que conjugarlo del mismo modo.
|
|
Hay que conjugar a partir de 「よい」 y no de 「いい」.
(1) 値段があんまりよくない。
-El precio no es muy bueno.
(2) 彼はかっこよかった!
- ¡Parecía muy majo!
Esta página se revisó por última vez el 2005/6/1
diccionario | declarativa | negativa | pasado | pasado-negativo |
面白い | n/a | 面白くない | 面白かった | 面白くなかった |
有名 | 有名だ | 有名じゃない | 有名だった | 有名じゃなかった |
嫌い | 嫌いだ | 嫌いじゃない | 嫌いだった | 嫌いじゃなかった |
好き | 好きだ | 好きじゃない | 好きだった | 好きじゃなかった |
大きい | n/a | 大きくない | 大きかった | 大きくなかった |
きれい | きれいだ | きれいじゃない | きれいだった | きれいじゃなかった |
小さい | n/a | 小さくない | 小さかった | 小さくなかった |
いい | n/a | よくない | よかった | よくなかった |
静か | 静かだ | 静かじゃない | 静かだった | 静かじゃなかった |
高い | n/a | 高くない | 高かった | 高くなかった |
かっこいい | n/a | かっこよくない | かっこよかった | かっこよくなかった |
楽しい | n/a | 楽しくない | 楽しかった | 楽しくなかった |
大切 | 大切だ | 大切じゃない | 大切だった | 大切じゃなかった |
1. |
ジム) アリス、今 は 忙しい? |
アリス) ううん、 忙しくない 。 |
2. |
アリス) 何 が 楽しい? |
ボブ) ゲーム が 楽しい。 |
3. |
アリス) 大切な 人は誰? |
ボブ) ジム が 大切だ。 |
4. |
アリス) 辛い 料理は、好き? |
ボブ) ううん、辛くない料理 が 好きだ。 |
5. |
アリス) ジム は 、かっこいい人? |
ボブ) ううん、 かっこよくない 。 |
6. |
アリス) ボブは、 有名な 人? |
ボブ) ううん、有名じゃない。 |
7. |
アリス) 昨日のテストは、よかった? |
ボブ) ううん、 よくなかった 。 |
Esta página se corrigió por última vez el 10/12/2005
Para que una frase sea gramaticalmente completa solo se necesita un verbo (incluyendo el estado-de-ser). |
O, dicho de otro modo, a diferencia del español, lo único que se necesita para construir una frase gramaticalmente completa es un verbo ¡nada más! Para entender el japonés es imprescindible entender esta regla fundamental. Ésta es la razón de que no puedan traducirse al español ni las frases japonesas más simples. Cualquier conjugación se hace a partir de la forma de diccionario (la forma que aparece en el diccionario).
Una frase gramaticalmente completa:
(1) 食べる。- Comer. (Entre las posibles traducciones tenemos: Yo como / ella come / ellos comen)
Recuerda, todos los verbos tienen una cadena de kanas, los okurigana, que se modifica al conjugar el verbo. Pues bien, si al convertir el verbo en caracteres romanos (llamados 「「ローマ字」 en japonés) éste termina en "iru" o "eru", entonces es un verbo -ru. Por ejemplo, 「食べる」 romanizado es "taberu" y como termina por 'eru', es un verbo -ru. Otro ejemplo de verbo -ru es 「起きる」 que romanizado es "okiru". El resto de los verbos que no terminan por "iru" o "eru" son verbos -u.
Pero hay un pequeño inconveniente. Los verbos –ru terminan siempre por 「る」 y los verbos –u por el sonido vocal / u /. Esto, desgraciadamente, incluye 「る」 además de 「つ」、「す」、「く」、「ぐ」、「む」、「ぶ」、「う」 y 「ぬ」 (「死ぬ」 es el único verbo terminado en 「ぬ」). Incluso aunque un verbo termine por 「る」, si no termina por "iru" o por "eru" es un verbo -u. Pero hay una serie de verbos -u que terminan por "iru" o "eru" y no hay forma de distinguirlos de los verbos -ru. Lo único que se puede hacer es aprendérselos de memoria. Al final de esta lección puedes encontrar un apéndice con una lista de estos verbos. Si tienes dudas puedes ir también al Diccionario de Jim Breen (en inglés). Los verbos -ru aparecen como (v1) mientras que los verbos -u aparecen como (v5r).
Dado lo consistente de las reglas, con la práctica los verbos -u te empezarán a “sonar” como verbos -u, y lo mismo sucederá con los verbos –ru. A partir de un determinado momento sabrás la categoría a la que pertenecen los verbos nuevos con los que te encuentres tal cual, sin tener que pararte a pensarlo dos veces. Al menos eso es lo que se pretende.
|
|
|
Aquí hay una lista de verbos -u de uso corriente que terminan por -iru y por -eru. En esta lista los verbos aparecen por niveles para que puedas centrarte en los verbos que necesites aprenderte. No se pretende que esta lista incluya todos los verbos del mundo.
Básico | Intermedio | Avanzado |
---|---|---|
要る | 焦る | 嘲る |
帰る | 限る | 覆る |
切る | 蹴る | 遮る |
しゃべる | 滑る | 罵る |
知る | 握る | 捻る |
入る | 練る | 翻る |
走る | 参る | 滅入る |
減る | 交じる | 蘇る |
Esta página se revisó por última vez el 28/1/2006 Añadido link a lista de excepciones (28/1/2006)
En la tabla que viene a continuación tienes que poner, para cada verbo, si se trata de un verbo -u o de un verbo -ru.
Como ya sabes, los verbos que no terminan por 「る」 son siempre verbos -u, así que lo difícil es determinar a qué grupo pertenecen los
verbos que terminan por 「る」. Por otra parte, los verbos que no terminan por "eru" o por "iru" son siempre verbos -u, y la mayoría de
los verbos que sí terminan por "eru" o "iru" son verbos -ru. Además, para que resulte más interesante aún, he incluido una
serie de verbos -u que también terminan por eru/iru. A lo mejor te apetece ver la
lista de verbos -u eru/iru.
Aunque no es necesario que te aprendas de memoria todas las palabras que aparecen en la lista, sí debería aprenderte, por lo menos,
los verbos que aparecen en este ejercicio.
verbo | verbo -ru | verbo -u | excepción |
出る | ● | ||
する | ● | ||
買う | ● | ||
売る | ● | ||
食べる | ● | ||
入る | ● | ||
来る | ● | ||
飲む | ● | ||
しゃべる | ● | ||
見る | ● | ||
切る | ● | ||
帰る | ● | ||
書く | ● |
Esta página se corrigió por última vez el 29/1/2006
Pongamos un ejemplo: si queremos decir que hay una silla en la habitación, utilizaremos el verbo 「ある」. El verbo equivalente para objetos animados (como gente o animales) es 「いる」, que es un verbo-ru normal. Si lo que queremos es decirle a alguien que había una persona en la habitación, tendremos que utilizar el verbo 「いる」 y no el verbo 「 ある」. Estos dos verbos 「 ある」 e 「いる」 son muy distintos de todos los demás verbos, ya que no representan una acción, representan simplemente la existencia. Además hay que molestarse en elegir el que sea adecuado dependiendo de si se trata de objetos animados o inanimados.
En cualquier caso, la razón por la que saco aquí este tema es que la forma negativa de 「ある」 (que significa que algo no existe) es 「ない」. Recuerda, se trata de una excepción, así que no utilices con 「ある 」 las reglas de negación estándar.
La forma negativa de 「ある」 es 「ない」. |
Y ahora las reglas para todos los demás verbos. Para formar la negación de un verbo-ru solo hay que quitar 「る」 y añadir 「ない」. En el caso de los verbos-u puede ayudar ver la versión romanizada del verbo, solo hay que quitar el sonido vocal / u / y añadir "anai". O, mejor haz lo siguiente: ve a la tabla de hiragana y haz lo siguiente: dado el último carácter hiragana, que estará siempre en la fila de la / u /, sube desde la columna que sea hacia arriba y reemplázalo con el carácter que aparece en la fila de la / a /. Por ejemplo 「く」 cambia a 「か」.
Una importante excepción a esta regla son los verbos que terminan por 「う」. Hay que sustituir la 「う」 por una 「わ」, y no por una 「あ」, que sería lo que correspondería según la regla. También hay que memorizar las conjugaciones de los dos verbos que son excepción y de 「ある」. En la tabla que viene a continuación aparece la conjugación de algunos verbos–ru, de algunos verbos–u y de los verbos que son una excepción.
|
|
|
(1) アリスは食べない。- Con respecto a Alicia, no come.
(2) ジムが遊ばない。- Jim es el que no juega.
(3) ボブもしない。- Bob también no lo hace.
(4) お金が
ない。- No hay dinero.
(5) 私は
買わない。- Con respecto a mí, no compro.
(6) 猫は
いない。- No hay gato.
Verbo | Forma negativa |
行く | 行かない |
出る | 出ない |
する | しない |
買う | 買わない |
売る | 売らない |
食べる | 食べない |
入る | 入らない |
来る | こない |
飲む | 飲まない |
しゃべる | しゃべらない |
見る | 見ない |
切る | 切らない |
帰る | 帰らない |
書く | 書かない |
Esta página se corrigió por última vez el 18/04/2006
|
|
Las reglas para formar el pasado negativo son las mismas para todos los verbos. Te habrás dado cuenta de que la forma negativa de casi todo termina siempre por 「ない」. La regla para formar el pasado negativo de los verbos es la misma que la de las demás formas negativas que terminan por 「ない」. Partiendo de la forma negativa que cualquier verbo se quita la 「い」 de la terminación 「ない」 y se sustituye por 「かった」.
(1) アリスは食べなかった。
- Alicia no comió.
(2) ジムがしなかった。
- Jim es el que no lo hizo.
(3) ボブも行かなかった。
- - Bob también no fue.
(4) お金がなかった。
- No había dinero. (lit: Con respecto al dinero, no existía.)
(5) 私は買わなかった。
- Con respecto a mí, no compré.
(6) 猫はいなかった。
- No había gato. (lit: Con respecto a gato, no existía.)
verbo | pasado |
出る | 出た |
行く | 行った |
する | した |
買う | 買った |
売る | 売った |
食べる | 食べた |
入る | 入った |
来る | きた |
飲む | 飲んだ |
しゃべる | しゃべった |
見る | 見た |
切る | 切った |
帰る | 帰った |
書く | 書いた |
待つ | 待った |
話す | 話した |
泳ぐ | 泳いだ |
死ぬ | 死んだ |
verbo | Forma negativa del pasado |
出る | 出なかった |
行く | 行かなかった |
する | しなかった |
買う | 買わなかった |
売る | 売らなかった |
食べる | 食べなかった |
入る | 入らなかった |
来る | こなかった |
飲む | 飲まなかった |
しゃべる | しゃべらなかった |
見る | 見なかった |
切る | 切らなかった |
帰る | 帰らなかった |
書く | 書かなかった |
待つ | 待たなかった |
話す | 話さなかった |
泳ぐ | 泳がなかった |
死ぬ | 死ななかった |
Esta página se corrigió por última vez el 28/4/2006
(1) 魚を食べる。
- Comió pescado.
(2) ジュースを飲んだ。
- Bebió zumo.
A diferencia del español, en japonés los lugares pueden ser el objeto directo de verbos de movimiento tales como 「 歩く 」 y 「 走る 」. Como el verbo de movimiento se dirige hacia el lugar, el concepto de objeto directo es el mismo en japonés. Pero, como puede verse en los ejemplos siguientes, muchas veces se traduce al español a algo un poco diferente, debido a la ligera diferencia del concepto de objeto directo.
(3) 街 を ぶらぶら 歩く 。- Pasear por la ciudad sin dirección. (Lit: Sin dirección pasear ciudad)
(4) 高速 道路 を 走る 。 - Correr por la autopista. (Lit: Correr autopista)
Cuando se usa 「 する 」 con un nombre, la partícula 「を」 es opcional y se puede tratar al conjunto [nombre + する ] como si fuese un verbo.
(1) 毎日 、 日本語 を 勉強 する 。- Estudiar japonés todos los días.
(2) メールアドレス を 登録 した 。- Registrada la dirección e-mail.
(1) ボブは日本に行った。
- Bob fue a Japón.
(2) 家に帰らない。- No volver a casa.
(3) 部屋にくる。- Llegar a la habitación.
Como el objetivo del verbo de movimiento 'llegar' no es “hacia”, sino más bien “desde”, utilizar 「に」 significaría "llegar a".
Para decir, "venir desde" habría que utilizar 「から」 (que significa "desde") en lugar de 「に」. También va emparejado a menudo con 「まで」,
que significa 'hasta'.
(1) アリスは、アメリカからきた。 - Alicia vino desde América.
(2) 宿題を今日から明日までする。- Hacer los deberes de hoy a mañana.
En japonés la noción de objetivo es muy común, y no se limita a los verbos de movimiento. Por ejemplo, la localización de un objeto se considera el objetivo de un verbo de existencia(ある e いる). Los espacios de tiempo (la hora, la fecha, etc.) son también uno de los objetivos más comunes. Aquí pongo algunos ejemplos de verbos que no son de movimiento y de sus objetivos.
(1) 猫は部屋にいる。- El gato está en habitación.
(2) 椅子が台所にあった。- La silla estaba en la cocina.
(3) いい友達に会った。- Reuní con buen amigo.
(4) ジムは医者になる。- Jim se convertirá en doctor.
(5) 先週に図書館に行った。- Fue a librería semana pasada.
No olvidemos utilizar 「ある」 para objetos inanimados, como la silla, e
「いる」para objetos animados, como el gato.
Hay un pequeña diferencia de significado entre utilizar la partícula de objetivo con espacios de tiempo y no utilizarla en absoluto.
(1) 友達は、来年、日本に行く。 - Año que viene, amigo ir a Japón.
(2) 友達は、来年に日本に行く。 - Amigo ir a Japón año que viene.
La partícula de objetivo hace de la fecha un objetivo específico que subraya el hecho de que el amigo irá a Japón en ese momento. Sin la partícula no hay énfasis alguno.
(1) ボブは日本へ行った。- Bob se dirigía a Japón.
(2) 家へ帰らない。- No ir hacia casa.
(3) 部屋へくる。- Ir hacia habitación.
Notemos que no se puede utilizar la partícula 「へ」 con verbos que no tienen dirección física. La frase siguiente, por ejemplo, es incorrecta.
(誤) 医者へなる。- (Versión gramaticalmente incorrecta de 「医者になる」.)
Esto no quiere decir que 「へ」 no pueda dirigirse hacia un objetivo abstracto. De hecho, es el carácter difuso del objetivo de la partícula
「へ」 el que hace que ésta pueda utilizarse también para hablar de salir hacia determinadas metas o expectativas futuras.
(1) 勝ちへ向かう。 - Ir hacia la victoria.
(1) 映画館で見た。- Lo ví en un cine.
(2) バスで帰る。- Volver a casa con el autobús.
(3) レストランで昼ご飯を食べた。- Comí el almuerzo en el restaurante.
Puede servir de ayuda pensar en 「で」 como que significa "por medio de". Si lo hacemos obtendremos el significado de la frase. Los ejemplos entonces pasan a ser: "visto por medio de un cine", "ir a casa por medio del autobús" y "comido almuerzo por medio de restaurante”.
Y aquí llega la parte complicada. Hay una versión coloquial de la palabra "por qué" que se utiliza mucho mas a menudo que la versión menos
coloquial 「どうして」 o de la mas enérgica 「なぜ」.
También se escribe 「何で」, pero se lee 「なんで」.
Esta palabra es totalmente independiente y no tiene nada que ver con la partícula 「で」.
(1) 何できた? - ¿Por que viniste?
(2) 暇だから。 - Porque estaba libre (no tenia nada que hacer).
Aquí el 「から」, 'porque', es diferente del 「から」 que acabamos de aprender. Este 「から」 se tratará más adelante, en la sección de frases compuestas. El problema, en esencia, es que las dos frases, aunque se escriben igual, se leen de manera diferente y significan cosas completamente diferentes. Que no cunda el pánico! esto crea menos problemas de los que pueda parecer ya que el 95% de las veces se utiliza el segundo en lugar del primero. Incluso cuando uno se refiere a 「なにで」 el contexto no deja lugar a dudas acerca de cual de los dos es. Hasta en este pequeño ejemplo se puede saber cual es viendo cual es la respuesta a la pregunta.
(1) 日本語を習う。 - Aprender japonés.
(2) 日本語は、習う。 - Con respecto al japonés, lo aprenderá.
Hay que fijarse y evitar el siguiente error.
(誤) 日本語をは、習う。- Esto es incorrecto.
Esta página ha sido revisada por última vez el 2005/8/7
Como tanto el significado del verbo como el kanji son los mismos ¡podemos aprender dos verbos al precio de un solo kanji! Veamos una muestra de verbos transitivos e intransitivos.
Transitivo | Intransitivo | ||
落とす | soltar | 落ちる | caerse |
出す | sacar | 出る | marcharse |
入れる | poner | 入る | meterse |
開ける | abrir | 開く | abrirse |
閉める | cerrar | 閉まる | cerrarse |
付ける | encender | 付く | encenderse |
消す | apagar | 消える | apagarse |
抜く | sacar | 抜ける | salirse |
(1) 私が電気を付けた。- Yo soy el que encendió las luces.
(2) 電気が付いた。- Se encendieron las luces.
(3) 電気を消す。- Apaga las luces.
(4) 電気が消える。- Las luces se apagan.
(5) 誰が窓を開けた?- ¿Quien ha abierto la ventana?
(6) どうして窓が開いた?- ¿Por qué se ha abierto la ventana?
Lo que hay que recordar principalmente es que los verbos intransitivos no pueden tener objeto directo. Las frases que vienen a continuación son gramaticalmente incorrectas.
(誤) 電気を付いた。- (「を」 habría que sustituirlo por 「が」 o 「は」)
(誤) 電気を消える。- (「を」 habría que sustituirlo por 「が」 o 「は」)
(誤) どうして窓を開いた?- (「を」habría que sustituirlo por 「が」 o 「は」)
Esta página ha sido revisada por última vez el 2005/8/13
No se puede utilizar「だ」para modificar directamente a un nombre con
otro nombre como se hace con 「だった」、「じゃない」 y 「じゃなかった」. |
Pero sí se puede formar una cadena de nombres si no se pretende que se modifiquen los unos a los otros. Un ejemplo, la frase "Centro Educación Internacional" es solo una cadena de nombres sin modificaciones gramaticales entre ellos. No se trata de un "Centro de Educación que es Internacional" o de un "Centro para la Educación Internacional" etc., tan solo es un "Centro Educación Internacional". En japonés esto puede expresarse de forma muy simple: 「国際教育センタ」 (o 「センター」). Como ya veremos, las cadenas de nombres pueden combinarse de varias formas. Algunas veces está tan generalizado el uso de una combinación determinada que casi se ha convertido en una palabra independiente, e incluso puede aparecer en los diccionarios como una entrada aparte. Veamos algunos ejemplos: 「登場人物」、「立入禁止」 o 「通勤手当」. Si te cuesta trabajo saber de qué palabras se componen estas frases puedes pegarlas en la función Traducir Palabras en Texto Japonés del WWWJDICs y él separará las palabras de la frase (casi siempre).
(1) 学生じゃない人は、学校に行かない。
- Persona, que no es estudiante, no va a la escuela.
(2) 子供だったアリスが立派な大人になった。
- La Alicia, que era un niño, se ha convertido en un adulto estupendo.
(3) 友達じゃなかったアリスは、いい友達になった。
- La Alicia, que no era un amigo, se convirtió en un buen amigo.
(4) 先週に医者だったボブは、仕事を辞めた。
- Bob, que era doctor, la semana pasada dejó su trabajo.
(1) 先週に映画を見た人は誰?
- ¿Quien es persona que miraba película semana pasada?
(2) ボブは、いつも勉強する人だ。
- Bob es una persona que siempre estudia.
(3) 赤いズボンを買う友達はボブだ。
- Amigo que compró pantalones rojos es Bob.
(4) 晩ご飯を食べなかった人は、映画で見た銀行に行った。
- Persona que no comió cena fue al banco que vió en película.
Podríamos decir que, en español, la frase de estructura más simple está compuesta por los siguientes elementos, en éste orden concreto: [Sujeto] [Verbo] [Objeto]. Una frase no es gramaticalmente correcta si falta alguno de estos elementos, o si no aparecen en ese orden.
Los estudiantes de japonés te dirán con frustración que el japonés funciona completamente al revés. Incluso puede que tu profesor de japonés te diga que el orden de la frase japonesa es [Sujeto] [Objeto] [Verbo]. Éste es un típico intento de que el japonés se ajuste a la lógica del español. Naturalmente sabemos (¿a que sí?) que el verdadero orden de la más elemental de las frases japonesas es: [Verbo]. Cualquier cosa que venga antes del verbo no tiene que ir en ningún orden particular, y no se necesita más que el verbo para que haya una frase completa. Además, el verbo tiene que estar siempre al final de la frase. A esto se debe que existan las partículas, son ellas las que determinan qué función gramatical cumple cada palabra, ya que ésta es independiente de su posición en la frase. De hecho, se pueden construir frases con la estructura [Objeto] [Sujeto] [Verbo] o con solo [Objeto] [Verbo]. Todas las frases que aparecen a continuación son completas y correctas, ya que el verbo esta al final de la frase.
Así que no te agobies pensando en si tu frase está en el orden correcto o no. Solo tienes que recordar las reglas siguientes:
Esta página ha sido revisada por última vez el 2005/8/13
Ésta es la última lección que va a tratar de forma específica sobre las partículas, pero esto no quiere decir que no queden partículas por aprender. Aprenderemos muchas más a lo largo del camino, pero puede que, cuando las encontremos, no aparezcan etiquetadas como tales. Mientras sepas lo que significan y cómo utilizarlas no es demasiado importante que sepas que se trata de partículas.
(1) スプーンとフォークで魚を食べた。- Haber comido pescado por medio de cuchara y tenedor.
(2) 本と雑誌と葉書を買った。- Comprado libro, revista, y postal.
Otro uso similar de la partícula 「と」es mostrar una acción que se llevó a cabo con alguien más o con algo.
(1) 友達と話した。- Hablé con amigo.
(2) 先生と会った。 - Reuní con profesor.
(1) 飲み物やカップやナプキンは、いらない?- ¿Tu no necesitas (cosas como) bebidas, taza, servilleta, etc.?
(2) 靴やシャツを買う。- Compra (cosas como) zapatos, camisa etc.
「とか」 tiene también el mismo significado que 「や」, pero es una expresión ligeramente más coloquial.
(1) 飲み物とかカップとかナプキンは、いらない?- ¿No necesitas (cosas como) bebida, taza, o servilleta, etc.?
(2) 靴とかシャツを買う。- Compra (cosas como) zapatos y camisa, etc.
(1) ボブの本。- Libro de Bob.
(2) 本のボブ。- Bob de libro.
La primera frase significa, básicamente, “El libro de Bob” (no estamos hablando de la Biblia). La segunda frase significa, "Bob de, el libro" que sería una errata. He traducido (1) como "El libro de Bob" porque la partícula 「の」 no siempre implica posesión, como se ve en el siguiente ejemplo:
(1) ボブは、アメリカの大学の学生だ。- Bob es estudiante de Universidad de América.
La traducción al español de esto sería: "Bob es estudiante de una Universidad Americana”. El orden de modificación va a la inversa, de modo que Bob es un estudiante de una Universidad que es Americana.
「学生の大学のアメリカ」 significa "América de Universidad de estudiante" que está mal, ya que no tiene mucho sentido. (¿América de los estudiantes de la Universidad?).
El nombre que se modifica se puede omitir si el contexto indica con claridad lo que se está omitiendo. Pueden omitirse las siguientes palabras redundantes que aparecen resaltadas.
(1) そのシャツは誰のシャツ?- ¿Esta camisa es la camisa de quién?
(2) ボブのシャツだ。- Es la camisa de Bob.
que pasa a ser:
(1) そのシャツは誰の?- ¿De quien es esta camisa?
(2) ボブのだ。- Es la de Bob.
(「その」 es una abreviación de 「それ + の」 y modifica directamente al nombre, porque la partícula 「の」 va intrínsecamente unida. También tenemos 「この」
de 「これの」 y 「あの」 de 「あれの」.)
En este caso, lo que hace fundamentalmente la partícula 「の」 es reemplazar al nombre y adoptar ella misma el papel de nombre. Si añadimos la partícula 「の」 a los adjetivos y a los verbos podemos tratarles como si fueran nombres. La partícula se convierte entonces en un nombre genérico al que podemos tratar como a un nombre común.
(1) 白いのは、かわいい。- La cosa que es blanca es bonita.
(2) 授業に行くのを忘れた。- Olvidó el acto de ir a clase.
Ahora podemos utilizar la partícula de objeto directo, la de tema y la que identifica, con verbos y adjetivos. En este caso no es necesario utilizar la partícula 「の」. Podemos utilizar el nombre
「物」, que es un objeto genérico, o 「こと」 si se trata de un hecho genérico. También podemos decir, por ejemplo:
(1) 白い物は、かわいい。- Cosa que es blanca es bonita.
(2) 授業に行くことを忘れた。- Olvidó la cosa de ir a clase.
Pero la partícula 「の」 es muy útil, ya que, con ella no es necesario especificar un nombre concreto. En los ejemplos siguientes la partícula 「の」 no reemplaza a ningún nombre en concreto, simplemente nos permite modificar oraciones subordinadas adjetivales y verbales como las oraciones nominales. La oración subordinada aparece resaltada.
(1) 毎日勉強するのは大変。 - La cosa de estudiar todos los días es dura.
(2) 毎日同じ物を食べるのは、面白くない。- No es interesante comer misma cosa cada día.
Puede que te hayas fijado en que la palabra 「同じ」 modifica directamente a 「物」, aunque es evidente que no se trata de un adjetivo-i. No tengo ni idea de porqué se puede hacer esto. Una posible explicación sería que, en realidad, se trate de un adverbio. Si este fuera el caso no sería necesario utilizar ninguna partícula, como veremos dentro de poco.
Por otra parte, aunque se haya sustituido 「の」 por un nombre, en el caso de los adjetivos-na se necesita 「な」 para modificar al nombre .
(1) 静かな部屋が、アリスの部屋だ。- Tranquila habitación es habitación de Alicia.
Pasa a ser:
(1) 静かなのが、アリスの部屋だ。- La tranquila es habitación de Alicia.
*Aviso: Esto puede hacerte pensar que es posible reemplazar cualquier nombre por 「の」, pero no es así. Es importante darse cuenta de que la frase debe tratar de la proposición, y no del nombre que haya sido reemplazado. Por ejemplo, en la última sección teníamos la frase 「学生じゃない人は、 学校に行かない」. Tal vez creas que se puede sustituir 「人」 por 「の」 para formar 「学生じゃないのは、学校に行かない」, pero el hecho es que esto no tiene sentido, porque la frase trata ahora de la proposición "no es estudiante". La frase se convierte en: "la cosa de no ser estudiante no va a la escuela" que es un absoluto sinsentido, porque no ser estudiante es un estado y no tiene sentido que un estado vaya a ninguna parte, y mucho menos a la escuela.
La frase podría formularse de la siguiente forma:
(1) 今は忙しいの。- Es que (yo) estoy ocupado ahora.
Esta frase suena muy suave y femenina. De hecho, los varones adultos le añadirán un 「だ」 declarativo, a menos que, por alguna razón, quieran ser agradables.
(2) 今は忙しいのだ。- Es que (yo) estoy ocupado ahora.
Sin embargo, como en las preguntas no puede utilizarse el 「だ」 declarativo, en ellas el 「の」 no resulta femenino, y puede ser utilizado tanto por hombres como por mujeres.
(1) 今は忙しいの?- ¿Es que estas ocupado hoy? (género-indiferente)
Al expresar el estado-de-ser, si se quisiera utilizar la partícula 「の」 para dar a la frase un matiz explicativo, tendremos que convertirla en 「な」
para que se distinga de la partícula 「の」, que significa simplemente "de".
(1) ジムのだ。- Es de Jim. (Es la de Jim.)
(2) ジムなのだ。- Es Jim (con tono explicativo).
Al margen de este caso concreto, todo lo demás se queda como estaba.
Como este tipo de tono explicativo se utiliza mucho, 「のだ」se suele sustituir por 「んだ」. Esto se debe probablemente al hecho de que 「んだ」 es más fácil de decir que 「のだ」. Esta regla gramatical puede parecer que tiene significados diferentes, ya que no solo puede utilizarse con todo tipo de adjetivos, nombres y verbos, sino que él mismo puede ser conjugado también del modo en que se conjuga el estado-de-ser. Vamos a ver, mediante una tabla de conjugación, qué significa esto.
En realidad no vamos a dar aquí nada nuevo. La primera tabla consiste nada más que en añadir 「んだ」 (o「なんだ」) a un verbo conjugado, nombre o adjetivo. La segunda tabla añade 「んだ」 (o 「なんだ」) a un verbo, nombre o adjetivo no-conjugados, y luego conjuga la parte 「だ」 de 「んだ」 como un estado-de-ser regular para nombres y adjetivos-na. Pero te olvides de añadir el 「な」cuando se trate de nombres o de adjetivos-na.
Nombre/ Adj-Na | Verbo/ Adj-I | |
Afirmativa | 学生なんだ | 飲むんだ |
Negativa | 学生じゃないんだ | 飲まないんだ |
Pasado | 学生だったんだ | 飲んだんだ |
Pasado-Negativo | 学生じゃなかったんだ | 飲まなかったんだ |
Nombre/ Adj-Na | Verbo/ Adj-I | |
Positivo | 学生なんだ | 飲むんだ |
Negativo | 学生なんじゃない | 飲むんじゃない |
Pasado | 学生なんだった | 飲むんだった |
Pasado-Negativo | 学生なんじゃなかった | 飲むんじゃなかった |
Debo decir que las formas pasado y pasado-negativo de la columna "nombre/adjetivo-na" de la segunda tabla no se utilizan casi nunca (especialmente con 「の」), pero las incluyo para que la tabla esté completa.
La diferencia principal entre utilizar el 「の」explicativo y no utilizar nada en absoluto es que le dices al que escucha: “mira, esta es la razón” en lugar de dar solamente nueva información. Por ejemplo, si alguien te pregunta “¿Estas ocupado en este momento?” puedes responder simplemente 「今は忙しい」. Pero si alguien te pregunta “¿Por qué no puedes hablar conmigo?” tienes que darle algún tipo de explicación, de modo que tendrías que responder: 「今は忙しいの」 o 「今は忙しいんだ」. Esta construcción gramatical es indispensable para pedir explicaciones al hacer preguntas. Por ejemplo, si quieres preguntar: “Oye ¿no es demasiado tarde?” no puedes decir solamente 「遅くない?」, porque esto significa “¿No es tarde?”. Para pedir que te den una explicación tendrás que utilizar la fórmula 「遅いんじゃない?」.
Veamos algunos ejemplos de los tipos de situaciones en las que se utiliza este tipo de construcción gramatical. La traducción de los ejemplos es literal para que sea más fácil ver que, aunque el significado es el mismo, abarcan lo que, en español, serían tipos muy diferentes de frases. Doy además otra traducción española más natural, porque las traducciones literales pueden resultar un poco difíciles de comprender.
No te preocupes si todo esto te resulta complicado, ya iremos viendo muchos más ejemplos según vayamos avanzando. Cuando hayas pillado cómo funcionan las cosas, será mejor que te olvides del español, porque los negativos dobles y triples pueden resultar muy confusos, como hemos visto en el ejemplo 3. En japonés, por el contrario, es una forma de expresión absolutamente normal, como ya irás viendo a medida que te vayas familiarizando con este idioma.
Esta página se revisó por última vez el 2005/9/13
(1) ボブは朝ご飯を早く食べた。- Bob se tomó rápidamente el desayuno.
El adverbio 「早く」 se diferencia un poco de la palabra española “deprisa” porque puede significar pronto tanto con respecto a la velocidad como con respecto al tiempo. En otras palabras, Bob puede haber comido su desayuno temprano o puede haberlo comido deprisa, dependiendo del contexto. En frases tales como
「早く走った」,
es bastante más probable que se trate de deprisa que de temprano. (Esto depende también del contexto, naturalmente!).
(2) アリスは自分の部屋をきれいにした。- Alicia hizo su propia habitación hacia-limpia.
Si nos fijamos en la traducción literal tendremos una idea de por qué se utiliza la partícula de objetivo. Hay argumentos en contra de
considerar hasta que se trate de un adverbio, pero dada la división entre adjetivos-i y adjetivos-na, nos interesa considerar que lo
es. Si lo consideramos un adverbio, la frase podría significar: "Alicia hizo su habitación limpiamente" o, menos literalmente: "Alicia limpió su habitación”
(「きれい」, literalmente, significa "bonito", pero nos puede ayudar el
considerar que "Alicia puso bonita su propia habitación.")
Nota: No todos los adverbios derivan de adjetivos. Algunas palabras como
「全然」 y 「たくさん」
son adverbios por sí mismos, no se forman por conjugación. Estas palabras, como los adverbios regulares, pueden utilizarse sin partículas.
(1) 映画をたくさん見た。- Vio un montón de películas.
(2) 最近、全然食べない。- Últimamente no come nada.
Vamos a ver algunos ejemplos más sobre el uso de los adverbios.
(1) ボブの声は、結構大きい。 - La voz de Bob es bastante fuerte.
(2) この町は、最近大きく変わった。- Esta ciudad ha cambiado bastante últimamente.
(3) 図書館の中では、静かにする。- En la biblioteca [nosotros] hacemos las cosas silenciosamente.
La versión inglesa de esta página se revisó por última vez el 2005/9/13
Esta sección comienza pasando lo que llevamos visto hasta ahora a sus formas humilde y formal. En todos los idiomas se pueden decir las cosas de una determinada forma para expresar deferencia o cortesía. En nuestro idioma también hay determinadas diferencias, como decir "¿Me permite?" en lugar de "¿Puedo?". Podemos hablar de una de estas formas con los profesores y de otra con los amigos. Pero el japonés es diferente porque, en él, no solo cambia el tipo de vocabulario, sino que cambia también la estructura gramatical de cada frase. Hay una línea divisoria muy clara entre el habla coloquial y el habla formal. Por una parte hay reglas que nos dicen la estructura que hay que darle a cada frase dependiendo del contexto social en que aparezca. Por otra parte, al formular una frase, hay que ponerla en el nivel de cortesía adecuado. En la sección 3, nos ocuparemos de la versión "formal" del japonés, que es necesaria para hablar con personas de posición social superior a la nuestra o con personas con las que no tengamos un trato familiar.
Esta sección va a tratar entonces, de los aspectos principales más útiles de la gramática japonesa. Veremos por lo tanto las conjugaciones que más se utilizan, como las formas -te, potencial, condicional y volitiva. Las últimas secciones no están en ningún orden concreto, ni tampoco es necesario que lo estén. La gramática que veremos aquí es esencial. Esto quiere decir que tienes que aprendértela toda y aprendértela bien.
Más adelante (puede que mucho más adelante) aprenderemos una versión del idioma todavía más formal denominada lenguaje honorífico (尊敬語) y lenguaje humilde (謙譲語). Será mucho más útil de lo que pueda parecer en principio, ya que determinadas personas como los tenderos o los recepcionistas se dirigirán a tí de este modo. Pero, por ahora, concentrémonos nada más que en el 丁寧語, que es la base del 尊敬語 y del 謙譲語.
Afortunadamente, no es difícil transformar el idioma coloquial en formal. Puede haber ligeros cambios en el vocabulario (por ejemplo, en el idioma formal, 'sí' y 'no' pasan a ser 「はい」 e 「いいえ」 respectivamente) y, obviamente, en el idioma formal no se utilizan determinados gobi que son muy coloquiales (no te preocupes, todavía no nos hemos ocupado de ellos). Resumiendo, la única diferencia importante entre el habla formal y el habla coloquial aparece al final de las frases. No podrás saber si una persona te está hablando en idioma formal o coloquial hasta que termine la frase.
Un método muy especializado y limitado para crear nombres a partir de verbos es utilizar la raíz. Mientras que la partícula 「の」 nos permite hablar de los verbos como si fuesen nombres, la raíz convierte los verbos en nombres. De hecho hay casos en los que se utiliza la raíz más a menudo que el propio verbo. Por ejemplo, la raíz de 「怒る」(いかる) se usa más a menudo que el propio verbo. La película, "Puños de Furia" se traduce como 「怒りの鉄拳」 y no 「怒る鉄拳」. De hecho, 「怒る」 se lee más bien 「おこる」, un verbo completamente diferente con el mismo significado ¡y kanji! Hay una serie de nombres específicos (tales como 「休み」) que son en realidad raíces de verbos utilizadas como nombres normales. Sin embargo, por lo general no podemos convertir cualquier verbo en nombre. Por ejemplo, la frase siguiente está mal:
(誤) 飲みをする。- (Esta frase tiene sentido, pero nadie habla así)
Sin embargo, una estructura gramatical muy útil, que funciona de modo general para las raíces de todos los verbos, es utilizar la raíz como objetivo con un verbo de movimiento (casi siempre 「行く」 y, en este caso, 「来る」). Esta estructura gramatical significa "ir o venir a hacer [algún verbo]". Aquí tienes un ejemplo:
(1) 明日、映画を
見に行く。- Mañana, ir a ver película.
「見に」 es la raíz de 「見る」 en combinación
con la partícula de objetivo 「に」.
La partícula de dirección 「へ」 suena como si uno estuviese literalmente yendo o viniendo de alguna parte, mientras que la partícula 「に」 implica que vienes o vas con el propósito de hacer algo.
(1) 昨日、友達が遊びへきた。
- Ayer, amigo vino a una actividad de jugar. (Suena un poco raro)
(2) 昨日、友達が遊びにきた。
- Ayer, amigo vino a jugar.
La expresión 「楽しみに する」 que significa "tener muchas ganas de" está formada a partir de reglas gramaticales como ésta, pero es un caso especial y debería considerarse una frase hecha.
También a veces se unen a la raíz otros verbos para formar nuevos verbos. Por ejemplo, cuando 「出す」 va unido a la raíz de 「走る」, que es 「走り」, se obtiene 「走り出す」 que significa "salir corriendo". Otro ejemplos serían 「切り替える」, que significa "cambiar a otra cosa ", y 「付け加える」, que significa "añadir una cosa a otra". Puedes ver cómo se combinan los significados de los dos verbos para crear el nuevo verbo combinado. Por ejemplo, 「言い出す」 significa "empezar a hablar" ya que combina los significados "hablar" y "salir". En esto no hay reglas generales, solo hay que memorizar estos verbos combinados como verbos independientes con plenos poderes.
Cosas escritas en un contexto formal, como artículos de periódico, utilizan también la raíz como verbo de unión. Volveremos sobre esto más tarde en la lección de Expresiones Formales.
Para conjugar verbos a la forma masu, dependiendo del tiempo, se añaden diferentes conjugaciones de 「ます」 a la raíz . Aquí tienes una tabla.
Conjugaciones ます | raíz+ます | |
Diccionario | ます | 遊びます |
Negativa | ません | 遊びません |
Pasado | ました | 遊びました |
Pasado Negativa | ませんでした | 遊びませんでした |
(1) 明日、大学に行きます。
- Mañana, ir a la universidad.
(2) 先週、ボブに会いました
よ。
- Sabes, me encontré a Bob la semana pasada.
(3) 晩ご飯を食べませんでした
ね。
- No cenaste ¿verdad?
(4) 面白くない映画は
見ません。
- Con respecto a películas no interesantes, no ver (ellas).
Diccionario | Formal | |
Diccionario | かわいい | かわいいです |
Negativo | かわいくない | かわいくないです |
Pasado | かわいかった | かわいかったです |
Pasado Negativo | かわいくなかった | かわいくなかったです |
Casual | Formal | |
Diccionario | 静か(だ) | 静かです |
Negativo | 静かじゃない | 静かじゃないです |
Pasado | 静かだった | ※静かでした |
Pasado-Negativo | 静かじゃなかった | 静かじゃなかったです |
※ Nota: solo en el caso de un nombre/adjetivo-na, el pasado se convierte en 「でした」. Un error muy común es hacer lo mismo
con los
adjetivos-i. Recuerda 「かわいいでした」 ¡está MAL!
Como siempre, veamos algunos ejemplos.
(1) 子犬は
とても好きです。
- Con respecto a los perritos, gustar mucho. (La traducción más natural es que a alguien le gusten mucho los perritos, pero
no hay contexto suficiente para descartar la opción de que a los perritos les guste mucho algo.)
(2) 昨日、時間がなかったんです。
- Era que ayer no había tiempo.
(3) その部屋はあまり静かじゃないです。
- Sabes, esa habitación no es tranquila.
(4) 先週に見た映画は、とても面白かったです。
- Película vi semana pasada muy interesante.
La realidad del japonés actual es que lo que se supone que es la conjugación "oficial" suena más bien rígida y formal. En la conversación diaria normal se utiliza casi siempre la conjugación que presentamos aquí. Aunque hay que utilizar las conjugaciónes más formales para trabajos escritos en los que se utiliza el japonés formal, no lo oirás apenas en conversaciones reales. En conclusión, recomiendo estudiar y familiarizarse con ambos tipos de conjugaciones.
Casual | Formal | |
Negativa | かわいくない | かわいくありません |
Pasado-Neg | かわいくなかった | かわいくありませんでした |
Negativa | 静かじゃない | 静かじゃありません |
Pasado-Neg | 静かじゃなかった | 静かじゃありませんでした |
(1) その部屋はあまり静かじゃないですよ。- Sabes, esa habitación no es muy tranquila.
(2) その部屋はあまり静かじゃありませんよ。- Sabes, esa habitación no es muy tranquila.
Estoy seguro de que, a estas alturas, la mayoría de vosotros ha aprendido ya la espresión 「そう」 . Pues hay cuatro formas de formar una frase completa utilizando el estado-de-ser con 「そう」 para construir una frase que signifique: "así es" .
El primer 「そう」 es el estado de ser implícito y 「そうだ」 es el declarativo. Como dije antes, el que no-afirma y que no se pronuncia con fuerza 「そう」 lo utilizan las mujeres, mientras que el 「そうだ」 dicho con más firmeza lo utilizan frecuentemente los hombres. 「そうです」 es la versión formal de 「そう」, que se forma añadiendo 「です」 al nombre. 「そうです」 no es la forma formal de 「そうだ」 en la que se reemplaza 「だ」 por 「です」. Y voy a explicar por qué.
Si lo que queremos es convertir esa frase en pregunta en lugar de preguntar: "¿es así?" se puede hacer de muchas formas, veremos algunas más adelante. (Esta regla gramatical se da en la sección siguiente.)
Como ya expliqué con anterioridad, el 「だ」 se utiliza para declarar lo que uno considera un hecho. Por lo tanto, 「そうだか?」 no es un forma válida de plantear una pregunta, porque es, a la vez, declarar un hecho y hacer una pregunta. Pero el hecho de que 「そうですか」 sea una pregunta válida demuestra que 「です」 y 「だ」 son esencialmente diferentes. 「そうです」, al indicar respeto y humildad, no es tan asertivo, y es la versión formal de 「そう」 sin más.
Aparte de la diferencia de matiz entre 「だ」 y 「です」, otra diferencia clave es que 「だ」 se utiliza en diversas construcciones gramaticales para definir una frase subordinada. Por otra parte, 「です」 se utiliza solo al final de una frase para referir un estado-de-ser formal. Considérense, por ejemplo, las dos frases siguientes (esta estructura gramatical se trata más adelante en otra sección.)
(正) そうだと
思います - Creo que es así.
(誤) そうですと思います - (frase incorrecta)
「そうだと思います」 es válida, mientras que 「そうですと思います」 no lo es porque 「です」 solo puede ir al final de la frase. 「です」 solo puede estar en una frase subordinada cuando es una cita directa de lo que alguien ha dicho, como la siguiente:
(1) 「はい、そうです」と答えた 。
En conclusión, reemplazar 「です」 por 「だ」 pensando que la una es el equivalente formal de la otra, o vice-versa, puede dar lugar a frases gramaticalmente incorrectas. Es mejor pensar en ellas como cosas totalmente diferentes (porque lo son).Esta página se revisó por última vez el 10/5/2005 Añadidos ejemplos y tablas para 「じゃなりません」 y 「じゃありませんでした」 (12/4/2005) Corregidos pequeños errores de escritura (10/5/2005)
Antes de empezar con ésto, una cosa con respecto a la palabra 「私」. La lectura oficial del kanji es 「わたくし」. Ésta es la lectura que oirás (o utilizarás) en un contexto formal (como por ejemplo, una charla dada por el presidente de una compañía). El uso de esta lectura irá acompañado seguramente por la utilización de formas honoríficas y humildes, de las que hablaremos más adelante. En las demás ocasiones se suele leer 「わたし」. Ésta es la opción para decir "yo" que más se utiliza, tanto por su grado de cortesía, como por su género, y es por eso una de las primeras palabras que se suelen enseñar a quienes estudian japonés
Aquí hay una lista de las palabras más utilizadas para decir "yo" y cómo se utilizan:Veamos ahora cómo, dependiendo del tipo de frase, se utilizan versiónes diferentes de "yo". No aparece 「わたくし」 porque vamos a dejar de
lado por ahora expresiones
gramaticales que sean muy formales.
(1) 私の名前はキムです。- Me
llamo Kim. (Neutro, formal)
(2) 僕の名前はキムです。- Me llamo
Kim. (Masculino, formal)
(3) 僕の名前はボブだ。- Me llamo
Bob. (Masculino, casual)
(4) 俺の名前はボブだ。- Me llamo
Bob. (Masculino, casual)
(5) あたしの名前はアリス。-
Me llamo Alicia. (Femenino, casual)
Puedes utilizar 「彼」 y 「彼女」 para "él" y para "ella" respectivamente. Hay que señalar que 「彼女」 puede significar también "novia", entonces ¿cómo es posible saber de cual de las dos se trata? Por el contexto, naturalmente. Si, por ejemplo, alguien pregunta 「彼女ですか」 es obvio que lo que la persona está preguntando es si ella es vuestra novia, porque preguntar "¿ella es ella?" no tiene ningún sentido. En el caso de novio, como la palabra 「彼氏」 significa exclusivamente "novio" no hay confusión posible. Desgraciadamente 「彼」 también significa "novio" de modo que, de nuevo, fíjate en el contexto. Otra alternativa menos utilizada es decir 「ガールフレンド」 y 「ボーイフレンド」 porque... bueno, estoy seguro de que sabéis lo que significan*.
* Del inglés "boy friend" novio y "girl friend" novia. Nota del Traductor.
La propia familia | La familia de otros | |
Padres | 両親 | ご両親 |
Madre | 母 | お母さん |
Padre | 父 | お父さん |
Esposa | 妻 | 奥さん |
Marido | 夫 | ご主人 |
Hermana Mayor | 姉 | お姉さん |
Hermano Mayor | 兄 | お兄さん |
Hermana Pequeña | 妹 | 妹さん |
Hermano Pequeño | 弟 | 弟さん |
Hijo | 息子 | 息子さん |
Hija | 娘 | 娘さん |
Otra de las palabras que significan "esposa", 「家内」 se considera muchas veces políticamente incorrecta porque los kanji que se utilizan son "casa" y "dentro, lo cual implica que las esposas tienen que estar en casa. Amen (es broma).
Aquí la pregunta se utiliza en realidad a modo de invitación, como cuando decimos en español "¿No te apetece ir a tomar algo?". 「すみません」 es una disculpa formal, 「ごめんなさい」 es algo menos formal, y la versión coloquial sería 「ごめん」 a secas.
(1) こんなのを本当に食べるか?
- ¿Crees que [él/ella] va a comer de verdad éste tipo de cosa?
(2) そんなのは、あるかよ!
- ¡¿Tengo yo pinta de tener algo como eso?!
(1) こんなのを本当に食べる?
- ¿De verdad te vas a comer algo así?
(2) そんなのは、あるの?
- ¿Tienes algo como eso?
(1) 昨日何を食べたか忘れた。- He olvidado qué comí ayer.
(2) 彼は何を言ったかわからない。- No sé lo que dijo.
(3) 先生が学校に行ったか教えない? - ¿Me quieres aclarar si el profesor ha ido a la escuela?
En frases como la (3) en la que la pregunta que se plantea se puede responder mediante un sí o un no, es frecuenten (pero no necesario) añadir 「どうか」. Esto podría equivaler a decir, "sí o no" en Español. También se puede decir lo mismo planteando una alternativa.
(1) 先生が学校に行ったかどうか知らない。- No se si el profesor fue o no a la escuela.
(2) 先生が学校に行ったか行かなかったか知らない。- No se si el profesor fue a la escuela o si no fue.
Palabra + Marcador de Interrogación | Significado |
誰か | Alguien |
何か | Algo |
いつか | Alguna vez |
どこか | En alguna parte |
どれか | Uno de ellos |
(1) 誰かがおいしいクッキーを全部食べた。- Alguien se ha comido todas las deliciosas galletas.
(2) 誰が盗んだのか、誰か知りませんか。- ¿Sabe alguien quién lo ha robado?
(3) 犯人をどこかで見ましたか。- ¿Has visto al criminal en alguna parte?
(4) この中からどれかを選ぶの。- (Explicando) Tienes que elegir una de éstas [selección].
「誰も」 y 「何も」 se utilizan en primera instancia en frases negativas nada más. Curiosamente no hay forma de decir "todos" y "todo" con palabras pregunta, pero es normal utilizar otras palabras como 「みんな/みなさん」、 「全部」.
Las tres palabras restantes 「いつも」 (que significa "siempre") y 「どれも」 (con el significado de "cualquiera y todos") y 「どこも」 (con el significado de "en cualquier parte") pueden utilizarse tanto en frases positivas como negativas.
Palabra + も | Significado |
誰も | Nadie (solo negativa) |
何も | Nada (solo negativa) |
いつも | Siempre |
どこも | En todas partes |
どれも | Cualquiera, todo |
(1) この質問の答えは、誰も知らない。- Nadie sabe la respuesta a esta pregunta.
(2) 友達はいつも遅れる。 - Amigo siempre tarde.
(3) ここにあるレストランはどれもおいしくない - Todos los restaurantes que hay
aquí no son deliciosos.
(4) 今週末は、どこにも行かなかった。- No fue a ninguna parte este fin de semana.
(Gramaticalmente 「も」 es lo mismo que la partícula de tema 「も」 de modo que la partícula de objetivo 「に」 va antes de la partícula de tema 「も」.)
Palabra + でも | Significado |
誰でも | Cualquiera |
何でも | Cualquier cosa |
いつでも | En cualquier momento |
どこでも | En cualquier parte |
どれでも | Cualquiera |
(1) この質問の答えは、誰でも分かる。- Cualquiera entiende la respuesta a esta pregunta.
(2) 昼ご飯は、どこでもいいです。- Con respecto al almuerzo, cualquier lugar está bien.
(3) あの人は、本当に何でも食べる。- Esa persona verdaderamente come cualquier cosa.
Esta página se revisó por última vez el 9//9/2005 Se ha editado excepción para いつも y añadido どれ a las palabras pregunta (2005/6/12) Corregido el significado de どこも por el de "en cualquier parte" (2005/6/13) Tratado más detalladamente el uso de 「か」 para la forma de diccionario (2005/9/9)
(1) 私の部屋は、きれいで、静かで、とても好き。
- Mi habitación está limpia, es tranquila y me gusta mucho.
(2) 彼女は、学生じゃなくて、先生だ。
- Ella no es estudiante, es profesora.
(3) 田中さんは、お金持ちで、かっこよくて、魅力的ですね。
- Tanaka-san es rico, guapo y encantador ¿verdad?
Como puedes ver, el 「で」 unido a 「お金持ち」 no puede ser aquí la partícula de contexto 「で」 , porque no hay verbo. Puede ayudar pensar en 「で」 como un simple sustituto de 「だ」 con capacidad de formar cadenas.
De forma similar se pueden referir acciones múltiples. Esto se suele interpretar como una secuencia de acciones. (Hice [X], luego hice [Y] y finalmente hice [Z]). Hay dos formas: positiva y negativa. La forma verbal de todas las acciones es la del último verbo.
Cómo formar cadenas de verbos
|
|
(1) 食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をする。
- Voy a ir a la cafetería, tomar el almuerzo y dormir la siesta.
(2) 食堂に行って、昼ご飯を食べて、昼寝をした。
- Fui a la cafetería, tomé el almuerzo y dormí la siesta.
(3) 時間がありまして、映画を見ました。
- Había tiempo y vi una película.
(1) 時間がなかったからパーティーに行きませんでした。
- No había tiempo, así que no fui a la fiesta.
(2) 友達からプレゼントが来た。
- Regalo llegó de amigo.
(3) 友達だからプレゼントが来た。
- Regalo llegó porque (la persona es) amigo.
Se pueden omitir la causa y el efecto si es posible deducirlos a partir del contexto. En el habla formal hay que tratar a 「から」 como a un nombre y añadirle 「です」. Cuando se omite la causa, hay que incluir el 「だ」 o 「です」 declarativos.
田中さん) どうしてパーティーに行きませんでしたか。- ¿Por qué no fuiste a la fiesta?
山田さん) 時間がなかったからです。- Porque no tuve tiempo.
一郎) パーティーに行かなかったの?- ¿No fuiste a la fiesta?
直子) うん、時間がなかったから。- Si, porque tuve tiempo.
(1) 時間がなかった。- No tuve tiempo.
(2) だからパーティーに行かなかったの? - ¿Es por eso por lo que no fuiste a la fiesta?
Fíjate en que 山田さん y 直子 podrían haber utilizado el 「の」 explicativo para expresar lo mismo. En otras palabras, 山田さん también podría haber dicho: 「時間がなかったのです」 o 「時間がなかったんです」 mientras que 直子 podría haber dicho 「時間がなかったの」 (partiremos de la base de que ella prefiere utilizar la forma más femenina). De hecho, es posible que sea de aquí de donde sale 「ので」. Digamos que queremos combinar dos frases: 「時間がなかったのだ」 y 「パーティーに行かなかった」. Recordemos que podemos tratar al 「の」 como si fuese un nombre, así que podemos usar lo que acabamos de aprender en la primera sección de esta lección.
(1) 時間がなかったのだ+パーティーに行かなかった
pasa a ser:
(2) 時間がなかったのでパーティーに行かなかった。
De hecho 「ので」 es casi intercambiable con 「から」, excepto por algunas sutiles diferencias. 「から」 determina explícitamente que la frase precedente es la razón de algo, mientras que 「ので」 se limita a juntar dos frases, dando a la primera un tono explicativo. A esto le llamo causa: cuando sucede [X] entonces sucede [Y]. Esto es algo diferente de 「から」 con el que [Y] sucede, claramente, porque sucedió [X]. Esta diferencia tiende a hacer que 「ので」 suene más suave y ligeramente más educado, y se prefiere a 「から」 cuando se trata de explicar la razón de estar haciendo algo que se considera descortés.
(1) ちょっと忙しいので、そろそろ失礼します。
- Como estoy un poco ocupado, me voy a ir dentro de poco.
「失礼します」 que significa, literalmente "estoy siendo descortes", es la fórmula de cortesía que se suele utilizar cuando uno desea retirarse o interrumpir a alguien.
Recordatorio: No olvides que tanto con los nombres sin conjugar como con los adjetivos -na, el 「の」 explicativo necesita de un 「な」. Si quieres saber por qué repasa Partículas 3
(1) 私は学生なので、お金がないんです。
- Porque soy estudiante no tengo dinero (lit: no hay dinero).
(2) ここは静かなので、とても穏やかです。
- Se está tranquilo aquí porque es muy calmado.
(3) なので、友達に会う時間がない。
- Por eso no hay tiempo para reunirse con amigo.
Del mismo modo que el 「の」 explicativo puede reducirse a 「ん」, el 「ので」, al hablar, puede transformarse en 「んで」 solo porque es más fácil juntar los sonidos que pronunciar la sílaba / o /.
(1) 時間がなかったんでパーティーに行かなかった。
- No fuí a la fiesta porque no había tiempo.
(2) ここは静かなんで、とても穏やかです。
- Se está tranquilo aquí porque es muy silencioso.
(3) なんで、友達に会う時間がない。
- Por eso no hay tiempo para reunirse con amigo.
(1) 毎日運動したのに、全然痩せなかった。
- Aunque hice ejercicio todos los días, no adelgacé.
(2) 学生なのに、彼女は勉強しない。
- A pesar de ser estudiante, no estudia.
(1) デパートに行きましたが、何も欲しくなかったです。
- Fui al centro comercial, pero no había nada de lo que quería.
(2) 友達に聞いたけど、知らなかった。
- Le pregunté (o le oí decir) a un amigo, pero él (o yo) no sabía.
(3) 今日は暇だけど、明日は忙しい。
- Hoy estoy libre, pero mañana estaré ocupado.
(4) だけど、彼がまだ好きなの。
- Eso puede ser así, pero es que él todavía me gusta (explicación, tono femenino).
Aunque parezca absurdo 「聞く」 significa tanto "oír" como "preguntar". Te parecerá que esto puede llevar a confusión pero, dentro de un contexto, el significado suele estar claro. En (2) asumimos que el amigo no lo sabía, de modo que el que habla debía estarle preguntando al amigo. Aquí vemos, de nuevo, la importancia del contexto en japonés ya que, al no haber sujeto ni tema, la frase podría significar también: "se lo he oído decir a un amigo, pero no lo se".
Como sucedía con 「から」 y 「ので」, 「が」 va en un tono más bajo y es un poco más formal que 「けど」. Aunque no se trate de una regla, es bastante común que 「が」 aparezca unido a la terminación 「~ます」 o 「~です」 y que 「げど」 vaya unida a la terminación de la forma de diccionario. 「けれど」 es una versión más formal de 「けど」, y la más formal es 「けれども」. Las veremos más adelante, cuando hablemos de las expresiones formales.
A diferencia de las palabras españolas que sirven para expresan contradicción, como "pero" o "sin embargo", 「けど」 y 「が」 no siempre expresan una contradicción directa. Muchas veces se utilizan como conector general de dos frases independientes, sobre todo cuando se está introduciendo un nuevo tema. En las frases que vienen a continuación, por ejemplo, no hay una contradicción real, 「が」 y 「けど」 se utilizan, simplemente, para conectar las frases. A veces la palabra española "y" es una traducción más acertada que "pero".
(1) デパートに行きましたが、いい物がたくさんありました。
- Fui al centro comercial y había muchas cosas buenas.
(2) マトリックスを見たけど、面白かった。
-Vi "Matrix" y era interesante.
(1) どうして友達じゃないんですか?- ¿Por qué no es su amigo/a (buscando una explicación)?
(2) 先生だし、年上だし・・・。- Bueno, él(ella) es el(la) profesor(a), y más viejo(a)...
(1) どうして彼が好きなの?- ¿Por qué (te) gusta él?
(2) 優しいし、かっこいいし、面白いから。- Porque es agradable, atractivo e interesante (entre otras cosas).
Fíjate en que 「優しくて、かっこよくて、面白いから。」 también hubiera valido, pero 「し」 implica que puede haber otras razones. En esto mismo se diferencian las partículas 「と」 y 「や」
También se puede usar ésto con el estado-de-ser para expresar que, en diferentes momentos, se es una serie de cosas de entre una lista de cosas aún mayor. Como en el caso de los verbos regulares, hay que tomar el nombre o adjetivo para cada estado de ser, ponerlo en pasado y añadirle 「り」. Por último hay que poner 「する」 al final.
(1) 映画を見たり、本を読んだり、昼寝したりする。
- Hago cosas como (entre otras) mirar películas, leer libros y dormir la siesta.
(2) この大学の授業は簡単だったり、難しかったりする。
- Las clases de esta Universidad a veces son fáciles, a veces difíciles (y puede que a veces otra cosa).
Como puedes ver, la forma y el estado negativo/positivo los determina el último 「する」.
(3) 映画を見たり、本を読んだりした。
-Hice cosas como (entre ótras) ver películas y leer libros.
(4) 映画を見たり、本を読んだりしない。
- Yo no hago cosas como (entre ótras) ver películas y leer libros.
(5) 映画を見たり、本を読んだりしなかった。
- Yo no hice cosas como (entre ótras) ver películas y leer libros.
Esta página se revisó por última vez el 25/11/2004
|
Este 「いる」 es el mismo verbo -ru que vimos en la sección "La forma negativa de los verbos" y que describe existencia, . Solo que, en este caso, no tenemos que preocuparnos de si el sujeto es animado o no.
Positivo | Negativo | |||
No Pasado | 読んでいる | leyendo | 読んでいない | no está leyendo |
Pasado | 読んでいた | estaba leyendo | 読んでいなかった | no estaba leyendo |
(1) 友達は何をしているの?- ¿Qué está haciendo amigo?
(2) 昼ご飯を食べている。- (Amigo) está comiendo almuerzo.
Habrás notado que una vez que transformado en un verbo -ru regular se le pueden aplicar todas las conjugaciones habituales. En los ejemplos aparecen la conjugación de la forma masu y la de la forma negativa.
(1) 何を読んでいる?- ¿Qué estás leyendo?
(2) 教科書を読んでいます。- Estoy leyendo libro de texto.
(1) 話を聞いていますか。- ¿Me estás oyendo? (lit: ¿Estás oyendo la historia?)
(2) ううん、聞いていない。- No, no estoy escuchando.
Como a la gente, por lo general, le da mucha pereza rotar la lengua y pronunciar correctamente la 「い」, en gran parte de las situaciones informales la 「い」, sencillamente, se elimina. Esto es así al hablar. Al escribir un ensayo o artículo habrá que incluir siempre la 「い」. Veamos las versiones abreviadas de los ejemplos vistos anteriormente.
(1) 友達は何をしてるの?- ¿Qué está haciendo amigo?
(2) 昼ご飯を食べてる。- (Amigo) está comiendo almuerzo.
(1) 何を読んでる?- ¿Qué estás leyendo?
(2) 教科書を読んでいます。- Estoy leyendo libro de texto.
(1) 話を聞いていますか。- ¿Me estás escuchando? (lit: ¿Estás escuchando a historia?)
(2) ううん、聞いてない。- No, no estoy escuchando.
Notarás que solo he dejado la 「い」 en las formas corteses. Aunque la gente omite la 「い」 incluso en la forma cortés, es preferible que te acostumbres primero a la forma correcta de decir las cosas antes de ser abducido por abreviaciones que se utilizan en el habla informal. Te va a sorprender lo amplio del repertorio de abreviaturas que existen en el habla informal (también te va a sorprender lo largo que se vuelve todo en el habla más formal). Básicamente las abreviaciones aparecerán si te ponéis en plan vago y dices juntas todas las palabras. Las partículas también se omiten por todas partes.
Por ejemplo:
(1) 何をしているの?(Es tan latoso tener que decir esas partículas todo el rato...)
(2) 何しているの? (Uf, detesto tener que pronunciar todas las vocales.)
(3) 何してんの? (Ah, perfecto.)
「知る」
「知る」 significa 'saber'. El español tiene la peculiaridad de que se supone que "saber"
es un verbo, pero en realidad es el estado de tener conocimiento. El japonés es mas consistente y
「知る」 es un verbo de acción. En otras palabras, yo "supe" (acción) algo, así que ahora
lo sé (estado). Es por eso que la palabra española "saber" en japonés es en realidad un estado permanente, a saber:
「知っている」.
「知る」 vs 「分かる」
「分かる」 que significa "comprender" puede ser similar a
「知る」 en algunos casos. Intenta no confundir
「知っている」 con
「分かっている」. 「分かっている」
significa que uno está ya en un estado de comprender, en otras palabras, ya lo tienes. Si no lo utilizas bien puedes parecer
pedante. → "Si, si, ya lo sabía". Por otra parte, 「知っている」 solamente
significa que sabes algo.
(1) 今日知りました。-
Lo supe hoy. (Hice la acción de saber hoy.)
(2) この歌を知っていますか?- ¿Conoces esta canción?
(3) 道は分かりますか。-
Sabes el camino? (lit:¿comprendes el camino?)
(4) はい、はい、分かった、分かった。 - Si, si, lo he entendido, lo he entendido.
Verbos de Movimiento (行く、来る、etc.)
Es razonable pensar que palabras como 「行っている」 y 「来ている」
signifiquen, "yendo" y "viniendo" respectivamente. Pero desgraciadamente no es así. La forma 「~ている」 de los verbos de movimiento es
más como la secuencia de acciones que vimos en la sección anterior. Has completado el movimiento y ahora te encuentras en ese estado
(recuerda, 「いる」 es el verbo de existencia de objetos animados).
Probablemente, puede ayudar el pensar en ello como si se tratase de dos acciones: 「行って」 y
「いる」.
(1) 鈴木さんはどこですか。-
Donde está Suzuki-san?
(2) もう、家に帰っている。-
Él ya está en casa. (Se fué a casa y está allí ahora).
(3) 先に行っているよ。-
Yo voy primero. (Voy y estaré allí ántes que tú.)
(4) 美恵ちゃんは、もう来ているよ。- Mie-chan ya está aquí, ya lo sabes (llegó y está aquí).
Puesto que esto es un estado de una acción completada es habitual ver las partículas 「は」 y 「も」 en lugar de la partícula 「を」.
(1) 準備はどうですか。-
¿Qué tal van los preparativos?
(2) もう、してあるよ。 -
Ya me he ocupado de ello.
(1) 旅行の計画は終った?-
¿Ya están terminados los planes del viaje?
(2) うん、切符を買ったし、ホテルの予約もしてある。-
Aha, sí, no solo he comprado el billete, también me he ocupado de las reservas de hotel.
(1) 晩ご飯を作っておく。-
Hacer la cena (con vistas al futuro).
(2) 電池を買っておきます。
- Voy a comprar pilas (con vistas al futuro).
Como la proximidad entre los dos sonidos 't' de 「ておく」 hacen que sea difícil de pronunciar, normalmente se reduce a 「~とく」.
(1) 晩ご飯を作っとく。-
Hacer la cena (con vistas al futuro).
(2) 電池を買っときます。- Voy a comprar pilas (con vistas al futuro).
(1) 鉛筆を持っている?-
¿Tienes un lápiz?
(2) 鉛筆を学校へ持っていく?- ¿Te llevas un lápiz al colegio?
(3) 鉛筆を家へ持ってくる?- ¿Te llevas un lápiz a casa?
En el caso de estos ejemplos puede tener más sentido pensar en ellos como si se tratase de una secuencia de acciones: coger alguna cosa e irse, o coger alguna cosa y volver. Aquí hay un par de ejemplos más.
(1) お父さんは、早く帰ってきました。- Papá volvió a casa temprano.
(2) 駅の方へ走っていった。- Corrió en dirección a la estación.
Los verbos de movimiento también pueden usarse en expresiones de tiempo que se dirijan o lleguen al presente.
(1) 冬に入って、コートを着ている人が増えていきます。
- Al empezar el invierno las personas que llevan abrigo van a aumentar (hacia el futuro).
(2) 一生懸命、頑張っていく!
- ¡Me esforzaré todo lo que pueda (hacia el futuro)!
(3) 色々な人と付き合ってきたけど、いい人はまだ見つからない。
- Haber salido (hasta ahora) con varios tipos de persona pero todavía no he encontrado una persona buena.
(4) 日本語をずっと前から勉強してきて、結局はやめた。
- Estudié japonés desde tiempo atrás (lit: durante mucho tiempo) y finalmente lo dejé.
La versión inglesa de esta página se revisó por última vez el 4/01/2006
La traducción se realizó el 17/02/2006
|
|
|
Hay quienes añaden solo 「れる」 y no 「られる」 a los verbos -ru. Por ejemplo, 「食べる」 pasa a ser 「食べれる」 en lugar de 「食べられる」. Sugiero leer primero la conjugación oficial de 「られる」 porque la pereza puede ser un hábito muy difícil de romper, y la versión corta, aunque común, no es técnicamente correcta.
(誤) 富士山を登れた。
(誤) 重い荷物を持てます。
Éstas son las versiones correctas:
(正) 富士山が登れた。- Pudo subir al monte Fuji.
(正) 重い荷物が持てます。- Puedo llevar
equipaje pesado.
Pueden utilizarse también las partículas 「は」 o 「も」, dependiendo de lo que se quiera decir.
Como puedes ver, (3) utiliza el nombre genérico de un evento para decir, literalmente: "El hecho de ver una película fue posible hacerlo"
que, esencialmente, significa lo mismo que 「見られる」. Como ya se explicó en Partículas 3,
también se puede, simplemente, sustituir 「こと」 por un nombre.
(1) 友達のおかげで、映画を見るのができた。
Aquí hay unos cuantos ejemplos más en los que se utiliza 「聞く」 ¿Puedes decir cual es la diferencia? Fíjate en que 「聞こえる」 significa siempre "audible" y nunca "poder preguntar".
(1) 久しぶりに彼の声が聞けた。- Pude oír su voz por primera vez en mucho tiempo.
(2) 周りがうるさくて、彼が言っていることがあんまり聞こえなかった -
Alrededor habia ruido y no pude oír muy bien lo que decía.
Esta página se revisó por última vez el 12/2/2005
(1) 彼の日本語が上手になった。- Su japonés ha mejorado (lit. Se ha vuelto bueno).
(2) 私は医者になった。- Me hice doctor (lit. Me he vuelto doctor).
(3) 私は有名な人になる。- Llegaré a ser una persona famosa.
En el caso de los adjetivos, el uso del verbo 「する」 con la partícula 「に」 es solo una repetición de la lección sobre los adverbios. Sin embargo, en el caso de los nombres, el utilizar el verbo 「する」 con la partícula 「に」 significa que le vas a hacer cosas a algo. Esto cambia el significado de 「する」 por el de, "decidir sobre X". Esta es una expresión muy común que se utiliza, por ejemplo, al pedir lo que se va a tomar en un restaurante.
(1) 私は、ハンバーガーとサラダにします。
- Quiero hamburguesa y ensalada. (lit: me decido por hamburguesa y ensalada.)
(2) 他にいいものがたくさんあるけど、やっぱりこれにする。
- Hay muchas otras cosas buenas pero, como era de esperar, me decido por ésta.
Si esta expresión te parece rara piensa en la expresión española "voy con..." que se utiliza para expresar que uno es partidario de algo (¿A donde vas exactamente con ...? ).
(1) 去年から背が高くなったね。
- Tu estatura ha aumentado desde el año pasado ¿no?
(2) 運動しているから、強くなる。
- Voy a ser (me voy a volver) más fuerte porque estoy haciendo ejercicio.
(3) 勉強をたくさんしたから、頭がよくなった。
- Como he estudiado mucho me he vuelto más listo. (lit: la cabeza se ha vuelto mejor)
(1) 海外に行くことになった。 - Se ha decidido que iré al extranjero. (lit: Ha surgido el hecho de ir al extranjero.)
(2) 毎日、肉を食べるようになった。
- Parece como si comiera carne todos los días. (lit: ha surgido el aspecto de comer carne todos los días.)
(3) 海外に行くことにした。
- Decidí que iría al extranjero. (lit: Hice hacia el hecho de ir al extranjero.)
(4) 毎日、肉を食べるようにする。
- Intentaré comer carne todos los días. (lit: Iré hacia la forma de comer carne todos los días.)
「なる」 o 「する」 se pueden modificar directamente por un verbo creando primero una frase nominal a la que se trata luego como si se tratase de un nombre. Que hábil ¿no? Espero que la traducción literal te permita comprender por qué las frases ejemplo significan lo que significan. Por ejemplo en (4) 「~ようにする」 se traduce como "hacer un esfuerzo en la dirección de ..." pero en japonés es solo un fin hacia el que actuar de una determinada forma.
Como los verbos potenciales describen un estado de viabilidad más que una acción (recuerda que a esto se debía que no pudiera usarse la partícula 「を」), muchas veces se usan junto con 「~ように なる」 para describir un cambio de modo hacia un estado de viabilidad. Aprovechemos ahora para practicar un poco la conjugación del potencial.
(1) 日本に来て、寿司が食べられるようになった。
- Después de llegar a Japón me volví capaz de comer sushi.
(2)
一年間練習したから、
ピアノが弾ける
ように
なった。
- Como practiqué durante un año me volví capaz de tocar el piano.
(3) 地下に入って
、富士山が見えな
くなった。
- Después de descender bajo tierra, el Fuji-san se hizo invisible.
Como puedes apreciar en el ejemplo (3), como los verbos negativos terminan por 「い」, puedes tratarlos como si se tratase de adjetivos -i, como hicimos muchas veces antes.
Toda esta sección está dedicada a aprender a decir "si" en japonés. Ojalá fuera tan fácil como en español. En japonés hay cuatro (has oído bien, cuatro) formas de decir "si". Afortunadamente, las conjugaciones son pocas y fáciles, sobre todo debido a que no hay que pelearse con los tiempos.
(1) ボールを落す
と落ちる。
- Si sueltas la pelota, se caerá.
(2) 電気を消す
と暗く
なる。
- Si apagas las luces se pondrá oscuro.
Estos ejemplos han sido diseñados para que podamos ver cómo actúa 「と」 expresando una consecuencia natural. En el caso de que la afirmación no sea una consecuencia natural en sí misma, 「と」 informará al oyente de que, a pesar de ello, se considera que se trata de una consecuencia muy natural.
(1) 学校に行かないと
困るよ。
- Si no vas a la escuela seguro que te vas a meter en problemas.
(2) たくさん食べると
太るよ。
- Si comes mucho, te pondrás gordo seguro.
(3) 先生だと、きっと
年上なんじゃないですか?
- Si es un profesor seguro que es de mayor edad ¿verdad?
La parte "seguro" es el significado implícito aportado por 「と」. Lo que dice el hablante es que, en esa situación, la condición que viene a continuación se dará pase lo que pase.
En un sentido se trata de explicar lo que ocurriría en el supuesto de que se cumpla una determinada condición. En otras palabras, se trata de decir: "si se da un determinado contexto esto es lo que sucederá". En las traducciones al español de los ejemplos se expresa como "si se da que".
El 「なら」 va unido al contexto en el que se da el condicional. El formato es el mismo que el 「と」 condicional, sin embargo, no hay que añadir el 「だ」 declarativo.
(1) みんなが行くなら
私も行く。
- Si se da que van todos yo también voy.
(2) アリスさんが言うなら
問題ないよ。
- Si se da que Alicia-san lo dice, ningún problema.
アリス) 図書館はどこですか。
- ¿Donde está la librería?
ボブ) 図書館なら、あそこ
です。- Si se da que estáis hablando de la librería, entonces, está por allí.
Lo que viene a continuación es incorrecto.
(誤) 図書館だ
ならあそこです。
Puedes preferir utilizar 「ならば」 en lugar de 「なら」, que significa exactamente lo mismo solo que es más formal.
(1) 友達に会えれ
ば、買い物に行きます。
- Si consigo quedar con mi amigo iremos de compras (lit. si puedo encontrarme con un amigo).
(2) お金があれば
いいね。
- Si tuviera dinero estaría bien ¿verdad?
(3) 楽しければ、私
も行く。
- Si es divertido iré también.
(4) 楽しくなければ
、私も行かない。
- Si no es divertido tampoco iré.
(5) 食べなければ
病気になる
よ。
- Si no comes te pondrás enfermo.
En el caso de los adjetivos -i y de los verbos es difícil ver la diferencia entre los dos tipos de condicional, de modo que puedes conseguir que tu vida sea más fácil haciendo como si fueran el mismo. Pero si insistes, he buscado por la web una explicación de la diferencia con la que estoy bastante de acuerdo. Aquí está el texto original. Básicamente, el condicional 「たら」 se centra en lo que ocurre después de la condición. Esta es otra razón por la cual llamo a esto el condicional pasado, ya que la condición está "en el pasado" (no literalmente) y lo que nos interesa es el resultado, no la condición. El condicional 「ば」 por otra parte, se centra en la parte condicional.
Vamos a comparar la diferencia de matiz.
(1) 友達に会えれば
、買い物に行きます。
- Iremos de compras, si consigo quedar con mi amigo.
(2) 友達に会えたら
、買い物に行きます。
- Si consigo quedar con mi amigo, iremos de compras.
(1) お金が
あればいいね。-
Estaría bien, si tuviera dinero ¿verdad?
(2) お金が
あったらいいね。-
Si tuviera dinero, estaría bien, ¿verdad?
Junto con su contexto, la forma 「~たら」 suena más natural en ambos casos porque no parece que estemos centrándonos realmente en la condición misma. Es probable que estemos más interesados en lo que va a suceder una vez que nos encontremos con nuestro amigo o en lo estupendo que sería tener dinero.
El pasado condicional es el único tipo de condicional en el que el resultado puede tener lugar en el pasado. Puede parecer extraño que aparezca un "si" cuando el resultado ya ha tenido lugar. En realidad en este caso no se trata realmente de un "si", se trata solo de un modo de expresar sorpresa por el resultado de la condición. Esto tiene poco que ver con el condicional, pero lo explico aquí porque la estructura gramatical es la misma.
(1) 家に帰ったら
、誰もいなかった!
- Cuando volví a casa no había nadie allí! (resultado inesperado)
(2) アメリカに行ったら、
たくさん太りました。
- Como consecuencia de ir a América, me puse realmente gordo. (Resultado inesperado)
Puedes decidir usar 「たらば」 en lugar de 「たら」 que significa exáctamente lo mismo, salvo que tiene un matiz más formal.
(1) もし
よかったら、映画を観
に行きますか?
- Si por casualidad te parece bien ir a ver una película?
(2) もし時間が
ないなら、明日でも
いいよ。
- Si se da que no hay tiempo, mañana también está bien.(No hay seguridad de si hay tiempo o no)
Esta página se revisó por última vez el 12/2/2005
En la vida hay cosas que tenemos o que no tenemos que hacer, ya sea sacar la basura o hacer los deberes. Vamos a ver cómo decir esto en japonés, porque es una expresión muy útil y enlaza bien con la sección anterior. Para concluir con esta sección aprenderemos también la expresión "no tienes que...".
(1) ここに入って
はいけません。
- No se puede entrar aquí.
(2) それを食べては
だめ!
- ¡No puedes (no debes) comer eso!
(3) 夜、遅く
まで電話
してはならない。
- No puedes usar el teléfono hasta tarde por la noche.
(4) 早く
寝てはなりませんでした。
- No pudo dormir temprano.
La diferencia entre 「だめ」、 「いけない」 y 「ならない」 es, para empezar, que 「だめ」 es informal. En cuanto a 「いけない」 y 「ならない」, son básicamente idénticos, 「ならない」 se usa generalmente para cosas que se aplican a más de una persona, como reglas y normas.
●El primer método es el mismo que la estructura gramatical "no hay que hacer", salvo que solo negábamos el verbo.
(1) 毎日 学校に行かなくてはなりません。- Tengo que ir a la escuela todos los días.
(2) 宿題をしなくて はいけなかった。- Tenía que hacer los deberes.
●El segundo método utiliza el condicional natural que aprendimos en la lección anterior. Literalmente el significado es que, si no haces algo, se llega automáticamente al hecho de que ello no es bueno (en otras palabras, tienes que hacerlo). Sin embargo, la gente tiende a usarlo en situaciones que van más allá de la descripción de la consecuencia natural que aprendimos en la última lección, ya que es más corta y más fácil de usar que las otras dos estructuras gramaticales.
(1) 毎日学校に 行かないとだめです。- Tengo que ir todos los días al colegio.
(2) 宿題をしない といけない。- Tengo que hacer los deberes.
●El tercer método es similar al segundo, excepto en que utiliza un tipo de condicional diferente. Con el condicional 「ば」, se puede utilizar en un número mayor de situaciones. Fíjate en que, como en el caso del condicional 「ば」 el verbo siempre es negativo, quitaremos siempre la última 「い」 y le añadiremos 「ければ」.
(1) 毎日 学校に 行かなければいけません。 - Tengo que ir al colegio todos los días.
(2) 宿題を しなければだめだった。- Tengo que hacer los deberes.
Puede parecer que solo he arañado la superficie de una gran cantidad de material porque hay tres formas gramaticales y 「だめ/ いけない/ならない」 que aumentan las combinaciones posibles a nueve (3x3). Sin embargo, algunas combinaciones son más comunes que otras, solo que no he especificado cuales son más comunes porque cualquier combinación es técnicamente correcta, y entrar en el tema del estilo en este momento solo serviría para crear confusión. También tienes que tener en cuenta que no hay nada esencialmente nuevo en cuanto a reglas de conjugación. Ya tratamos de los condicionales en la lección anterior y de cómo añadir la partícula wa a la forma -te al comienzo de esta sección.
Pues bien, otros han pensado lo mismo antes que tu, por eso, en el habla informal, la gente suele usar versiones abreviadas de 「なくては」 y de 「なければ」. Los profesores suelen ser reacios a enseñar éste tipo de expresiones tan familiares, porque son mucho más sencillas de usar y esto es malo en las ocasiones en las que no es apropiado usarlas. Por otra parte, el no aprender expresiones informales dificulta que puedas entender a tus amigos (o posibles amigos con que solo fueras capaz de no ser tan rígido al hablar). Así que aquí las tienes, pero practica también las formas más largas para que puedas usarlas en las ocasiones en que sea necesario.
Ahora mismo debes estar diciendo "¿como?" porque las "abreviaciones" son casi tan largas como lo que se está contrayendo. Aquí el secreto es que, a diferencia de las expresiones que hemos aprendido hasta ahora, puedes quitar por completo tranquilamente la parte 「だめ /いけない/ならない」 .
(1) 勉強しなくちゃ。
- Tengo que estudiar.
(2) ご飯を食べなきゃ。
- Tengo que comer.
El 「と」 condicional se usa también de forma aislada para indicar 「だめ/
いけない/ならない」.
(1) 学校に行かないと。
-Tengo que ir a la escuela.
Hay otra abreviación 「ちゃ」 que se usa para referir qué cosas no debes hacer. Sin embargo, en este caso, no puedes quitar la parte 「だめ/いけない /ならない」. Cómo es una simplificación propia del habla informal se usa 「だめ」 la mayoría de las veces.
Una diferencia muy importante de estas alternativas informales es que los verbos que terminan en 「む」、「ぶ」、「ぬ」 utilizan 「じゃ」 en lugar de 「ちゃ」. A esta categoría pertenecen, en esencia, todos los verbos que terminan por 「んだ」 como se ve en el cuadro siguiente.
(1) ここに
入っちゃだめだよ。 - No se puede entrar aquí.
(2) 死んじゃだめだよ!
- No puedes morir!
Como nota final, en general 「ちゃ」 suena un poco femenino. Ya has visto un ejemplo de esto con el sufijo 「ちゃん」. De forma parecida, 「なくちゃ」 también suena un poco infantil.
Con solo usar la forma -te y la partícula 「も」 lo que estás diciendo es: "aunque hagas X..." De entre las palabras que vienen a continuación de esto están: 「いい」, 「大丈夫」 o 「構わない」. Nos vendrán bien algunos ejemplos.
(1) 全部食べても
いいよ。- Puedes comértelo todo.
(lit: Aunque te lo comas todo, está bien, ya sabes.)
(2) 全部食べな
くてもいいよ。-
No tienes que comértelo todo. (lit: Aunque no te lo comas todo, está bien, ya sabes.)
(3) 全部
飲んでも大丈夫だよ。
- Puedes bebértelo todo. (lit: Aunque te lo bebas todo, está bien, ya sabes.)
(4) 全部
飲んでも構わないよ。
- Me da igual si te lo bebes todo. (lit: Aunque te lo bebas todo, no me importa, ya sabes.)
En el habla informal, 「~てもいい」
a veces se reduce a 「~ていい」.
(1) もう
帰っていい?- Puedo volver a casa ya?
(2) これ、
ちょっと見て
いい?- ¿Puedo echarle un vistazo a esto?
Esta página fue revisada por última vez el 2/10/2005 Corregidos errores de escritura y añadido 「ちゃ」 forma casual de 「ては」 (2005/4/13) Añadida la forma 「じゃ」 de 「ちゃ」 (2005/10/2)
Positiva | Negativa | |
No-Pasado | 行きたい | 行きたくない |
Pasado | 行きたかった | 行きたくなかった |
El ejemplo (4) es muy complicado de traducir, pero en japonés es muy simple, ve a "El uso de 「なる 」 con adjetivos -i". Se ha utilizado la forma pasada del verbo 「なる」 para formar "se volvió (transformó en) querer comer". Aquí tienes un trabalenguas en el que se utiliza la forma negativa 「~たくない」 y el pasado de 「なる」: 「 食べたくなくなった」 significa "se volvió (se transformó en) no querer comer".
Aunque sea una obviedad te diré que 「ある」 no puede tener forma 「たい」
porque los objetos inanimados no pueden desear nada. Sin embargo, 「いる」
puede utilizarse con la forma 「たい」 en ejemplos como el de más abajo.
(1) ずっと
一緒にいたい。
- Quiero que estemos juntos para siempre.
Además, la forma 「たい」 solo puede usarse con la primera persona, porque no puedes leer la mente de los demás para saber lo que
quieren hacer. Para referirse a alguien que no sea uno mismo lo normal es utilizar expresiones del tipo: "Creo que quiere..."
o "Ha dicho que quiere..."
Vamos a aprender ese tipo de expresiones más adelante. Claro que si estás haciendo
una pregunta puedes utilizar 「たい」, porque no se presume que sepas nada.
(1) 犬と遊びたいですか。-
¿Quieres jugar con perro?
Aunque no es ninguna regla establecida, las palabras que van unidas a la forma -te de un verbo cumpliendo una función gramatical determinada se escriben en hiragana. Esto es así porque ya se utiliza un kanji para el verbo, y la palabra que se le añade forma parte de dicho verbo.
Como ya dije, hay formas más elaboradas de pedir cosas de las que no vamos a tratar hasta más tarde. Esta regla gramatical no se utiliza mucho pero la incluyo para que tengas el cuadro completo.
En el habla informal, las reglas para conjugar los verbos a la forma volitiva son diferentes dependiendo de si se trata de verbos -ru o de verbos -u. En el caso de los verbos -ru solo hay que quitar 「る」 y añadir 「よう」. En el caso de los verbos -u se reemplaza la / u / por una / o / y se le añade 「う」.
|
|
|
¡Recuerda!, como estás planteando hacer algo, no tiene sentido poner el verbo en pasado, por eso solo hay una conjugación posible y si sustituyeras el 「明日」 de (3) por, por ejemplo, 「昨日」 entonces la frase no tendría sentido.
Informal | volitiva |
する | しましょう |
くる | きましょう |
寝る | 寝ましょう |
行く | 行きましょう |
遊ぶ | 遊びましょう |
Esta página se revisó por última vez el 26/3/2005
Mientras que en español hay que poner entre comillas una frase para construir una cita, en japonés lo que se hace es añadir 「と」 al final de la misma. Éste 「と」 es completamente diferente del 「と」 partícula y del 「と」 condicional. A diferencia de nuestras citas, en las citas japonesas se pueden llevar a cabo distintos tipos de acciones aparte del habitual "él dijo", "ella dijo", etc. Por ejemplo, podemos llevar a cabo la acción "creer" o "escuchar" para formar frases como: "creo [frase subordinada]" o "he oído que [frase subordinada]". Ésta es una característica muy importante del japonés. Como los japoneses rara vez afirman nada de forma tajante tendremos que estudiar algunos tipos de estructura gramatical para expresar incertidumbre o probabilidad.
No es necesario que el verbo esté en contacto directo con la frase subordinada. Mientras que el verbo al que se refiere la frase subordinada
vaya delante del resto de los verbos, se pueden poner entre medias todos los adjetivos, adverbios o nombres que queramos.
(1) 「寒い」とアリスさんが言った。- "Frío," dijo Alicia.
En una cita interpretada el significado de 「言う」 puede variar, como sucede en los ejemplos (2) y (3). En realidad, como se puede ver en la traducción literal, el significado en japonés sigue siendo el mismo, sólo cambia cuando se traduce al español.
Algunos ejemplos de pensamientos que se suelen utilizar como citas.
(4) カレーを食べようと思ったけど、あきらめた。- Pensé en ir a comer curry, pero no lo hice.
(5) 今、どこに行こうかと考えている。- Ahora estoy pensando dónde ir.
En el ejemplo (5), se utiliza el signo de interrogación con la forma volitiva para insertar una pregunta en la frase.
A diferencia de la cita directa, que se pone tal cual, cuando la cita es un estado de ser de un nombre o de un adjetivo-na hay que incluir de forma explícita el 「だ」 declarativo para indicarlo.
(1) 彼は、これは何(なん)だと言いましたか。-
¿Qué dijo él que es esto?
(2) 彼は高校生だと聞いたけど、信じられない。-
He oído decir que él es un estudiante de la escuela superior, pero no puedo creerlo.
Se añade 「だ」 para declarar de forma explícita el estado de ser que aparece en rojo en la traducción española.
(1) 智子は来年、海外に行くんだって。
- Tomoko dijo que se iría al extranjero el año que viene.
(2) もうお金がないって。
- Ya te he dicho que no tengo dinero.
(3) え?何だって?
- Eh? ¿Qué has dicho?
(4) 今、時間がないって聞いたんだけど、本当?
- He oído que ahora no tienes tiempo ¿es verdad?
(5) 今、時間がないって、本当?
- Ahora no tienes tiempo (he oído) ¿es verdad?
「って」 no solo sirve para citar algo que se haya dicho, también puede servir para hablar prácticamente de todo. Ya verás que 「って」 se utiliza constantemente en el habla casual. La mayoría de las veces se utiliza en lugar de la partícula 「は」 para proponer un tema, con el significado de "con respecto a tal-y-tal..."
(1) 明日って、雨が降るんだって。
- Con respecto a mañana, he oído que va a llover.
(2) アリスって、すごくいい人でしょ?
- Con respecto a Alicia, es una buena persona ¿no?
Haz o no hagas. No existe el probar.
-Yoda
(1) 毎日、勉強
を避けようとする。
- Todos los días intenta no estudiar.
(2) 無理矢理に部屋に入ろうとしている。
- Intenta entrar a la fuerza en la habitación.
(3) 早く寝ようとしたけど、結局は徹夜した。
- Intenté dormirme temprano pero terminé pasando la noche en vela.
(4) お酒を飲もうとしたが、奥さん
が止めた。
- Intentó beber alcohol pero su mujer le detuvo.
Aunque utilicemos el verbo 「する」 para decir "hacer un intento", podemos utilizar otros verbos cuando se trata de intentar hacer otras cosas. Por ejemplo, podemos utilizar el verbo 「 決める」 para decir, "decide intentar hacer [X]". Aquí hay algunos ejemplos de otras acciones que se intentan.
(1) 勉強をなるべ
く避けようと思った。
- Pensé que intentaría evitar estudiar mientras fuera posible.
(2) 毎日ジムに行こうと決めた。
- Decidió intentar ir al gimnasio todos los días.
Esta página se revisó por última vez el 26/3/2005
(1) 私が友達にプレゼントをあげた。
- Le di un regalo a amigo.
(2) これは先生にあげる。
- Voy a dar esto a profesor.
Para expresar que se está haciendo un favor (verbo) se utiliza la siempre útil forma -te y luego se le añade 「あげる」. Ésto es aplicable también al resto de las secciones de esta lección.
(1) 車を
買ってあげるよ。
- Te voy a hacer el favor de comprar un coche.
(2) 代わりに行ってあげる。
- Te voy a hacer el favor de ir en tu lugar.
Este verbo se utiliza en tercera persona cuando el hablante lo ve desde el punto de vista del que da. Veremos el significado de esto a continuación, cuando nos ocupemos del verbo 「くれる」.
(1) 学生がこれを先生にあげる。
- El estudiante dio esto al profesor. (Visto desde el punto de vista del estudiante)
(2) 友達が父にいいことを教えてあげた。
- El amigo hizo el favor de enseñar algo bueno a mi padre. (Visto desde el punto de vista del amigo)
(1) 犬に餌をやった? - ¿Le diste comida al perro?
Aquí, 「やる」 no significa "hacer" sino "dar". Se puede decir porque "haciendo comida para perro" no tiene ningún sentido.
(1) 友達が私にプレゼントをくれた。
- Amigo dio regalo a mí.
(2) これは、先生がくれた。
- Profesor dio esto a mí.
(3) 車を買ってくれるの?
- ¿Me puedes hacer el favor de comprar un coche para mí?
(4) 代わりに行ってくれる?
- ¿Puedes hacerme el favor de ir en mi lugar?
De forma similar, si se utiliza en tercera persona, el hablante habla desde el punto de vista del receptor, y no desde el del que da.
(1) 先生がこれを学生にくれる。
- El profesor le dio esto al estudiante. (Desde el punto de vista del estudiante)
(2) 友達が父にいいことを教えてくれた。
- El amigo hizo el favor de enseñar algo bueno a mi padre. (Desde el punto de vista del padre)
Desde el punto de vista del hablante, todo el dar que se dirige a otros "sube" hacia los demás, mientras que el dar hecho por los demás "baja" hacia el hablante. Esto posiblemente esté relacionado con el hecho de que hay un verbo idéntico 「上げる」 que significa "elevar" que contiene el carácter "arriba" (上) y con que la versión honorífica de 「くれる」 sea 「下さる」 con el carácter "abajo" (下). Esta restricción nos permite deducir algunas cosas de frases ambiguas como las siguientes:
(1) 先生が教えてあげるんですか。
- Profesor ¿quieres ser el que haga el favor de enseñar a... [cualquiera que no sea el hablante]?
Como cuando se da algo a quien habla se utiliza siempre 「くれる」, sabemos que lo que da el profesor irá dirigido a cualquier otra persona que no sea el hablante. El hablante también lo ve desde el punto de vista del profesor como que el favor se dirige a alguna otra persona.
(2) 先生が教えてくれるんですか。
- Profesor ¿quieres ser el que haga el favor de enseñar a... [quién sea, incluso el hablante]?
Como quien da no es el hablante, el profesor da, o al hablante, o a cualquier otra persona. El hablante lo ve desde el punto de vista del que recibe como recibiendo un favor hecho por el profesor.
Veamos algunos errores que hay que vigilar.
(誤) 私が全部食べてくれました。- 「くれる」 se está usando como dar hecho por el que habla. (Incorrecto)
(正) 私が全部食べてあげました。- Hice el favor de comerlo todo. (Correcto)
(誤) 友達がプレゼントを私にあげた。- 「あげる」 se utiliza como dando al hablante. (Incorrecto)
(正) 友達がプレゼントを私にくれた。- Amigo
dio
regalo a mí. (Correcto)
(1) 私が友達にプレゼントをもらった。
- Recibí regalo de amigo.
(2) 友達からプレゼントをもらった。
- Recibí regalo de amigo.
(3) これは友達に買ってもらった。
- Sobre
esto, recibí el favor de comprarlo desde amigo.
(4) 宿題をチェックしてもらいたかったけど、時間がなくて無理だった。
- Yo quería recibir el favor de corregir los deberes, pero no había tiempo y
fue
imposible.
「もらう」 se ve desde la perspectiva de quién recibe, de modo que, en el caso de la primera persona, otros no reciben normalmente cosas desde ti. Sin embargo, puedes querer utilizar 「私からもらう」 cuando quieras poner énfasis en el hecho de que la otra persona haya recibido algo de ti. Por ejemplo, si lo que quieres decir es: "¡Oye, eso te lo di yo!" tendrás que usar 「あげる」. Pero deberás usar 「もらう」 si lo que quieres decir es: "¡Oye, eso lo recibiste de mí!"
(5) その時計は私からもらったのよ。
- [Él] recibió ese reloj de mí.
(1) 千円を貸してくれる?
- Me puedes hacer el favor de prestarme 1000 yenes?
(2) 千円を貸してもらえる?
- Puedo recibir el favor de que me prestes 1000 yenes?
Habrás visto que las dos frases significan esencialmente la misma cosa. Esto se debe a que ni el que da ni el que recibe aparecen en la frase, porque se deducen del contexto. Si tuviéramos que escribir la frase completa, ésta sería:
(1) あなたが、私に千円を貸してくれる?
- Me puedes hacer el favor de prestarme 1000 yenes?
(2) 私が、あなたに千円を貸してもらえる?
- Puedo recibir el favor de que me prestes 1000 yenes?
Cuando uno se dirige a alguien, no es normal incluir de forma explícita el sujeto y el destinatario. Lo he hecho aquí para ilustrar el cambio de sujeto y de destinatario en función al verbo 「くれる」 y 「もらえる」.
Para dulcificar una petición se puede usar la forma negativa. Ya veremos esto en muchos otros tipos de construcción gramatical.
(1) ちょっと静かにしてくれない?
- ¿Podrías ser un poco más silencioso?
(2) 漢字を書いてもらえませんか。
- ¿Puedes escribir por mí este kanji?
Para pedir a alguien que no haga algo, solo hay que añadir 「で」 a la forma negativa del verbo y hacer como se dijo anteriormente.
(1) 全部食べないでくれますか。
- ¿Puedes no comértelo todo?
(2) 高い物を買わないでくれる?
- ¿Puedes no comprar cosas caras?
La versión inglesa de esta página se revisó por última vez el 19/5/2005
Como en el caso de pedir favores, que vimos la lección pasada, hay también en japonés varias formas de hacer peticiones. Se trata de la forma japonesa de decir: "haz X, por favor". Primero aprenderemos la forma más común de hacer peticiones utilizando una conjugación especial del verbo 「くださる」 y el más firme 「なさる」. Finalmente, para que queden cubiertos todos los aspectos del idioma, aprenderemos una forma de dar órdenes que se usa muy pocas veces por ser excesivamente fuerte. Puedes saltarte esta última parte sin problema, a menos que seas un ávido lector de manga.
(1) それをください。- Déme ese, por favor.
(2) それをくれる?- ¿Puede darme ese?
Como puedes ver 「ください」 es una petición directa de algo, mientras que 「くれる」
se utiliza como una pregunta en la que se pide a alguien que de algo. Sin embargo, es similar a 「くれる」
en que se puede solicitar que se haga algo añadiéndolo a la forma -te del verbo.
(1) 漢字で書いてください。- Escríbelo en kanji, por favor.
(2) ゆっくり話してください。- Habla despacio, por favor.
Las reglas para hacer peticiones negativas son las mismas que funcionan con 「くれる」 .
(1) 落書きを書かないでください。- Por favor no hagas grafitis.
(2) ここにこないでください。- Por favor, no vengas aquí.
En el habla informal es muy frecuente quitar la parte 「ください」 .
日本語で話して。- Habla en japonés, por favor.
消しゴムを貸して。- Pásame la goma de borrar, por favor.
遠い所に行かないで。- Por favor, no te vayas lejos.
Quienes quieran aparentar que mandan o parecer muy masculinos pueden utilizar también 「くれる」 sin el 「る」.
日本語で話してくれ。- Habla en Japonés.
消しゴムを貸してくれ。- Pásame la goma de borrar.
遠い所に行かないでくれ。- No te vayas lejos.
Dado que 「ください」, como la forma masu, va siempre en la frase final de una oración subordinada, no se puede utilizar para modificar directamente a un nombre. Un ejemplo, con
「ください」 no se puede hacer lo siguiente:
(1) お父さんがくれた時計が壊れた。- Se rompió
el reloj que me dio mi padre.
Está claro que, como una cita directa es repetir palabra por palabra lo que alguien ha dicho, en una cita directa se puede
poner prácticamente cualquier cosa.
(1) 「それをください」とお父さんが言った。-Padre dijo: "Dame eso, por favor."
「なさい」 es una conjugación honorífica especial, como 「する」. Es una forma suave pero firme de dar una orden. Se utiliza, por ejemplo, cuando una madre regaña a su hijo o cuando un profesor quiere que un estudiante preste atención. A diferencia de 「ください」, 「なさい」 solo se usa con verbos afirmativos y utiliza la raíz del verbo en lugar de la forma -te. Tampoco puede usarse aisladamente, tiene que ir unido a otro verbo.
También puedes quitar la parte 「さい」 del 「なさい」
para construir la versión informal de esta forma gramatical.
(1) まだいっぱいあるから、たくさん食べな。- Todavía queda mucho, así que come mucho.
(2) それでいいと思うなら、そうしなよ。 - Si piensas que está bien ¡adelante!¡hazlo!.
Fíjate en que, además de 「する」 y 「くる」, 「くれる」 es también una excepción para las órdenes.
|
|
|
La orden negativa es muy simple: solo tienes que añadir 「な」 a los verbos, ya sean -ru o -u. No confundas esto con el gobi 「な」 que estudiaremos al final de esta sección. La entonación es completamente diferente.
No debe confundirse esto con la versión reducida de 「~なさい」 que acabamos de ver en la sección anterior. La diferencia más obvia (aparte de la clara diferencia en el tono) es que en 「~なさい」 se cambia primero a la raíz del verbo, mientras que la orden negativa no tiene conjugación. Por ejemplo, en el caso de 「する」, 「しな」 sería la versión reducida de 「しなさい」 mientras que 「するな」 sería una orden negativa.
Esta página se revisó por última vez el 2005/9/21 Se añadió la excepción くれ para la orden. (2005/9/21)
What! ...is the air-speed velocity of an unladen swallow?
-Holy Grail Bridgekeeper
Numerales | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
漢字 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 |
ひらがな | いち | に | さん | し/よん | ご | ろく | しち/なな | はち | きゅう | じゅう |
Como se ve en la tabla, el cuatro puede ser 「し」 o 「よん」 y el 7 puede ser 「しち」 o 「なな」. Generalmente los dos son válidos hasta llegar al 10, a partir del 10 las lecturas que se utilizan son casi siempre 「よん」 y 「なな」. En general se prefieren 「よん」 y 「なな」 a 「し」 y 「しち」 en la mayoría de los casos.
Con tan solo esos 10 números se puede contar de 1 a 99. El Japonés es más fácil que el inglés a este respecto, porque no hay que memorizar palabras especiales como "veinte" o "cincuenta". En japonés es, sencillamente, "dos diez" y "cinco diez".
(1) 三十一 (さんじゅういち) = 31
(2) 五十四 (ごじゅうよん)= 54
(3) 七十七 (ななじゅうなな)= 77
(4) 二十 (にじゅう) = 20
Nótese que los números se escriben con kanji o con cifras, porque si se escribieran en hiragana serían muy largos y difíciles de descifrar.
Numerales | 100 | 1,000 | 10,000 | 10^8 | 10^12 |
漢字 | 百 | 千 | 万 | 億 | 兆 |
ひらがな | ひゃく | せん | まん | おく | ちょう |
¿Has visto que los números saltaban 4 dígitos, de 10^4 a 10^8 entre 万 y 億? Esto se debe a que el japonés está dividido en unidades de cuatro. Después de 万 (10,000) se vuelve a empezar hasta llegar a 9,999万, luego se vuelve al 1億 (100.000.000). Por cierto, 百 es 100 y 千 es 1.000, pero con cualquier otro número hay que añadir un 1, de modo que el resto de las unidades se convierten en 一万 (10^4)、一億 (10^8)、一兆 (10^12).
Ahora ya puedes contar hasta 9,999,999,999,999,999 o 9,999 兆 engarzando números, como hicimos antes. Y aquí empiezan los problemas. Intenta decir 「いちちょう」 、「ろくひゃく」、「さんせん」 muy deprisa, notarás que es difícil por la repetición de sonidos consonantes parecidos. Es por ello que los japoneses han decidido facilitar las cosas pronunciándolo 「いっちょう」、 「ろっぴゃく」 y 「さんぜん」. Ya discutimos esto hacia el final de la sección Kanji. Desgraciadamente esto nos lo complica a los demás, ya que tenemos que memorizar cuándo pronunciar qué. Aquí vemos todos los cambios de sonido.
Numerales | 漢字 | ひらがな |
600 | 六百 | ろっぴゃく |
800 | 八百 | はっぴゃく |
3000 | 三千 | さんぜん |
8000 | 八千 | はっせん |
10^12 | 一兆 | いっちょう |
(1) 四万三千七十六 (よんまんさんぜんななじゅうろく) = 43,076
(2) 七億六百二十四万九千二百二十二 (ななおくろっぴゃくにじゅうよんまんきゅうせんにひゃくにじゅうに) = 706,249,222
(2) 五百兆二万一 (ごひゃくちょうにまんいち) = 500,000,000,020,001
Se acostumbra escribir los números largos con cifras, ya que incluso los kanji pueden resultar difíciles de descifrar.
Puede que alguno de vosotros quiera aprender números más largos, pero 「億」 no se usa casi nunca, y mucho menos 「兆」. Te garantizo que no necesitas saberlos, pero he puesto una lista para los curiosos.
Con los números negativos se hace lo mismo que con los positivos, solo que hay que decir 「マイナス」 primero.
(1) マイナス二十九 = -29
Los meses son más fáciles que en español, sólo hay que escribir el número (o en numeral o en kanji) del mes y añadir 「月」, que se lee 「がつ」. Pero hay que estar atento a Abril (4月), Julio (7月) y Septiembre (9月) que se pronuncian 「しがつ」、 「しちがつ」、y 「くがつ」 respectivamente.
Por último, llegamos a los días del año, aquí es donde empieza el dolor de cabeza. El primer día del mes es 「ついたち」 (一日); diferente de 「いちにち」 (一日), que significa "un día". Aparte de ésta y de otras excepciones que pronto veremos, se puede decir el número del mes y añadir 「日」, que aquí se pronuncia 「にち」. Por ejemplo, el 26 es 26日 (にじゅうろくにち). Muy fácil, pero, los 10 primeros días, el 14, el 19, el 20, y el 29 tienen lecturas especiales que hay que memorizar. Si te gusta memorizar cosas, aquí tienes un montón. Fíjate en que el kanji no cambia, pero la lectura sí.
スペイン 語 |
día 1 | día 2 | día 3 | día 4 | día 5 | día 6 | día 7 | día 8 | día 9 | día 10 | día 14 | día 19 | día 20 | día 24 | día 29 |
漢 字 |
一 日 |
二 日 |
三 日 |
四 日 |
五 日 |
六 日 |
七 日 |
八 日 |
九 日 |
十 日 |
十 四 日 |
十 九 日 |
二 十 日 |
二 十 四 日 |
二 十 九 日 |
ひ ら が な |
つ い た ち |
ふ つ か |
み っ か |
よ っ か |
い つ か |
む い か |
な の か |
よ う か |
こ こ の か |
と お か |
じ ゅ う よ っ か |
じ ゅ う く に ち |
は つ か |
に じ ゅ う よ っ か |
に じ ゅ う く に ち |
En Japón el formato completo para fechas es como el formato internacional, es decir: XXXX年YY月ZZ日. Un ejemplo, la fecha de hoy sería: 2003年12月 2日
スペイン語 | Las 4 en punto | Las 7 en punto | Las 9 en punto |
漢字 | 四時 | 七時 | 九時 |
ひらがな | よじ | しちじ | くじ |
Los minutos se dicen añadiendo 「分」, que se lee 「ふん」, con las siguientes excepciones:
スペインご | 1 min | 3 min | 4 min | 6 min | 8 min | 10 min |
漢字 | 一分 | 三分 | 四分 | 六分 | 八分 | 十分 |
ひらがな | いっぷん | さんぷん | よんぷん | ろっぷん | はっぷん | じゅっぷん |
Con números mayores se utiliza la pronunciación normal para los dígitos mayores y las lecturas que hemos visto para los números del 1 al 10. Por ejemplo, 24 minutos se dice 「にじゅうよんぷん」 (二十四分) mientras que 30 minutos es 「さんじゅっぷん」 (三十分). Hay otras pronunciaciones menos usadas pero correctas como 「はちふん」 para 「八分」 y 「じっぷん」 para 「十分」 (ésta no se usa casi nunca).
Las lecturas para los segundos consisten en el número más 「秒」, que se lee 「びょう」. En el caso de los segundos no hay excepciones y todas las lecturas son las mismas.
Algunos ejemplos de horas.
(1) 1時24分(いちじ・にじゅうよんぷん) - 1:24
(2) 午後4時10分 (ごご・よじ・じゅっぷん) - 4:10 PM
(3) 午前9時16分 (ごぜん・くじ・じゅうろっぷん) - 9:16 AM
(4) 13時16分 (じゅうさんじ・じゅうろっぷん) - 13:16
(5) 2時18分13秒 (にじ・じゅうはっぷん・じゅうさんびょう) - 2:18:13
(1) 二時間四十分 (にじかん・よんじゅっぷん) - 2 horas y 40 minutos
(2) 二十日間 (はつかかん) - 20 días
(3) 十五日間 (じゅうごにちかん) - 15 días
(4) 二年間 (にねんかん) - dos años
(5) 三週間 (さんしゅうかん) - tres semanas
(6) 一日 (いちにち) - 1 día
Como ya dije, un periodo de un día es 「一日」
(いちにち) que es distinto del primer día del mes:
「ついたち」.
Pronunciaciones que hay que vigilar al contar semanas cuando se trata de una semana: 「一週間」 (いっしゅうかん) o de 8 semanas: 「八週間」 (はっしゅうかん).
Para contar el número de meses, al número que sea se le añade 「か」 y 「月」, que aquí se pronuncia 「げつ」 y no 「がつ」. El 「か」 que se usa con éste contador se escribe normalmente con el pequeño katakana 「ヶ」, que se pronuncia 「か」 y no 「け」 debido a que el pequeño 「ヶ」 no tiene nada que ver con el katakana 「ケ」, ya que se trata de una simplificación del kanji 「箇」, que es el kanji original para el contador. Este pequeño 「ヶ」 se usa también en algunos nombres de lugar como 「千駄ヶ谷」 y en otros contadores, como el contador de lugar que aparece en la sección "Otros Contadores" que viene a continuación.
Al contar meses hay que prestar atención a los siguientes cambios de sonido:
スペインご | 1 mes | 6 meses | 10 meses |
漢字 | 一ヶ月 | 六ヶ月 | 十ヶ月 |
ひらがな | いっかげつ | ろっかげつ | じゅっかげつ |
Como sucedía con los minutos, con los números mayores se utilizan los mismos sonidos para los números del 1 al 10 de que están
compuestos.
(1) 十一ヶ月 (じゅういっかげつ) - Once meses
(2) 二十ヶ月 (にじゅっかげつ) - Veinte meses
(3) 三十三ヶ月 (さんじゅうさんかげつ) - Treinta y tres meses
日本語 | Cuándo se utiliza |
人 | Para contar personas |
本 | Para contar objetos largos y cilíndricos, como botellas o palillos |
枚 | Para contar objetos delgados, como papel o camisas |
冊 | Para contar objetos encuadernados, normalmente libros |
匹 | Para contar animales pequeños, como perros y gatos |
歳 | Para contar la edad de los seres vivos, como las personas |
個 | Para contar objetos pequeños (a menudo redondos) |
回 | Para contar números de veces |
ヶ所(箇所) | Para contar número de lugares |
つ | Para contar cualquier tipo de objeto sin contador o con un contador raro |
人 | 本 | 枚 | 冊 | 匹 | 歳 | 個 | 回 | ヶ所(箇所) | つ | |
1 | ひとり | いっぽん | いちまい | いっさつ | いっぴき | いっさい | いっこ | いっかい | いっかしょ | ひとつ |
2 | ふたり | にほん | にまい | にさつ | にひき | にさい | にこ | にかい | にかしょ | ふたつ |
3 | さんにん | さんぼん | さんまい | さんさつ | さんびき | さんさい | さんこ | さんかい | さんかしょ | みっつ |
4 | よにん | よんほん | よんまい | よんさつ | よんひき | よんさい | よんこ | よんかい | よんかしょ | よっつ |
5 | ごにん | ごほん | ごまい | ごさつ | ごひき | ごさい | ごこ | ごかい | ごかしょ | いつつ |
6 | ろくにん | ろっぽん | ろくまい | ろくさつ | ろっぴき | ろくさい | ろっこ | ろっかい | ろっかしょ | むっつ |
7 | しちにん | ななほん | ななまい | ななさつ | ななひき | ななさい | ななこ | ななかい | ななかしょ | ななつ |
8 | はちにん | はちほん | はちまい | はっさつ | はっぴき | はっさい | はっこ | はちかい | はっかしょ | やっつ |
9 | きゅうにん | きゅうほん | きゅうまい | きゅうさつ | きゅうひき | きゅうさい | きゅうこ | きゅうかい | きゅうかしょ | ここのつ |
10 | じゅうにん | じゅっぽん | じゅうまい | じゅっさつ | じゅっぴき | じゅっさい | じゅっこ | じゅっかい | じゅっかしょ | とお |
Están resaltados los sonidos que han cambiado. No se cuenta el 0 porque no hay nada que contar. Sólo tienes que usar 「ない」 o 「いない」. En el cuadro viene la pronunciación en hiragana pero, como siempre, se suele escribir con números o con kanji más el contador, con la sola excepción de 「とお」, que se escribe 「十」.
Con los números mayores es lo de siempre, se utiliza la pronunciación normal para los dígitos mayores y las lecturas que hemos visto para los números del 1 al 10, excepto para 「一人」 y 「二人」 que se vuelven 「いち」 y 「に」 normales después de dejar atrás los dos primeros. De modo que 「一人」 es 「ひとり」 mientras que 「11人」 es 「じゅういちにん」. Además, el contador genérico 「~つ」 se usa solo con diez elementos exactamente. A partir de ahí solo puedes usar los números normales.
Nota: El contador de edad se escribe a menudo 「才」 para quienes no tienen tiempo de escribir los kanji más complejos. Además, los 20 años de edad se leen normalmente 「はたち」 y no 「にじゅっさい」.
「さ」 que es, básicamente, una versión muy informal de 「よ」, es similar al "como" español que algunas personas usan continuamente. Esto no significa que se trate de una forma demasiado sofisticada de hablar, pero como en el caso de utilizar "como" todo el tiempo, lo innegable es que se trata de una costumbre en la que es fácil caer. Y en ese sentido, debido al uso excesivo del mismo, ha perdido casi cualquier significado específico. Podríais oír una conversación como la siguiente:
大学生1: あのさ・・・
大学生2: うん
大学生1: この間さ・・・
大学生2: うん
大学生1: ディズニーランドに行ったんだけどさ、なんかさ、すっごい込んでて・・・
大学生2: うん
大学生1: 何もできなくてさ・・・
Y todo el rato así, a veces la otra persona puede irrumpir para decir algo relacionado con el tema.
Puedes usar 「な」 en lugar de 「ね」 cuando suene más blando o reservado de lo que pretendes o para la audiencia a la que te estés dirigiendo. El que suene brusco suele ser propio del sexo masculino, pero su uso no está limitado a los varones.
洋介: 今、
図書館に行くんだよな。-
¿Vas a la librería ahora eh? (pidiendo una explicación)
智子: うん、
なんで? - Si ¿porqué?
ボブ: 日本語は、たくさん勉強したけどな。まだ全然わからない。
- He estudiado mucho japonés ¿verdad? Pero, todavía no me hago con él.
アリス: 大丈夫よ。きっとわかるようになるからさ。- No te preocupes. Seguro que conseguirás llegar a comprenderlo ¿sabes?
ボブ: ならいいけどな。- Si es así, estaría bien.
El gobi 「な」 se usa a menudo con el marcador de pregunta 「か」 para indicar que el que habla se está haciendo una pregunta.
(1) 今日は雨が降るかな?- Me pregunto si va a llover hoy.
(2) いい大学に行けるかな? - Me pregunto si podré ir a una buena Universidad.
(1) もう時間が
ないわ。- Ya no hay tiempo.
(2) おい、行くぞ!- ¡Hey, vamos!
(3) これで、もう終わりだぜ。- Con esto terminamos.
(4) いい大学に入れるかしら?-
Me pregunto si puedo entrar en una buena Universidad.
加賀先生:
そうね。大体、
「こんにちは」と言うと思いますよ。
ただし、書く時
は「こんにちわ」じゃなくて、
「こんにちは」と書かなくてはなりません。
「と言うと思います」 = Oración subordinada que es una cita + oración subordinada que es una cita.
「じゃなくて」 = Secuencia negativa de estados.
アリス: そうですか。他に何かいい 表現はありますか。
加賀先生:
これも覚えといてね。
朝は、「おはよう」 と
言うの。でも、
上の人には
「おはようございます」と言ってください。
「覚えといて」 - 覚える +
forma abreviada de ~ておく + informal ~てください el ください se ha quitado.
アリス: はい、分かりました。 間違えないようにします。 いい勉強になりました!
Alicia: Kaga-profesor, aunque haga una pregunta ¿está bien?
Kaga-sensei: Si, está bien.
Alicia: 「Hola」 en japonés ¿cómo, si se dice, está bien?
Kaga-sensei: Bueno, la mayoría "konnichiwa" dicen, pienso. Pero al escribirlo "konnichiwa" no es, "konnichiha" se escribe.
Alicia: ¿Si? ¿Todavía alguna buena expresión hay?
Kaga-sensei: Éstas también memoriza. Por la mañana se dice "ohayou". Pero a un superior "ohayou-gozaimasu" di, por favor.
Alicia: Si, entendido. Haré de forma de no equivocarme ¡buen estudio se ha vuelto!
洋介: ちょっと英語を教えてもらいたいんだけどさ、もし時間があれば、教えてくれない?
「教えてもらいたい」 = recibir favor + querer (たい)
アリス: え?英語を勉強するの?
洋介: うん、アメリカで留学してみたいなと思ってね。去年も行こうとしたけど、お金がなくて・・・
「してみたいなと思って」 = probar algo(~てみる) + querer algo (たい) + な gobi + cita subordinada + forma -te de 思う
「行こうとした」 = volitiva de 行く + intentar (とする)
アリス: 勉強を怠けたり、来なかったり、しないでね。
「怠けたり来なかったりしないで」 = Lista de acciones(~たりする) + petición negativa de する.
洋介: そんなことしないよ!
(1) 全部食べさせた。-
Hacer/Dejar (a alguien) comérselo todo.
(2) 全部食べさせてくれた。- Dejar (a alguien) comérselo todo.
|
|
|
(1) 先生が学生に宿題をたくさんさせた。
- El profesor hizo a los estudiantes hacer montones de deberes.
(2) 先生が質問をたくさん聞かせてくれた。
- El profesor dejó [a alguien] hacer montones de preguntas.
(3) 今日は仕事を休ませてください。
- Por favor, deja que descanse de trabajar hoy. (Por favor, deja que hoy me tome el día libre)
(4) その部長は、よく長時間働かせる。
- Ese encargado a menudo hace que [la gente] trabaje muchas horas.
Cuando se pide permiso para dejar a alguien hacer algo es más habitual utilizar la fórmula 「~てもいい」.
(1) トイレに行かせてくれますか。
- ¿Me dejas ir al baño? (suena como si se tratase de un prisionero, incluso en español)
(2) トイレに行ってもいいですか。
- ¿Puedo ir al baño? (aquí todo normal)
La diferencia principal de esta modalidad es que todos los verbos pasan a ser verbos -u con la terminación 「す」. Por lo tanto, el verbo resultante se conjugaría como cualquier otro verbo -u terminado en 「す」, como 「話す」 o 「指す」. La primera parte de la conjugación es la misma que la de la forma causativa original, la diferencia es que, en el caso de los verbos -ru, en lugar de añadir 「させる」 se añade 「さす」 y en el caso de los verbos -u en lugar de 「せる」 se añade 「す」. Como resultado, todos los verbos se transforman en un verbo -u terminado en 「す」.
(1) 同じことを何回も言わすな!
- ¡No me hagas repetir lo mismo una y otra vez!
(2) お腹空いているんだから、なんか食べさしてくれよ。
- Estoy hambriento, así que déjame comer algo.
|
|
|
(1) ポリッジが誰かに食べられた!
- ¡Todos comieron puding! (el puding fue comido por todos)
(2) みんなに変だと言われます。
- Todos dicen que soy raro (soy dicho por todos que soy raro).
(3) 光の速さを超えるのは、不可能だと思われる。
- Se piensa que es imposible sobrepasar la velocidad de la luz.
(4) この教科書は多くの人に読まれている。
- Este libro está siendo leído por un gran número de personas.
(5) 外国人に質問を聞かれたが、答えられなかった。
- Fuí preguntado por algo por un extranjero, pero no pude responderle.
(6) このパッケージには、あらゆるものが含まれている。
En este paquete está todo.
(1) どうする?- ¿Qué vas a hacer? (lit: ¿Cómo hacer?)
(2) どうしますか? - Educación Standard.
(3) どうされますか?- Educación mediante el uso de la forma pasiva.
(4) どうなさいますか?- Honorífico (lo trataremos en la lección siguiente)
(5) どうなさいますでしょうか?- Honorífico + menos grado de certidumbre.
Fijaos en cómo la misma frase se vuelve más y más larga a medida que somos menos directos.
(1) レシートはどうされますか?
- ¿Y que tal su receta? (lit: ¿Cómo harás receta?)
(2) 明日の会議に行かれるんですか?
- ¿Vas a ir a la reunión de mañana?
(1) 朝ご飯は食べたくなかったのに、食べさせられた。
- A pesar de que no quería desayunar, me obligaron a hacerlo.
(2) 日本では、お酒を飲ませられることが多い。
- En Japón, el hecho de ser obligado a beber es frecuente.
(3) あいつに二時間も待たせられた。
-Yo fui obligado a esperar 2 horas por ese tipo.
(4) 親に毎日宿題をさせられる。
- Yo soy obligado a hacer los deberes todos los días por mi(s) padres(s).
(1) 学生が廊下に立たされた。
- El estudiante fue obligado a estar de pié en la entrada.
(2) 日本では、お酒を飲まされることが多い。
- En Japón, el hecho de que te hagan beber es frecuente.
(3) あいつに二時間も待たされた。
- Ese tío me hizo esperar dos horas.
Normal | Honorífico | Humilde |
---|---|---|
する | なさる | 致す |
行く | いらっしゃる/おいでになる | 参る |
来る | いらっしゃる/おいでになる | 参る |
いる | いらっしゃる/おいでになる | おる |
見る | ご覧になる | 拝見する |
聞く | - | 伺う |
言う | おっしゃる | 申す/申し上げる |
あげる | - | 差し上げる |
くれる | 下さる | - |
もらう | - | いただく |
食べる | 召し上がる | - |
知っている | ご存知(です) | 存じる |
Normal | forma -ます | Pasado de -ます | Forma Negativa de -ます | Pasado-negativo de -ます |
---|---|---|---|---|
なさる | なさいます | なさいました | なさいません | なさいませんでした |
いらっしゃる | いらっしゃいます | いらっしゃいました | いらっしゃいません | いらっしゃいませんでした |
おっしゃる | おっしゃいます | おっしゃいました | おっしゃいません | おっしゃいませんでした |
下さる | 下さいます | 下さいました | 下さいません | 下さいませんでした |
ござる | ございます | ございました | ございません | ございませんでした |
Por extensión, la versión más formal de 「です」 es 「でございます」. Se trata de la conjugación de la forma -masu de 「でござる」, que viene de 「である」 que literalmente significa "existir como" (de la que hablaremos mucho más adelante).
Otros ejemplos son 「いい」, que tiene una alternativa más formal que es 「よろしい」. También hay seis formas diferentes de decir "lo siento" (descontando 「悪いね」 o ligeros cambios de inflexión como 「すいません」).
Expresiones para disculparse en orden creciente de cortesía:
(1) ごめん。
(2) ごめんなさい。
(3) すみません。
(4) 申し訳ありません。 (申し訳 es la forma humilde de 言い訳)
(5) 恐れ入ります。
(6) 恐縮です。
Aparte de esto, el sufijo más formal para nombres es 「様」, un nivel por encima de 「さん」. Este sufijo no se utiliza mucho al hablar a alguien en el nivel honorífico/humilde. Sí se usa para escribir cartas, aunque éstas vayan dirigidas a personas con las que se tenga cierta familiaridad. También los empleados tales como cajeros o camareros/camareras se dirigirán al cliente con 「お客様」. La realeza y las deidades van siempre precedidos de 「様」 como 「神様」.
Conjugación de la forma honorífica: お + raíz + に + なる
Ésto tiene ciento sentido si se piensa en ello como que una persona se vuelve el estado honorífico de un verbo. Todas las conjugaciones siguen las reglas habituales de conjugar el verbo -u 「なる」. La verdad es que esta forma de formular la frase se utiliza muy pocas veces.
(1) 先生はどうお考えになりますか。- Profesor ¿Qué piensa Usted?
「見る」, que pasa a ser 「ご覧になる」es una excepción, porque en lugar de la raiz del verbo se utiliza un nombre.
(2) 私の本をご覧になりましたか。- ¿Ha visto usted mi libro?
Aquí vemos otra posibilidad:
Conjugación de la forma honorífica 2: お + raíz + です
Esto lo oirás al entrar en un restaurante de comida rápida.
(1) 店内でお召し上がりですか。- ¿Va usted a cenar aquí?
Los empleados intentan ser super educados, de modo que utilizan muy a menudo este tipo de conjugación "doblemente honorífica" 二重敬語. El que sea necesario o gramaticalmente correcto es otra historia.
(2) もうお帰りですか。- ¿Te vas a casa ya?
(3) お手数ですが、これを直していただけますか。- Es una molestia para usted pero ¿puedo recibir el favor de que corrija usted esto para mi?
Otra expresión muy común.
(1) 少々お待ちください。- Espera un momento, por favor.
De forma parecida con 「ご覧になる」 lo único que hay que hacer es reemplazar 「になる」 por 「ください」.
(2) こちらにご覧下さい。- Por favor, mira esto.
Esto funciona también con otros nombres. Por ejemplo, subir a los trenes...
(3) 閉まるドアにご注意下さい。- Por favor, cuidado al cerrarse las puertas.
Conjugación de la forma humilde: お + raíz + する
-Seguramente ya hayas oído esto antes, pero ahora vas a saber de donde viene exactamente.
(1) よろしくお願いします。- Hago una petición formal.
(2) 先生、お聞きしたいことがありますが。- Profesor, hay algo que quisiera preguntarle.
(3) すみません、お待たせしました。- Lo siento, le he hecho esperar (forma causativa).
(4) 千円からお預かりいたします。- Nos hacemos cargo de sus 1000 yenes.
Esto se utiliza, por ejemplo, si nos tienen que dar cambio de 1000 yenes.
De nuevo, la 二重敬語 en donde 「する」 se ha convertido en la forma humilde 「致す」 cuando ya estaba en la forma humilde お + raíz + する. Algunos japoneses se quejan de que es un sinsentido y de que
「から」 debería ser 「を」.
Ya sabes por fin de donde vienen las expresiones tales como 「しなさい」 y 「してください」 . Veamos unos cuantos ejemplos.
Pero, un cocinero de sushi de más edad podrá utilizar la versión abreviada.
(2) いらっしゃい!- Pase por favor!
Algunos ejemplos más...
(3) ありがとうございました。またお越しくださいませ。- Muchas gracias, vuelva por favor.
(4) どうぞ、ごゆっくりなさいませ。- Por favor, dese un respiro y relájese.
康介: 宿題をやった?- ¿Has hecho los deberes?
アリス: しまった!- ¡Oh no! (¡que fastidio!)
(1) そのケーキを全部食べてしまった。- Oops, me he comido todo el pastel.
(2) 毎日ケーキを食べて、2キロ太ってしまいました。- He comido pastel todos los
días
y (sin querer) he engordado dos kilos.
(3) ちゃんと食べないと、痩せてしまいますよ。- Si no comes bien adelgazarás (sin querer).
(4) 結局、嫌なことをさせてしまった。- Al final he hecho (sin querer) que alguien haga algo desagradable.
(5) ごめん、待たせてしまって! -
¡Perdón
por hacerle esperar (sin querer)!
(6) 金魚がもう死んでしまった。 - Ha muerto ya el pez dorado (oops).
Si quieres ver algunos ejemplos más busca 「しまう」 en el WWWJDIC y accede al link [EX]. Hay más de 100 ejemplos con traducciones para que te entretengas.
(1) 金魚がもう死んじゃった。- Ya ha muerto el pez dorado.
(2) もう帰っちゃっていい?- ¿Está bien que haya vuelto a casa ya?
(3) みんな、どっか行っちゃったよ。- Todos se fueron a alguna parte.
(4) そろそろ遅くなっちゃうよ。- Se va a hacer tarde poco a poco, ya lo sabes.
Hay otras versiones más coloquiales de 「~てしまう」 y 「~でしまう」 que son 「~ちまう」 y 「~じまう」 respectivamente. A diferencia de las formas más bonitas de argot como 「~ちゃう」 y 「~じゃう」, esta forma suele ser utilizada por hombres de edad media duros y varoniles.
(1) また遅刻しちまったよ。- Cielos, otra vez llego tarde.
(2) ごめん、ついお前を呼んじまった。- Lo siento, al final te llamé de forma inconsciente.
(1) 宿題をやってしまいなさい。- Termina todos tus deberes.
Uniendo el pasado del verbo con 「こと」, se puede hablar de si un determinado hecho ha tenido lugar alguna vez. Ésta es, en esencia, la única forma de decir "he hecho" en japonés, de modo que es una expresión muy útil. Hay que usar esta expresión cada vez que se quiera hablar de si alguien ha hecho algo alguna vez.
Si se quiere que suene muy muy formal también se puede añadir 「~でしょうか」 a la terminación 「~ます」.
(4) 休ませていただけますでしょうか。- ¿Podéis hacerme el favor de dejarme descansar?
(3) これから食べに行くんでしょ。- A partir de ahora vas a comer ¿no?
(4) だったら?- ¿Y qué si es así?
(5) 掃除、手伝ってくれるでしょう。- Me vas a ayudar a limpiar ¿Verdad?
(6) え?そうなの?- ¿Eh? ¿Es así?
「だろう」 significa esencialmente lo mismo que 「でしょう」 excepto en que suena más masculino y lo usan principalmente los hombres.
(A) アリスはどこだ?- ¿Donde está Alicia?
(B) もう寝ているだろう。- Es probable que esté ya durmiendo.
(A) もう家に帰るんだろう。- Te vas a casa ya ¿verdad?
(B) そうよ。- Así es.
(1) りんごだけ。
- Solo manzana(s) (y nada más).
(2) これとそれだけ。
-Solo esto y eso (y nada más).
Cuando a una palabra se aplique, además de 「だけ」, alguna de las partículas principales que vimos en Partículas, Partículas 2, y Partículas 3, dichas partículas deben ir justo después de 「だけ」. De hecho, cuando aparecen varias partículas, el orden que se suele establecer es empezar por la más específica y terminar por la más genérica.
(1) それだけは、食べないでください。
- No comas eso. (Se asume que se puede comer cualquier cosa que no sea ésa).
(2) この歌だけを歌わなかった。
- No cantes esa canción. (Puedes cantar cualquier otra)
(3) その人だけが好きだったんだ。
- Esa persona era la única que me gustaba.
Lo mismo sucede con las partículas dobles. 「だけ」 irá, de nuevo, en primer lugar.
(1) この販売機だけでは、500円玉が使えない。
- En esta máquina expendedora no se puede utilizar la moneda de 500 yenes (en otras sí).
Con partículas menores como 「から」 y 「まで」, es difícil saber la que debe ir primero. Ante la duda intenta buscar en el google el nivel de popularidad de cada combinación. El resultado que se obtiene es que 「からだけ」 es casi el doble de popular que 「だけから」, siendo las cifras de 90.000 contra 50.000.
(1) 小林さんからだけには、返事が来なかった。
- Kobayashi-san ha sido el único que no ha respondido (tema + objetivo).
A diferencia de algunas partículas, 「だけ」se puede añadir también directamente a los verbos.
(1) 準備が終わったから、これからは食べるだけだ。
- Como ya están terminados los preparativos, ya (de ahora en adelante) solo nos queda comer.
(2) ここに名前を書くだけでいいですか?
- ¿Está bien si escribo aquí mi nombre?
(1) この乗車券は発売当日のみ有効です。
- Este billete solo se puede utilizar el día en que ha sido comprado.
(2) アンケート対象は大学生のみです。
- Los destinatarios de esta vigilancia son solo los estudiantes Universitarios.
(1) これしかない。- No hay nada más que esto.
Lo siguiente está mal
(誤) これしかある。- (Mal, mal, mal)
Como podéis ver 「しか」 va con un significado negativo, mientras que 「だけ」 no presenta ningún matiz en particular.
(1) これだけ見る。- Mira esto (nada más).
(2) これだけ見ない。- No solo mires esto.
(3) これしか見ない。- No mires nada más que esto.
(1) 今日は忙しくて、朝ご飯しか食べられなかった。
- Hoy estuve muy ocupado y no pude comer nada aparte del desayuno.
Fíjate en que, a diferencia de 「だけ」, es necesario terminar la frase.
(質問) 全部買うの?- ¿Lo estás comprando todo?
(1) ううん、これだけ。- No, solo esto.
(2) ううん、これしか買わない - No, no voy a comprar nada más que esto.
(誤) ううん、これしか。 - (Mal, la frase debe ser negativa.)
Aunque las partículas principales van siempre al final, resulta que 「しか」 debe ir después de 「から」 y de 「まで」. Si buscamos 「からしか」 en el google resulta que gana a 「しかから」 por un abrumador 60.000 a 600.
(1) アリスからしか何ももらってない。
- Salvo de Alicia, no recibí de nadie más.
Esta estructura gramatical se puede utilizar también con los verbos.
(1) これから頑張るしかない!
- ¡No se puede hacer nada más que intentarlo con todas nuestras fuerzas!
(2) こうなったら、逃げるしかない。
- Cuando la cosa se pone así no hay otra opción que la de huir.
(3) もう腐っているから、捨てるしかないよ。
- Ya está podrido, así que no se puede hacer nada más que tirarlo.
(1) これは買うっきゃない!
- No se puede hacer otra cosa que comprarlo.
(1) こうなったら、もうやるっきゃない!
- Si las cosas se ponen así, lo único que se puede hacer es hacerlo.
(1) 何だよ!おばさんばっかりじゃないか?
- ¿Qué es esto? ¿No hay más que abuelas?
O un poco más femenino:
(2) いやだ。おばさんばっかり。
- Mmm. Son solo abuelas.
(1) 崇君は漫画ばっかり読んでてさ。かっこ悪い。
- Takashi-kun solo lee comix... Qué mal.
Cuando se habla de forma coloquial es muy común terminar a mitad de la frase, como aquí. Fíjate en que 「読んでて」 es la forma -te de 「読んでいる」 en la que se ha quitado la 「い」. Se supone que la conclusión aparecerá más adelante.
(2) 彼は麻雀ばかりです。
- Él solo el mahjong . (Él no hace nada más que jugar al mahjong.)
(3) 直美ちゃんと遊ぶばっかりでしょう!
- Andas por ahí con Naomi-chan todo el tiempo ¿verdad?
(4) 最近は仕事ばっかだよ。
- Últimamente no hago más que trabajar.
(1) 佐藤さんは料理が上手で、また食べ過ぎました。
- Satou-san es bueno cocinando, así que he vuelto a comer demasiado otra vez.
(2) お酒を飲みすぎないように気をつけてね。
- Ten cuidado de no beber demasiado ¿ok?
(3) 大きすぎるからトランクに入らないぞ。
- No va a caber en el maletero porque es muy grande.
(4) 静かすぎる。罠かもしれないよ。
- Es demasiado tranquilo. Puede ser una trampa.
(5) 時間が足りなさすぎて、何もできなかった。
- Debido a una excesiva falta de tiempo no pude hacer nada.
(6) 彼には、彼女がもったいなさすぎるよ。
- Ella se está desperdiciando con él (es demasiado buena para él).
También se suele usar la raíz de 「すぎる」como si fuera un nombre.
(Aさん) 昨晩のこと、全然覚えてないな。
- No recuerdo nada de la última noche.
(Bさん) それは飲みすぎだよ。
- Eso es mucho beber.
(1) 昨日、電話三回もしたよ!
- ¡Ayer te llamé unas 3 veces!
Fíjate en que la partícula 「も」 va unida a la cantidad "tres veces". Ésta frase implica que el que habla llamó hasta tres veces sin que la persona cogiera el teléfono. Entendemos que esto quiere decir que tres veces son demasiadas veces.
(2) 試験のために三時間も勉強した。
- Estudié para el examen tres horas enteras.
(3) 今年、十キロも太っちゃった!
- ¡He ganado 10 kilos este año!
(1) 今日の天気はそれほど寒くない。
- El tiempo que hace hoy no es frío hasta ese punto.
(2) 寝る時間がないほど忙しい。
- Ocupado hasta el punto de que no queda tiempo para dormir.
Cuando usas esto con los condicionales puedes expresar algo cuya traducción al español es: "Cuando más [verbo], más..." la estructura gramatical siempre sigue la secuencia siguiente: [condicional del verbo] seguida inmediatamente por [mismo verbo + ほど]
(1) 韓国料理は食べれば食べるほど、おいしくなる。
- La comida coreana, cuanto más la comes, más sabrosa se vuelve.
La traducción literal es: "Con respecto a la comida coreana, si comes, en la medida en que la comes, se vuelve sabrosa", lo que esencialmente significa la misma cosa. En el ejemplo aparece la forma condicional 「ば」, pero el condicional 「たら」 puede servir también. Como ésta es una afirmación general, no se puede utilizar el condicional contextual 「なら」. Tampoco el condicional 「と」 va a servir de mucho aquí ya que, dependiendo del alcance de la acción, puede que no siempre sea cierto.
(1) 歩いたら歩くほど、迷ってしまった。
- Cuanto más anduve más me perdí.
(2) 勉強をすればするほど、頭がよくなるよ。
- Cuanto más estudias más listo te vuelves.
También se puede utilizar esta estructura gramatical con los adjetivos -i utilizando el condicional 「ば」.
(1) iPodは、ハードディスクの容量が大きければ大きいほどもっとたくさんの曲が保存できます。
- Con respecto a la iPod, cuanto mayor sea la capacidad del disco duro, más canciones se pueden guardar.
(2) 航空券は安ければ安いほどいいとは限らない。
- No se da necesariamente el caso de que cuanto más barato sea un billete sea mejor.
En cuanto a los adjetivos -na, como no se puede utilizar el condicional 「ば」 se recurre al condicional 「なら」. Como si se usa el condicional 「なら」 de esta forma suena raro, pocas veces vamos a ver esta estructura gramatical con los adjetivos -na. Como 「ほど」 se trata como a los nombres, asegúrate de no utilizar 「な」 para unir el nombre al adjetivo -na.
(1) 文章は、短ければ短いほど、簡単なら簡単なほどよいです。
- Cuanto más corta y simple sea la frase, mejor.
(1) このビルの高さは何ですか?
- ¿Cual es la altura de este edificio?
(2) 犬の聴覚の敏感さを人間と比べると、はるかに上だ。
- Si comparas el nivel de audición de los perros con el de los humanos, está muy por encima.
En japonés hay diferentes formas de expresar parecido o similitud dependiendo del aspecto, de la conducta o del resultado. Cuando se aprenden estas expresiones por primera vez es difícil entender la diferencia que hay entre ellas, porque su traducción al español es la misma. En esta lección veremos las diferencias entre estas expresiones de modo que puedas empezar a discernir cual es la fórmula adecuada para lo que quieres decir.
(1) ここには、誰もいないようだ。- Parece que aquí no hay nadie.
(2) 映画を観たようです。- Parece que [él] veía la película.
Cuando modifica directamente al nombre o al adjetivo -na hay que usar la partícula 「の」 con los nombres o añadir 「な」 a los adjetivos -na.
(3) 学生のようだ。- Parece que es estudiante.
(4) ここは静かなようだ。Parece tranquilo.
Date cuenta de que (3) no significa que la persona tenga aspecto de estudiante. El estado de ser explícito indica más bien que la persona parece ser un estudiante. Aparte, no se puede decir 「おいしいようだ」 para decir que algo parece sabroso. Eso equivaldría a decir: "Este plato es aparentemente sabroso" lo cual puede resultar bastante grosero.
También se puede utilizar como un adjetivo -na para describir una cosa que parece ser otra.
(5) あの人を見たような気がした。- Tener la sensación de haber visto antes a esa persona.
(6) 彼は学生のような雰囲気ですね。- Tiene aspecto de estudiante.
Por último, podemos añadirle la partícula de objetivo para decir cosas del tipo "Al oírle me pareció..." o "Lo dijo como si...".
(7) ちょっと怒ったように聞こえた。- Podía oír como si estuviera un poco enfadado (Sonaba como si estuviera un poco enfadado).
(8) 何も起こらなかったように言った。- Lo dijo como si no pasase nada.
Positiva | Negativa | |||
---|---|---|---|---|
No-Pasado | 犬みたい | Parece un perro | 犬みたいじゃない | No parece un perro |
Pasado | 犬みたいだった | Parecía un perro | 犬みたいじゃなかった | No parecía un perro |
El significado implícito aquí es que la persona que lleva uniforme en realidad no es un estudiante porque él/ella solo parecen un estudiante. Esto es diferente del (3) del apartado anterior sobre 「よう」, que implicaba que la persona parecía ser (pero podría no ser) un estudiante. De nuevo, tampoco podemos decir 「おいしいみたい」 para decir que algo parece sabroso, porque significaría que, en realidad, puede que la comida no esté tan buena. De la misma forma, tampoco se debe decir 「かわいいみたい」 para decir que algo parece bonito.
No olvides que 「みたい」 no se conjuga como la forma 「~たい」 o como los adjetivos -i.
(誤) このピザはお好み焼きみたくない?- (みたい se conjuga como un adjetivo -na)
(3) このピザはお好み焼きみたいじゃない?- ¿No parece okonomiyaki esta pizza?
Aunque seguramente no los utilizarás con demasiada frecuencia, aquí tienes algunos ejemplos del pasado y del pasado negativo.
(4) 喫茶店に行くみたいだった。- Parecía que íbamos a ir a una cafetería.
(5) 秘密を教えてくれるみたいじゃなかった? - ¿No parecía que (ella) iba a contar el secreto?
「みたい」 en realidad es una estructura gramatical que solo se utiliza en conversaciones.
No la utilices en ensayos, artículos o si es necesario sonar autoritario. En su lugar puedes usar 「よう」 de la siguiente forma.
(6) もう売り切れのようだ。- Parece que ya se ha vendido.
(7) このピザはお好み焼きのように見える。- Esta pizza parece okonomiyaki.
En este apartado vamos a aprender a expresar que un resultado es probable dada una determinada situación.
Como en el caso de las estructuras gramaticales que han aparecido en esta lección, solo hay que añadir 「そう」 al final de los verbos y de los adjetivos. Sin embargo, hay fundamentalmente cuatro opciones diferentes. En realidad me acabo de dar cuenta de que las reglas de conjugación son exactamente las mismas que las de la 「estructura gramatical ~すぎる」 que aprendimos en la sección anterior. La única diferencia es que, en el caso del adjetivo 「いい」, es necesario cambiarlo a 「よさ」 antes de añadir 「そう」 para crear 「よさそう」.
En los verbos -ru hay que quitar 「る」
(1) バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった。
- Al haber perdido el equilibrio, por un momento pareció que me iba a caer.
En los verbos -u, hay que sustituir la / u / por una / i /
(2) この辺りにありそうだけどな。
- Parece posible que pudiese estar por aquí pero...
En el ejemplo siguiente se ha quitado la 「い」 de 「おいしい」.
(1) この漬物はおいしそう!
- ¡Me apuesto a que estas verduras en salmuera están sabrosas! (¡Estas verduras en salmuera tienen buen aspecto!)
Excepción: La única excepción a esta regla es el adjetivo 「いい」. Al aplicar esta estructura gramatical a 「いい」, primero hay que cambiarlo a 「よさ」.
(2) これも結構よさそうだけど、やっぱり高いよね。
- Éste parece bueno también pero, como era de esperar, es caro ¿no?
Con los adjetivos -na no hay que hacer nada.
(3) お前なら、金髪の女が好きそうだな。
- Conociéndote apuesto que te gustan las chicas rubias.
La forma negativa de 「来る」 es 「こない」 de modo que al usarse con 「~そう」 se convierte en 「こなさそう」.
(1) もう10時になったから、来なさそうだね。
- Como ya son las 10:00, es probable que (la persona) no venga.
(2) これはただの試合じゃなさそうだ。
- No es probable que éste sea un partido cualquiera.
Al igual que la 「estructura gramatical ~すぎる」, los adjetivos -i que derivan de la forma negativa 「~ない」 como 「もったいない」 o 「情けない」 siguen también esta regla (que en este caso serán「もったいなさそう」 y 「情けなさそう」).
(誤) その人は学生そう。
Hay otras estructuras gramaticales que ya hemos visto que se pueden utilizar para indicar que una cosa puede ser otra.
(1) その人は学生でしょう。
- Esa persona posiblemente sea un estudiante.
(2) その人は学生だろう。
- Esa persona posiblemente sea un estudiante.
Ten cuidado de no utilizar 「かわいい」 con esta estructura gramatical. 「かわいそう」 es una palabra completamente diferente que se utiliza cuando se siente lástima por algo o por alguien. 「かわいい」 significa "tener buen aspecto" de modo que no es necesario utilizar ninguna estructura gramatical de las vistas en esta lección para decir que algo tiene buen aspecto.
(1) この犬はかわいそう。
- Oh, este pobre perro.
(2) この犬はかわいい。
- Este perro es bonito.
(1) 明日、雨が降るそうだ。- He oído que mañana va a llover.
(2) 毎日会いに行ったそうです。- He oído que fue a reunirse todos los días.
No olvides añadir 「だ」 a los nombres y adjetivos -na.
(3) 彼は、高校生だそうです。- He oído que es estudiante de la escuela superior.
Cuando se empieza una frase con esta estructura gramatical es necesario también añadir 「だ」, como en el caso de 「だから」
(1) 今日、田中さんはこないの?- ¿No viene hoy Tanaka-san?
(2) だそうです。- Eso he oído.
(A) 今日、田中さんはこないの?- ¿No viene hoy Tanaka-san?
(B) こないらしい。- Eso parece (según he oído).
(A) あの人は何なの?- ¿Qué es aquella persona de allí?
(B) 美由紀さんの友達らしいですよ。- Parece ser el amigo de Miyuki-san (según he oído).
Otra forma de usar 「らしい」 es indicar que una persona parece ser una determinada cosa debido a su comportamiento.
(1) あの子は子供らしくない。- Ese niño no se comporta como un niño.
(2) 大人らしくするつもりだったのに、大騒ぎしてしまった。- A pesar del hecho de que pensaba comportarme como un adulto, terminé causando muchas molestias.
「 っぽい」 se conjuga como un adjetivo -i, como puede verse en el ejemplo(3) que aparece a continuación.
(1) あの人はちょっと韓国人っぽいよね。- Esa persona parece coreana ¿verdad?
(2) みんなで、もう全部食べてしまったっぽいよ。- Parece que todo el mundo ha comido ya de todo.
(3) 恭子は全然女っぽくないね。- Kyouko no es nada femenina ¿no?
* El título inglés de la lección de hoy "Like, I like anyone that looks like the likes of you" contiene diversos usos de la palabra "like", que son: "like", como, como que, del mismo modo que; "I like", me gusta; "to look like", parecerse a, tener aspecto de, parecer y "the likes of you" los que son parecidos a ti, los que son del tipo que tu eres.
Gramaticalmente no es diferente de un nombre cualquiera.
(3) 学生じゃない方がいいよ。- Es mejor no ser estudiante. (lit: El aspecto "no ser estudiante" es bueno.)
(4) 赤ちゃんは、静かな方が好き。- Me gustan más los bebés tranquilos. (lit: Con respecto a los bebés, los tranquilos son deseables.)
La parte difícil de hacer comparaciones con verbos es el uso de las formas. Sin que haya ninguna razón, los verbos no negativos siempre se ponen en pasado.
(5) ゆっくり食べた方が健康にいいよ。- Es mejor para la salud comer despacio.
(6) こちらから行った方が早かった。- Era más rápido ir desde aquí.
Esto no se aplica en el caso de los verbos negativos.
(7) マトリックス・レボリューションを観ない方がいいよ。- Es mejor no ver "Matrix, la revolución".
El verbo negativo solo se pone en pasado cuando la comparación es algo que sucedió en el pasado.
(8) そんなに飲まなかった方がよかった。- Era mejor no haber bebido tanto.
(2) ご飯の方が、パンよりおいしい。
- El arroz sabe mejor que el pan. (lit: El aspecto arroz es sabroso en comparación con el pan)
(3) キムさんより鈴木さんの方が若い。
- Suzuki-san es mas joven que Kim-san. (lit: El aspecto Suzuki es joven en comparación con Kim-san.)
Si tienes curiosidad con respecto al significado del proverbio, el dango es un pastelillo dulce y pastoso que se suele vender en las fiestas. El proverbio se refiere a que la gente prefiere este dulce a mirar las flores, hablando de una costumbre japonesa llamada 「花見」 en la que la gente sale a ver la floración de los cerezos (y son aplastados). El significado más profundo del proverbio, como sucede con todos los proverbios, depende de cómo se aplique.
No hay una regla que diga que 「より」 deba utilizarse con 「方」. El otro aspecto de las cosas se deduce del contexto.
(鈴木) 毎日仕事に行くのが嫌だ。- No me gusta ir a trabajar todos los días.
(スミス) 仕事がないよりましだよ。- No es tan malo si se compara con no tener trabajo.
Las palabras asociadas con 「より」 no cambian de forma. En el siguiente ejemplo podemos ver que 「食べる」 delante de 「より」 va en presente incluso aunque 「食べる」 delante de 「方」 vaya en pasado.
(1) ゆっくり食べた方が早く食べるよりいい。- Es mejor comer despacio en contraposición con comer rápido.
(1) 商品の品質を何より大切にしています。
- Valoramos la calidad de los productos por encima de cualquier otra cosa.
(2) この仕事は誰よりも早くできます。
- Puedo hacer este trabajo más rápidamente que cualquiera.
(1) 新宿の行き方は分かりますか。
- ¿Sabes como ir a
Shinjuku?
(2) そういう食べ方は体によくないよ。
- Comer así no es bueno para tu cuerpo.
(3) 漢字の書き方を教えてくれますか?
- ¿Me puedes enseñar la forma de escribir kanji?
(4) パソコンの使い方は、みんな知っているでしょう。
- Probablemente todo el mundo sabe cómo usar un PC.
Cuando se ponen los verbos en esta forma se obtiene una frase nominal. A veces esto requiere un cambio de partículas. Por ejemplo, mientras que 「行く」, por lo general, involucra un destino (las partículas 「に」 o 「へ」), dado que 「行き方」 es una frase nominal, (1) se convierte en 「新宿の行き方」 en lugar de en la más familiar 「新宿に行く」.
(1) 人によって話が違う。
- La historia varía dependiendo de la persona.
(2) 季節によって果物はおいしくなったり、まずくなったりする。
- La fruta se vuelve dulce o amarga dependiendo de la estación.
Se trata nada más que de la forma -te de 「よる」, como se ve en el sencillo cambio siguiente.
(和子) 今日は飲みに行こうか?- ¿Vamos a beber hoy?
(大樹) それは、裕子によるね。- Depende de Yuuko.
(2) 友達の話によると、朋子はやっとボーイフレンドを見つけたらしい。
- Según lo que cuenta un amigo, parece que Tomoko encontró finalmente un novio.
Positivo | Negativo | |
---|---|---|
No-Pasado | 食べにくい | 食べにくくない |
Pasado | 食べにくかった | 食べにくくなかった |
(1) この字は読みにくい
- Este escrito a mano es difícil de leer.
(2) カクテルはビールより飲みやすい。
- Los Cocktails son más fáciles de beber que la cerveza.
(3) 部屋が暗かったので、見にくかった。
- Como la habitación estaba oscura era difícil ver.
Nota: Cuidado con 「見にくい」 porque 「醜い」 es un adjetivo que se utiliza poco y que significa "feo". No se si será coincidencia que "difícil de ver" y "feo" suenen exactamente igual.
Claro que siempre se puede utilizar alguna de las estructuras gramaticaes que ya hemos visto para expresar lo mismo usando los adjetivos apropiados tales como 「難しい」、「易しい」、 「簡単」、「容易」 etc. El significado de las dos frases siguientes es, en esencia, el mismo.
(1) あの肉は食べにくい。
- Esa carne es difícil de comer.
(2) あの肉を食べるのは難しい。
- La cosa de comer esa carne es difícil.
(1) 彼との忘れがたい思い出を大切にしている。
- Valoro mucho las vivencias inolvidables que tuve con él.
(2) とても信じがたい話だが、本当に起こったらしい。
- Es una historia bastante dificil de creer, pero parece (por lo que he oido) que sucedió realmente.
Otra variación más burda de la raíz + 「にくい」 es utilizar 「づらい」 en su lugar, lo cual es una versión ligeramente modificada de 「辛い」(つらい). No confundor esto con su igual 「辛い」(からい), que significa picante.
(1) 日本語は読みづらいな。
- Vaya, el japonés es difícil de leer.
(2) 待ち合わせは、分かりづらい場所にしないでね。
- Por favor, no hagais la reunión en un lugar dificil de encontrar.
(1) 何も食べないで寝ました。
- Se fue a dormir sin haber comido nada.
(2) 歯を磨かないで、学校に行っちゃいました。
- Se fue al colegio sin haberse limpiado los dientes (por accidente).
(3) 宿題をしないで、授業に行くのは、やめた方がいいよ。
- Es mejor no ir a clase sin haber hecho los deberes.
(4) 先生と相談しないで、この授業を取ることは出来ない。
- No puedes asistir a esta clase sin consultarlo con el profesor.
Espero que esto no te resulte demasiado difícil. Otra forma de expresar exactamente lo mismo es reemplazar el último 「ない」 por 「ず」. Pero los dos verbos irregulares 「する」 y 「くる」 se convierten en 「せず」 y 「こず」 respectivamente. Es también muy frecuente que en esta estructura gramatical aparezca la partícula de destino 「に」. Esta alternativa es más formal que 「ないで」 y no se utiliza demasiado en conversaciones cotidianas.
(1) 彼は何も言わず、帰ってしまった。
- Se fue a su casa sin decir nada.
(2) 何も食べずにそんなにお酒を飲むと当然酔っ払いますよ。
- Es obvio que te vas a emborrachar si bebes tanto sin comer nada.
(3) 勉強せずに東大に入れると思わないな。
- No creo que puedas entrar en la Universidad de Tokyo si no estudias.
(1) すまん。
- Lo siento.
(2) 韓国人と結婚しなくてはならん!
- Tienes que casarte con un coreano!
(3) そんなことはさせん!
- No voy a dejar que hagas algo así!
Puedes incluso usar esta jerga con los verbos en pasado añadiendo 「かった」.
(4) 皆、今日行くって、知らんかったよ。
- No sabía que hoy irían todos.
En cualquier verbo se puede sustituir 「ない」 por 「ぬ」 si se quiere conseguir una forma negativa de tinte antiguo. Como en la sección anterior, 「する」 pasa a ser 「せぬ」 y 「くる」 pasa a ser 「こぬ」. Esta forma gramatical la utilizan, desde personas mayores hasta vuestros amigos, si quieren rememorar viejos tiempos.
(1) 韓国人と結婚してはならぬ!
- No tienes que casarte con un
coreano!
(2) 模擬試験に何回も失敗して、実際に受けてみたら思わぬ結果が出た。
-
Después
de haber fracasado en simulacros de
examen
unas cuantas veces obtuve un resultado inesperado cuando finalmente intenté hacer el examen.
(直子) いくら英語を勉強しても、うまくならないの。
- Da igual cuanto estudie, no mejoro en inglés.
(ジム) つまり、語学には、能力がないという訳か。
- Eso significa básicamente que no tienes facilidad con los idiomas.
(直子) 失礼ね。
- ¡Qué grosero!
Como puede verse, a partir de lo que ha dicho Naoko, Jim llega a la conclusión de que ella no debe tener facilidad para los idiomas. Es algo completamente diferente al 「の」 explicativo, que se utiliza para explicar algo que puede o no resultar obvio. 「わけ」, por el contrario, se utiliza para sacar conclusiones a las que puede llegar cualquiera a partir de una determinada información.
Una aplicación muy útil de esta forma gramatical es combinarla con 「ない」 para indicar que no hay ninguna conclusión razonable. Esto permite crear algunas expresiones muy útiles como "¿Como diablos se supone que voy a saber eso?"
(1) 中国語が読めるわけがない。
- No hay razón para que yo sepa leer Chino.
Aunque gramaticalmente sea necesario poner una partícula al nombre 「わけ」, como este tipo de expresión se utiliza muy a menudo, la partícula se omite, quedando nada más que 「~わけない」.
(直子) 広子の家に行ったことある?
- ¿Has ido alguna vez a casa de Hiroko?
(一郎) あるわけないでしょう。
- No hay razón para que haya ido alguna vez a su casa ¿no?
(直子) 微積分は分かる?
- ¿Entiendes el cálculo (diferencial e integral)?
(一郎) 分かるわけないよ!
- No hay razón para que lo comprenda.
Aunque no tan común, 「わけ」 puede utilizarse también como expresión formal para decir que hay o no hay que hacer algo por todos los medios. Se trata nada más que de una versión más formal e intensa de 「~てはいけない」. Esta forma gramatical se forma añadiendo 「わけにはいかない」. 「は」 es la partícula de tema y se pronuncia 「わ」. El que 「いけない」 se convierta en 「いかない」 puede que tenga que ver con los verbos transitivos e intransitivos, pero no voy a entrar en este tema. Solo reparar en que, en este caso, se pone 「いかない」 y no 「いけない」.
(1) 今度は負けるわけにはいかない。
- Cueste lo que cueste no puedo perder esta vez.
(2) ここまできて、あきらめるわけにはいかない。
- Después de haber llegado tan lejos no debo rendirme.
(1) 明日に行くとする。
- Cuenta con que vamos mañana.
En (1), el ejemplo trata de lo que sucedería en el supuesto de que ellos decidieran ir mañana. Verás que la traducción literal también tiene sentido: "haz como si fuéramos mañana", pero en este caso estamos planteando una hipótesis, lo cual no era el caso en la forma gramatical de la que nos hemos ocupado con anterioridad al hablar de la forma volitiva del verbo. Como se trata de una hipótesis, es razonable que el condicional venga aquí muy bien. En efecto, pueden verse a menudo frases como la siguiente:
(2) 今から行くとしたら、9時に着くと思います。
- En el supuesto de que fuéramos ahora creo que llegaríamos a las 9:00.
Como puedes ver, el verbo 「する」 está en forma condicional 「たら」 para afirmar lo que sucedería si se diese una determinada condición. También podemos cambiar 「する」 a la forma -te (して) y utilizarla como una secuencia de acciones como las que vienen a continuación:
(3) 観客として参加させてもらった。
- Recibí el favor de que se me permitiera participar como espectador.
(4) 被害者としては、非常に幸いだった。
- Como víctima, fue muy afortunado.
(5) 朝ご飯を食べたとしても、もう昼だからお腹が空いたでしょう。
- Aún considerando que ya te has tomado el desayuno, como ya es por la tarde, debes estar hambriento ¿no?
También aquí se aplica la misma idea. En (3) uno es "espectador", en (4) uno hace de "víctima" y ,finalmente, en (5) uno hace como que se ha tomado el desayuno. De modo que ya ves por qué se utiliza la misma forma gramatical en todos estos tipos de frases, porque. en japonés, todas significan lo mismo (exceptuado el uso de partículas adicionales y de algunas conjugaciones de 「する」).
Como sucedía con el otro tipo de 「ばかり」 del que ya hemos hablado, en el habla informal se puede oír a la gente decir 「ばっか」 en lugar de 「ばかり」.
Positivo | Negativo | ||
---|---|---|---|
食べたばかり(だ) | Acabo de comer | 食べたばかりじゃない | No acabo de comer |
(1) すみません、今食べたばかりなので、お腹がいっぱいです。
- Lo siento pero estoy lleno porque acabo de comer.
(2) 10キロを走ったばかりで、凄く疲れた。
- Acabo de correr 10 kilómetros y estoy muy cansado.
(3) 今、家に帰ったばかりです。
- Acabo de llegar a casa.
Algunos ejemplos de la versión reducida .
(1) 昼ご飯を食べたばっかなのに、もうお腹が空いた。
- A pesar deque acabo de comerme el almuerzo ya tengo hambre.
(2) まさか、今起きたばっかなの?
- ¿No me digas que te acabas de despertar?
Una cosa importante que no debemos olvidar es que esta forma gramatical sólo se utiliza con cosas que tienen lugar inmediatamente después de otras, y no en el caso de acciones llevadas a cabo por uno mismo. Compárense, por ejemplo, estas dos frases.
(誤) 映画を観たとたんに、トイレに行きました。
- (Llevaste a cabo la acción de ir al baño, por lo tanto esto no es correcto.)
(正) 映画を観たとたんに、眠くなりました。
- (Puesto que adormilarse es algo que está fuera de nuestro control la frase es correcta.)
Fíjate en que la frase termina con el verbo principal, como siempre. Esto significa que la acción principal de la frase es el verbo que termina la frase. El 「ながら」 solo describe otra acción que también está produciéndose. Por ejemplo, si cambiamos los verbos en la frase (1) para decir, 「宿題をしながら、 テレビを観る。」, esto hace que el significado de la frase cambie a: "Mirar la TV mientras se hacen los deberes". En oras palabras, la acción principal, en este caso, es ver TV y la acción de hacer los deberes, es una acción que está teniendo lugar a la vez.
El verbo principal controla el pasado, de modo que el verbo que va con 「ながら」 no puede tener pasado.
(1) ポップコーンを食べながら、映画を観る。- Ver una película y a la vez comer palomitas.
(2) ポップコーンを食べながら、映画を観た。- Veía una película y a la vez comía palomitas.
(3) 口笛をしながら、手紙を書いていた。- Escribía una carta mientras silbaba.
También se puede añadir a 「ながら」 la partícula que incluye, 「も」, obteniéndose 「ながらも」. Esto cambia el significado de "aunque" a "incluso aunque".
Positivo | Negativo | |||
---|---|---|---|---|
Non-Pasado | やりまくっている | Estar haciéndolo todo el rato | やりまくっていない | No estar haciéndolo todo el rato |
Pasado | やりまくっていた | Estuvo haciéndolo todo el rato | やりまくっていなかった | No estuvo haciéndolo todo el rato |
(1) ゲームにはまっちゃって、最近パソコンを使いまくっているよ。
- Como estoy enganchado a los juegos, lo único que hago últimamente es estar en el ordenador.
(2) アメリカにいた時はコーラを飲みまくっていた。
- Cuando estaba en USA, bebía coca cola como que todo el rato.
Esta página se revisó por última vez el 2005/6/1
(1) このままで宜しいですか?
- ¿Así (como está) está bien?
En otras palabras, el empleado quiere saber si te lo vas a llevar así o si quieres una bolsita. En caso de que no lo sepas todavía 「宜しい」 no es más que una versión muy formal de 「いい」. Fíjate en que 「まま」 funciona gramaticalmente como cualquier nombre, lo que significa, como siempre, que puedes modificarlo con frases verbales o con adjetivos.
(2) 半分しか食べてないままで捨てちゃダメ!
- ¡Así (como está) comido solo a medias está mal que lo tires! (no lo tires a medio comer).
Ok, la traducción es muy libre, pero la idea es que está en el estado permanente (que no cambia) de estar medio comido y que no puedes tirarlo sin más.
Aquí hay un buen ejemplo que encontré con el google. Está lleno de estructuras gramaticales que se han explicado aquí,
aquí, y aquí.
Una pista: 「いさせる」 es la forma causativa de 「いる」 que significa "deja/haz que exista".
(3) 今日だけは悲しいままでいさせてほしい。
- Quiero que, solo por hoy, me dejes que siga estando triste como estoy.
Finalmente, solo por si acaso, te pongo un ejemplo en el que se modifica directamente al nombre.
(4) その格好のままでクラブに入れないよ。
- No puedes entrar en el club con esa pinta (tal como vas).
La estructura gramatical que me gustaría discutir aquí es el sufijo 「っぱなし」. Puedes añadir este sufijo a la raíz de cualquier verbo para describir el hecho de hacer algo y dejar que se quede así, sin cambiar. Puedes tratar al conjunto como a un nombre cualquiera.
Como siempre, para ver ejemplos solo tienes que buscar la palabra en el WWWJDIC y acceder desde ahí al link [EX]. De hecho, aquí hay un link directo a ejemplos de esta regla gramatical. Como puedes ver en los siguientes ejemplos, este sufijo aporta el matiz de que la cosa que se deja se deja por descuido o abandono. Aquí tienes las reglas de conjugación de esta estructura gramatical.
(1) テレビを付けっぱなしにしなければ眠れない人は、結構いる。
- Hay bastantes personas que no pueden dormir sin encender la televisión y dejarla encendida.
(2) 窓が開けっ放しだったので、蚊がいっぱい入った。
- Dejaron la ventana abierta de par en par por lo que entraron muchos mosquitos.
Esta página se revisó por última vez el 12/6/2005
Como estoy muy perezoso para ponerme a buscar, vamos a abreviar yendo directamente a la versión japonesa de Wikipedia
a ver algunos artículos al azar yendo al link 「おまかせ表示」.
(2) 混合物(こんごうぶつ, mezcla) とは、2種類以上の純物質が混じりあっている物質である。(Wikipedia - 混合物, Julio del 2004)
- Una amalgama es una mezcla de dos o más sustancias puras.
Para que te hagas una idea de cómo al cambiar el 「である」 cambia el tono, he añadido algunas cosas a la frase.
Los artículos del periódico son diferentes en que su principal objetivo es plasmar hechos de actualidad lo más concisa y rápidamente posible. A esto se debe que 「である」 no se utilice normalmente en los artículos de los periódicos, prefiriéndose usar 「だ」 o no usar nada en absoluto. Aunque, en general, como los artículos de las revistas refieren, bien hechos que han tenido lugar, bien citas, casi todas las frases terminan de todas formas en la forma de diccionario.
(1) 国土交通省は2年後に利用率を70%まで引き上げる考えで、買い替え時に利用する気になるかどうかがカギになりそうだ。
(朝日新聞, 2004/8/16)
-Con idea de aumentar la tasa de utilización al 70% en dos años, parece probable que la clave pase a ser si el ministro de tierra, infraestructura y transporte va a utilizarla cuando compre recambios.
Positivo | Negativo | ||
---|---|---|---|
学生である | es estudiante | 学生ではない | no es estudiante |
学生であった | era estudiante | 学生ではなかった | no era estudiante |
Para las formas ~ている la raíz pasa a ser 「~てい」 pero, como esto no queda demasiado bien en medio de una frase, se suele utilizar la forma humilde de 「いる」 que, como recordarás, es 「おる」. Esto es nada más que para que se pueda utilizar 「おり」
en lugar de solo 「い」 para conectar frases subordinadas. No tiene nada que ver con el aspecto humilde de 「おる」
(3) この旅館は、様々な新しい設備が備えており、とても快適だった。- Este hotel japonés, al haber sido equipado con varias nuevas instalaciones, era muy confortable.
Esta página se revisó por última vez el 12/6/2005
Aquí solo hay que tener cuidado al expresar la expectativa de que algo no va a suceder. Para hacer esto hay que utilizar el verbo de existencia negativo 「ない」 para indicar que no hay tal expectativa. Esto se pondría 「~はずがない」 o 「~はずはない」 dependiendo que la partícula que se quiera usar. La forma negativa 「はずじゃない」 solo se utiliza cuando haya que confirmar en sentido positivo como 「~はずじゃないか?」.
(1) 彼は漫画マニアだから、これらをもう全部読んだはずだよ。
- Es un maniaco de los comics, de modo que espero que ya se haya leido todos estos.
(2) この料理はおいしいはずだったが、焦げちゃって、まずくなった。
- Este plato parecía (se esperaba) que iba a estar sabroso pero se quemó y su sabor se volvió desagradable.
(3) 色々予定してあるから、今年は楽しいクリスマスのはず。
- Como se han planeado algunas cosas, espero que las Navidades de este año sean muy divertidas.
(4) そう簡単に直せるはずがないよ。
- No se supone que sea tan fácil de arreglar.
(5) 打合せは毎週2時から始まるはずじゃないですか?
- Se supone que esta reunión empieza todas las semanas a las 2 ¿no?
Aquí hay
más ejemplos del WWWJDIC.
Tal vez quieras mirar también la entrada jeKai.
A diferencia de 「はず」, no hay expectativas de que algo vaya a suceder. Esta forma describe más bien lo que se debería hacer en determinadas circunstancias. En japonés podríamos decir que significa 「絶対ではないが、強く推奨されている」.
Gramaticalmente tiene muy poco interés. 「べき」 funciona como cualquier nombre, de modo que se puede conjugar como 「べきじゃない」、「べきだった」, etc. En lo único que hay que fijarse es en que, si se usa con 「する」, el verbo que significa "hacer", se puede optar por quitar el 「る」 de 「するべき」, quedando entonces 「すべき」. Esto se puede hacer solo con este verbo, no se puede hacer con los demás verbos, ni siquiera cuando el verbo se escriba como 「する」, como es el caso de 「擦る」, el verbo que significa "frotar".
(1) 何かを買う前に本当に必要かどうかをよく考えるべきだ。
- Antes de comprar algo uno debería pensar bien en si es realmente necesario o no.
(2) 例え国のためであっても、国民を騙すべきではないと思う。
- Aunque sea, por ejemplo, por el país, no creo que los ciudadanos de dicho país deban sentirse decepcionados.
(3) 預金者が大手銀行を相手取って訴訟を起こすケースも出ており、金融庁は被害者の救済を優先させて、金融機関に犯罪防止対策の強化を促すべきだと判断。(朝日新聞)
- Habiendo salido casos de depositors estafando a grandes bancos, la agencia de servicios financieros decidió que debía dar prioridad a apoyar a las víctimas y presionar a los bancos para que aumentar las medidas para prevenir el crimen.
Aquí hay algunos ejemplos más del WWWJDIC.
(1) 早く帰るべき。
Debería volver a casa temprano.
(2) 早く帰るべく、準備をし始めた。
Como intentaba volver a casa temprano empezó con los preparativos.
Como se puede ver en este ejemplo, añadir el 「準備をし始めた」 nos informa de lo que hizo el sujeto para conseguir llevar a cabo la acción que se supone que va a llevar a cabo. De modo que podemos decir que 「べく」 tiene el significado de, "para" o "en un intento por". De modo similar, 「べく」 podría ser el equivalente japonés de 「しようと思って」 o de 「できるように」. Esta es una expresión anticuada que se usa poco y que pongo aquí nada mas que para cubrir todos los aspectos de 「べき」.
(1) 試験に合格すべく、皆一生懸命に勉強している。
Todo el mundo está estudiando duro en un intento por pasar el examen.
(2) 今後もお客様との対話の窓口として、より充実していくべく努力してまいります
Estamos trabajando a partir de aquí en un intento por ofrecer una ventana enriquecida con la que el cliente pueda interaccionar.
(1) ゴミ捨てるべからず。
- No tienes que tirar basura.
(2) 安全措置を忘れるべからず。
- No tienes que olvidar el equipo de salvamento.
Esta página se revisó por última vez el 1/13/2005
(1) 宿題が多すぎて、トイレに行く時間さえなかった。
- Tenía tantos deberes que ni siquiera tuve tiempo para ir al baño.
(2) お金さえあれば、何でも出来るよ。
- Con que solo tuvieras dinero podrías hacer cualquier cosa.
(3) お弁当を買うお金さえなかった。
- No tengo dinero ni para comprar el almuerzo.
Con los nombres (solo con los nombres) se puede añadir 「で」 y usar 「でさえ」 en lugar de solo 「さえ」. Gramaticalmente no hay diferencias, pero suena un poco más enfático.
(4) 私でさえ出来れば、あんたには楽ちんでしょう。
- Si al menos pudiera hacerlo, sería un respiro para tí.
También se puede añadir 「さえ」 a la raíz de los verbos para indicar qué hay que hacer como mínimo para obtener un resultado. Por lo general esto va seguido por 「する」 para mostrar que se ha cumplido la mínima acción (o que no se ha cumplido, en caso negativo).
(5) ビタミンを食べさえすれば、健康が保証されますよ。
- Solo con tomar vitaminas tu salud está garantizada.
(6) 自分の過ちを認めさえしなけらば、問題は解決しないよ。
- El problema no se va a resolver si ni siquiera reconoces tus propios errores.
(1) この天才の私ですらわからなかった。
- Ni siquiera un genio como yo podría resolverlo.
(2) 私は緊張しすぎて、ちらっと見ることすら出来ませんでした。
- Estaba tan nervioso que ni siquiera pude echarle un vistazo.
(3) 「人」の漢字すら知らない生徒は、いないでしょ!
- No hay estudiantes que ni siquiera se sepan el kanji 「人」
(1) 漢字はおろか、ひらがなさえ読めないよ!
- Olvídate de los kanji, ni siquiera puedo leer los hiragana!
(2) 結婚はおろか、2ヶ月付き合って、結局別れてしまった。
- Rompimos después de salir durante dos meses, ni se me ocurre pensar en casarnos.
(3) 大学はおろか、高校すら卒業しなかった。
- No he terminado siquiera la escuela superior así que, ni se me ocurre pensar en la universidad.
Esta página se revisó por última vez el 12/6/2005
Positivo | Negativo | |||
---|---|---|---|---|
No-Pasado | 怖がる | parecer asustado | 怖がらない | no parecer asustado |
Pasado | 怖がった | parecía asustado | 怖がらなかった | no parecía asustado |
(1) 早くきてよ!何を恥ずかしがっているの?
- ¡Deprisa! ¡ven!¿De qué (parece que) tienes vergüenza?
(2) 彼女は朝早く起こされるのを嫌がるタイプです。
- Mi novia es de las que (parece que) odian que las despierten temprano por la mañana.
(3) うちの子供はプールに入るのを理由もなく怖がる。
- Nuestro niño (parece que) se asusta sin razón cuando tiene que entrar en una piscina.
Esta forma gramatical se utiliza también para decir claramente lo que se piensa que otra persona quiere. Esto implica al adjetivo 「欲しい」 cuando se trata de cosas que uno quiere y a la conjugación 「~たい」 cuando se trata de acciones que uno quiere hacer, siendo esta última forma, básicamente, un verbo que, al conjugarse, se convierte en un adjetivo -i. Esta forma gramatical es más para cosas como narrar una historia, y se usa pocas veces en conversaciones normales, porque genera suposiciones impersonales. En conversaciones informales es más habitual usar 「でしょう」, como en 「カレーを食べたいでしょう。」. En conversaciones formales lo normal es no hacer ningún tipo de suposición o usar la terminación 「よね」, como en 「カレーを食べたいですか。」 o en 「カレーを食べたいですよね。」
(1) 家に帰ったら、すぐパソコンを使いたがる。
- [El] parece que quiere ponerse en el ordenador en cuanto llegue a casa.
(2) みんなイタリアに行きたがってるんだけど、私の予算で行けるかどうかはとても怪しい。
- Parece que todos quieren ir a Italia, pero no está claro si tengo que ir a mi costa.
(3) 妻はルイヴィトンのバッグを欲しがっているんだけど、そんなもん、買えるわけないでしょう!
- Parece que mi mujer quiere un bolso Louis Vuitton, pero es imposible que yo compre algo así!
「~がる」 también se usa con 「屋」 para definir a un tipo de persona que siente muchas veces de una forma determinada, como: 「恥ずかしがり屋」 (alguien que siente o que parece sentir vergüenza fácilmente)、 「寒がり屋」 (una persona sensible al frío) o 「暑がり屋」 (una persona sensible al calor).
(3) 私は寒がり屋だから、ミネソタで暮らすのは辛かった。
- Soy de los que se enfrían fácilmente, así que vivir en Minnesota fue difícil.
Para el verbo en no-pasado no-negativo primero hay que conjugar el verbo a la terminación negativa con 「ん」, como vimos aquí. Luego solo hay que añadir 「ばかり」 al final del verbo. Con el resto de las conjugaciones lo único que se necesita es añadir 「ばかり」 al verbo. El verbo que más se usa con esta forma es 「言う」. También se suele usar con la partícula de objetivo 「に」 añadida a 「ばかり」.
Esta forma es completamente diferente al 「ばかり」 que se usa para expresar cantidades y al 「ばかり」 que se utiliza para expresar la proximidad de una acción.
Positiva | Negativa | |||
---|---|---|---|---|
No-Pasado | 言わんばかり | como si fuera a decir | 言わないばかり | como si [ella] no fuera a decir |
Pasado | 言ったばかり | como si [ella] hubiera dicho | 言わなかったばかり | como si [ella] no hubiera dicho |
(1) ボールは爆発せんばかりに、膨らんでいた。
- La pelota se estaba expandiendo como si fuera a explotar.
(2) 「あんたと関係ない」と言わんばかりに彼女は彼を無視していた。
- Ella le ignoró como diciendo: "No tienes nada que hacer con esto."
(3) 昨日のケンカで何も言わなかったばかりに、平気な顔をしている。
- Está tranquilo (su cara es despreocupada) como si no hubiera dicho nada durante la pelea de ayer.
Positiva | Negativa | |||
---|---|---|---|---|
No-Pasado | 謎めく | Contexto confuso | *謎めかない | Contexto claro |
Pasado | 謎めいた | Contexto confuso | *謎めかなかった | Contexto no claro |
(1) 紅葉が始まり、すっかり秋めいた空気になってきた。
- Con las hojas empezando a cambiar de color, el aire se volvió muy otoñal.
(2) そんな謎めいた顔をされても、うまく説明できないよ。
- Aunque me hayas dirigido esa mirada de incomprensión, no lo puedo explicar bien.
(3) いつも皮肉めいた言い方をしたら、みんなを嫌がらせるよ。
- Vas a conseguir caerles mal a todos si sigues hablando en ese tono irónico.
En jeKai entry podemos ver un conjunto completo de ejemplos adicionales sacados de la vida real. Allí se afirma que se puede utilizar esta estructura gramatical con los adverbios y con otras partes de la conversación, pero ésto no aparece en ninguno de los muchos ejemplos, y aún asumiendo que sea posible, seguramente no se pone en práctica en la vida real.
Esta página se revisó por última vez el 12/6/2005
Los verbos que aparecen en esta forma gramatical lo hacen en una forma negativa y arcaica que termina en 「~ざる」. Esta forma no se usa en japonés moderno, excepción hecha de esta forma gramatical y de algunas expresiones tales como 「意図せざる」. Las reglas de conjugación son las mismas que las de los verbos negativos de que nos ocupamos en esta sección, solo que en esta forma gramatical lo que se añade es 「ざる」. Repito, lo único que hay que hacer es conjugar el verbo a su forma negativa y reemplazar luego 「ない」 por 「ざる」. Dos excepciones son, el verbo 「する」, que pasa a ser 「せざる」 y 「くる」 que se transforma en 「こざる」. Por último, lo único que queda por hacer es añadir 「を得ない」 al verbo. No es raro que se utilice el hiragana en lugar de kanji.
(2) ずっと我慢してきたが、この状態だと歯医者さんに行かざるを得ない。
- He estado aguantando todo este tiempo, pero he llegado a un punto en que no puedo dejar de ir al dentista.
(3) 上司の話を聞くと、どうしても海外に出張をせざるを得ないようです。
- Por lo que ha dicho el jefe, parece que no puedo dejar de ir de viaje de negocios al extranjero pase lo que pase.
Al ser una frase hecha no podemos discutir ningún aspecto gramatical. Solo hay que utilizar la frase como si se tratase de cualquier oración subordinada.
(2) この仕事は厳しいかもしれませんが、最近の不景気では新しい仕事が見つからないのでやむを得ない状態です。
- Este empleo puede ser malo, pero dada la reciente recesión económica, es una situación en la que no se puede hacer nada.
「かねる」 se usa más a menudo en forma negativa 「かねない」 con el significado de que hay alguna posibilidad de que el verbo en cuestión pueda suceder. Como dice la jeKai entry, por lo general se refiere a algo malo que, en español, se expresaría como: "existe el riesgo de que..." o "hay el temor de que..."
Una cosa importante que jeKai no dice es cómo utilizar esta forma gramatical. No es difícil, como se ve en las frases de ejemplo, lo único que hay que hacer es añadir 「かねる」 o 「かねない」 a la raiz del verbo.
(2) このままでは、個人情報が漏洩しかねないので、速やかに対応をお願い致します。
- A este paso es posible que pueda filtrarse información personal de modo que solicito que el tema se resuelva con prontitud.
Esta página se revisó por última vez el 14/9/2006
Con esta forma gramatical se puede decir que algo suele ocurrir añadiendo 「がち」 a la raíz del verbo. A pesar de ser un sufijo, 「がち」funciona en gran medida como un nombre o como un adjetivo-na. En otras palabras, el resultado es la descripción de que hay una tendencia a que suceda a algo. Esto significa que, para decir que tendemos a hacer algo, podemos modificar al nombre añadiéndole 「な」 u otras cosas que se suelen añadir a los adjetivos-na. También se puede decir que algo tiende a ser algo con solo añadir 「がち」 al nombre.
También se puede decir que algo tiende a ser algo con solo añadir 「がち」 al nombre.
Positiva | Negativa | |||
---|---|---|---|---|
No-Pasado | なりがち | tiende a volverse | なりがちじゃない | no tiende a volverse |
Pasado | なりがちだった | tendía a volverse | なりがちじゃなかった | no tendía a volverse |
(1) 確定申告は忘れがちな手続のひとつだ。
- Hacer la declaración de la renta es una de las cosas (formalidades) que uno suele (tiende a, tiene tendencia a) olvidar.
(2) 留守がちなご家庭には、犬よりも、猫の方がおすすめです。
- A las familias que suelen estar fuera de casa se les recomienda que tengan gato en lugar de perro.
(3) 父親は病気がちで、みんなが心配している。
- Padre es propenso a tener enfermedades y todo el mundo está preocupado.
Por ejemplo, sonaría muy raro decir lo siguiente.
(誤) テレビを見つつ、寝ちゃダメよ!- (Suena poco natural)
(1) テレビを見ながら、寝ちゃタメよ!- No veas la TV mientras duermes!
La segunda forma de utilizar esta forma gramatical es expresar la existencia de un proceso continuo utilizando 「ある」, el verbo de existencia. Todo es igual que antes salvo que se añade 「ある」 a 「つつ」 para obtener 「~つつある」. Esto se usa con frecuencia en artículos de revistas o periódicos para describir una determinada tendencia o corriente.
(1) 二日酔いで痛む頭を押さえつつ、トイレに入った。
- Entré en el baño mientras me dolía la cabeza por la resaca.
(2) 体によくないと思いつつ、最近は全然運動してない。
- Aunque pienso que es malo para el cuerpo no he hecho nada de ejercicio últimamente.
(3) 電気製品の発展につれて、ハードディスクの容量はますます大きくなりつつある。
- Con el desarrollo de productos electrónicos las propiedades de los discos duros son cada vez mayores.
(4) 今の日本では、終身雇用や年功序列という雇用慣行が崩れつつある。
- En el Japón de hoy en día las costumbres de contratación como el empleo de por vida y el que el rango esté determinado por la edad tienden a desaparecer.
(1) 多くの大学生は、締切日ぎりぎりまで、宿題をやらないきらいがある。
- Muchos estudiantes universitarios tienen la costumbre de (tienden a) no hacer sus deberes hasta el último día.
(2) コーディングが好きな開発者は、ちゃんとしたドキュメント作成と十分なテストを怠るきらいがある。
- Los diseñadores a los que les gusta codificar tienden a descuidar la creación de documentos adecuados y su comprobación.
Esta página se revisó por última vez el 15/3/2005
La forma volitiva negativa se usa para expresar una intención negativa. Esto significa que hay un deseo de que algo no suceda o que alguien tiene la intención de no hacer algo. El resultado es que, ya que alguien está intentando no hacer algo, es probable que no suceda. En esencia se trata de una versión muy formal de 「でしょう」 y 「だろう」. Aunque esta forma no se usa casi nunca al hablar normalmente, aparece en películas, etc.
La forma volitiva negativa de los verbos se forma añadiendo 「まい」 al verbo. Una alternativa es añadir 「まい」 a la raíz. La conjugación de la forma volitiva negativa es muy distinta de aquellas a las que estamos acostumbrados, ya que es siempre la última conjugación que hay que aplicar incluso para la forma masu. No hay forma de conjugar 「まい」 a la forma masu, solo hay que añadir 「まい」 a la conjugación de la forma masu.
(1) 相手は剣の達人だ。そう簡単には勝てまい。
- Tu contrincante es un maestro de la espada, dudo que puedas ganar tan fácilmente.
(2) そんな無茶な手段は認めますまい!
- ¡No apruebo un método tan poco razonable!
Ya aprendimos que se podía utilizar la forma volitiva para decir "vamos a... " y para expresar la intención de hacer algo. Pero eso no significa que se pueda usar la forma volitiva negativa para decir "vamos a no..." o "trata de no...". El punto de esta forma gramatical es el de tener la fuerte determinación de no hacer algo, como se puede ver en los ejemplos siguientes.
(1) その時までは決して彼に会うまいと心に決めていた。
- Hasta esa vez, había decidido de corazón no verme con él de ninguna de las maneras.
(2) あの人は、二度と嘘をつくまいと誓ったのです。
- Esa persona había jurado no mentir nunca más.
Para expresar "vamos a no...", se puede usar el verbo 「やめる」 con la forma volitiva normal. Para expresar la voluntad de no hacer algo se puede usar 「ようにする」 con la forma negativa del verbo.
(1) 明日に行くのをやめよう。
- No vayamos mañana. (lit: renunciemos a ir mañana) .
(2) 肉を食べないようにしている。
- Intentando no comer carne.
(1) あいつが大学に入ろうが入るまいが、俺とは関係ないよ。
- Si ese tipo va o no a la universidad es algo que no me concierne.
(2) 時間があろうがあるまいが、間に合わせるしかない。
- Da igual que haya tiempo o no, hay que hacerlo a tiempo.
(3) 最近のウィルスは強力で、プログラムを実行しようがしまいが、ページを見るだけで感染するらしい。
- Los virus son muy fuertes últimamente, da igual que ejecutes el programa o no, parece que infectan con solo mirar a la página.
(1) 今後50年、人間が直面するであろう問題に正面から向き合って、自ら解決をはかりつつ、そのノウハウが次の産業となるシナリオを考えたい。(de www.jkokuryo.com)
- Me gustaría enfocar de forma directa los problemas a los que los humanos se enfrentarán de forma directa en los próximos 50 años y, mientras se evalúan las posibles soluciones, utilizar ese conocimiento e idear escenarios que se convertirán en futuras industrias.
(2) もちろん、生徒数減少の現在、学科の新設は困難であろうが、職業科の統廃合や科内コースの改編などで時代に合わせた変革が求められているはずである。(de www1.normanet.ne.jp)
- Naturalmente, el crear instalaciones educativas nuevas será seguramente difícil en este periodo en el que la población estudiantil decrece, pero con una reorganización de temas y de cursos dentro de los distintos temas se supone que habrá demanda para una reforma que se ajuste a este periodo.
La regla de conjugación es simple, se quita la última 「い」 y se le añade 「かろう」. Se aplica a las formas negativas y adjetivos -i y funciona como la forma del pasado 「かった」.
(1) どんな商品でもネットで販売するだけで売上が伸びるというものではなかろう。(de www.kojii.net)
- No sucede necesariamente que aumenten las ventas con solo vender cualquier tipo de producto en la red.
(2) 運動を始めるのが早かろうが遅かろうが、健康にいいというのは変わりません。
- El que empieces a hacer ejercicio pronto o tarde no cambia el hecho de que sea bueno para tu salud.
(3) 休日であろうが、なかろうが、この仕事では関係ないみたい。
- El que sea o no festivo parece que no cuenta para este trabajo.
Esta página se revisó por última vez el 27/4/2005
(1) このドキュメントは間違えだらけで、全然役に立たない。
- Este documento está lleno de errores y no sirve para nada.
(2) 携帯を2年間使ってたら、傷だらけになった。
- Después de haber usado el teléfono móvil durante 2 años está lleno de arañazos.
※Nótese que se utiliza la partícula 「の」 para modificar dado que 「だらけ」 actúa como un nombre.
(3) この埃だれけのテレビをちゃんと拭いてくれない?
- ¿Puedes limpiar esta TV que está completamente llena de polvo??
Las reglas gramaticales son las mismas que para 「だらけ」.
(1) 彼は油まみれになりながら、車の修理に頑張りました。
- Trabajaba duro para arreglar el coche mientras se llenaba todo de aceite .
(2) たった1キロを走っただけで、汗まみれになるのは情けない。
- Es penoso que uno se cubra de sudor solo por haber corrido 1 kilómetro.
名詞およびそれに準ずる語句に付いて、何から何まで、そればかりであることを表す。すべて…である。 「うそ―の言いわけ」「いいこと―」「黒―の服装」「結構―」
En otras palabras, 「ずくめ」 describe algo que aplica a toda la cosa. Un ejemplo, si se tratara del cuerpo humano, la expresión "es [X] de la cabeza a los pies" se acercaría al significado de 「ずくめ」 .
En realidad, 「ずくめ」 es una expresión que se usa muy poco y suele usarse refiriéndose a un color describiendo a personas que están completamente vestida de ese color. Por ejemplo, se pueden veralgunos ejemplos de 「黒ずくめ」 vía Google Images.
Gramaticalmente, 「ずくめ」 funciona exactamente de la misma forma que 「だらけ」 y 「まみれ」.
(1) 白ずくめ団体は去年ニューズになっていた。
- El grupo blanco fue noticia el año pasado.
(2) 女の子と共通の話題ができて、自分の体も健康になる。いいことずくめですよ。(de www.de-sire.net)
- Un tema normal del que hablar con las chicas es posible hacerlo el propio cuerpo mejora. Todo son cosas buenas
Esta página se revisó por última vez el 28/6/2006
Es más frecuente utilizar la palabra 「すぐ」 con la forma -te del verbo para describir el mismo tipo de cosa pero 「が早いか」 da un matiz de mayor inmediatez. Además, a diferencia de 「すぐ」, que significa sencillamente "temprano", 「が早いか」 tiene algunas características distintivas.
En primer lugar, esta gramática se utiliza para describir una acción que tiene lugar como resultado inmediato de la primera, de modo que es muy forzado utilizar esta forma gramatical para sucesos que no estén relacionados o que se produzcan de forma natural. No se puede utilizar, por ejemplo, para decir: "empezó a llover justo cuando salimos" porque hubiera llovido aunque no hubiéramos salido. Por otra parte, esta forma gramatical solo se utiliza con cosas que hayan ocurrido realmente, por lo que van siempre en pasado. Este lugar da una descripción muy detallada de las particularidades de esta forma gramatical.
Para utilizar esta forma gramatical se añade 「が早いか」 al primer verbo y luego se describe la acción que tuvo lugar a continuación. Aunque lo habitual es que el primer verbo no vaya en pasado sino en su "forma de diccionario" también se puede poner el pasado. Por ejemplo se puede decir tanto 「言うが早いか」 como 「言ったが早いか」. Lo curioso de esta forma gramatical es que la partícula 「が」 va directamente después del verbo. Pero recuerda, esto se puede hacer solo con esta frase gramatical en concreto.
(1) 彼女は、教授の姿を見るが早いか、教室から逃げ出した。
- En cuanto [ella] vio la figura del profesor [ella] salió corriendo de la habitación.
(2) 「食べてみよう」と言うが早いか、口の中に放り込んだ。
- En cuanto [él] dijo "vamos a intentar comérnoslo", se lo echó a la boca.
(3) 「食べてみよう」と言ったが早いか、口の中に放り込んだ。
- En cuanto [él] dijo "vamos a intentar comérnoslo", se lo echó a la boca.
「否」 (que se lee 「いな」) es un kanji raro para decir "no" que aparece en palabras como 「否定」 y que es parecido a 「不」. El significado literal de esta forma gramatical es "si la acción se emprendió o no". En otras palabras, se emprende la segunda acción incluso antes de haber tenido tiempo para determinar si la primera acción ha sucedido o no.
Esta forma gramatical se forma añadiendo 「や」 o 「や否や」 a la forma de diccionario del primer verbo que ya ha tenido lugar. Como esta forma gramatical se utiliza con acciones que ya han sucedido, el segundo verbo suele estar en pasado. No obstante, se puede utilizar la forma de diccionario para indicar que las acciones tienen lugar de forma regular. En este lugar hay más ejemplos y detalles sobre esta forma gramatical.
(1) 私の顔を見るや、何か言おうとした。
- [Él] intentó decir algo en cuanto vio mi cara.
(2) 搭乗のアナウンスが聞こえるや否や、みんながゲートの方へ走り出した。
- En cuanto se oyó la orden de embarcar todo el mundo empezó a correr hacia la verja.
Al margen de esta diferencia, las reglas para utilizar esta expresión son las mismas que para 「が早いか」 y 「や否や」, se añade 「そばから」 a la forma de diccionario del verbo que trascurre en primer lugar. Parece que puede usarse también el pasado, aunque es raro. Sin embargo, la acción que tiene lugar inmediatamente después no va en pasado debido a que esta forma se utiliza para acciones que se repiten y no para ningún acto específico del pasado. En este lugar hay más detalles y ejemplos.
(1) 子供が掃除するそばから散らかすから、もうあきらめたくなった。
- El niño desordena [la habitación] (una y otra vez) en cuanto termino de limpiar, y ya he llegado al punto de querer rendirme.
(2) 教科書を読んだそばから忘れてしまうので勉強ができない。
- Se me olvida (una y otra vez) nada más terminar de leer el libro (de texto) de modo que no puedo estudiar.
Esta página se revisó por última vez el 28/6/2006
(1) 昼間だから絶対込んでいると思いきや、一人もいなかった。
- A pesar de haber creído que estaría abarrotado por ser por la tarde, (para mi sorpresa) no había allí ni una sola persona.
(2) このレストランは安いと思いきや、会計は5千円以上だった!
- Pensé que este restaurante sería barato pero (para mi sorpresa) la cuenta fue de más de 5,000 yenes!
Lo interesante con respecto a esta forma gramatical es que no se necesita verbo. Solo hace falta añadirle un nombre, y el verbo "hacer" se sobreentiende. Por ejemplo, "mientras damos un paseo" se puede decir 「散歩がてら」. En los casos en que se quiera utilizar un verbo diferente existe la opción de añadir「がてら」 a la raíz, como se hacía con 「ながら」. Además de esto, el verbo o nombre que va acompañado por 「がてら」 es la acción principal, la acción siguiente es la que tiene lugar al margen. En este site hay más ejemplos y detalles sobre esta forma gramatical.
(1) 散歩がてら、タバコを買いに行きました。
- Aproveché que daba un paseo para comprar cigarrillos.
(2) 博物館を見がてらに、お土産を買うつもりです。
- Mientras visitaba el museo planeé aprovechar y comprar algunos recuerdos.
「あげくの果て」 es otra versión más fuerte de esta forma gramatical. Ir a este lugar para ver más ejemplos y detalles sobre ella.
(1) 事情を2時間かけて説明をしたあげく、納得してもらえなかった。
- [Después de ] explicar los hechos durante 2 horas [al final] no me comprendieron.
(2) 先生と相談のあげく、退学することにした。
- [Después de] consultar con el profesor [al final] , decidí abandonar la escuela.
Esta página se revisó por última vez el 12/7/2005
Ahora que hemos visto casi toda la gramática que podemos llegar a necesitar, es el momento de ocuparnos de algunos otros temas relacionados. En esta sección nos vamos a ocupar de algunos temas relacionados que no encajan del todo en la educación gramatical convencional. Echalé un vistazo, es probable que encuentres cosas muy útiles para dominar el japonés.
Esta página se revisó por última vez el 18/9/2006
Como para tratar de forma adecuada el argot y el vocabulario relevante se necesitaría un libro entero sobre el tema (un libro que pronto estaría anticuado), en lugar de ello voy a tratar de algunos patrones generales y fenómenos comunes que, como poco, te van a servir de punto de partida para comprender los aspectos más comunes del argot japonés. El material que aparece aquí no está en ningún orden concreto y espero que esta página no pare de crecer según vaya encontrando temas que tratar.
El argot está también muy influido por los dialectos locales. Aunque todo el material que aparece aquí es válido para una gran parte de Tokio, el que se use o no depende de donde uno se encuentre.
En el mundo del argot todo vale, y muchas veces se rompen las reglas que se usan con el japonés escrito. La parte más difícil es que, como es natural, no se puede decir lo que a uno se le ocurra. Si se rompen las reglas hay que hacerlo de la forma correcta. No es fácil aplicar en la vida real lo aprendido en los libros de texto o en la clase de japonés, porque es imposible enseñar todas las formas posibles de mezclar las cosas en el lenguaje hablado. Aprender a hablar correctamente con todas las idiosincrasias e inconsistencias de un idioma es algo para lo que se necesita practicar con gente real en situaciones reales. En esta sección vamos a ver algunas pautas comunes y temas que, como mínimo, te van a ayudar a entender cómo se originó la mayoría del argot.
Una de las cosas que se ven cuando se haba con gente japonesa en la vida real es que juntan mucho los sonidos. Sobre todo los hombres. El hecho es que las conversaciones que aparecen en el material lectivo, como las cintas de audio, se suele exagerar la pronunciación de cada letra para que la comprensión general sea mayor. En realidad no todos los sonidos se pronuncian tan claramente como debieran, de modo que las cosas terminan sonando de forma diferente a como se escriben.
Hay un factor conductor principal detrás de la mayor parte del argot japonés. El objetivo principal de la mayoría del argot es que las cosas sean más fáciles de decir. En otras palabras, la meta es reducir o simplificar los movimientos de la boca. Hay principalmente dos formas de conseguirlo. 1) Acortando las cosas o 2) juntando los sonidos. Ya hemos visto muchos ejemplos del primer método, como reducir 「かもしれない」 a 「かも」 o preferir 「と」 a las formas condicionales más largas. El segundo método hace que las cosas se digan más fácilmente y consiste, por lo general, en sustituir partes de las palabras con sonidos que van mejor con los sonidos de alrededor o en juntar dos o más sonidos. Por ejemplo, 「かもしれない」 podría pronunciarse 「かもしんない」 ya que para 「しん」 se necesita menos movimiento que para 「しれ」.
La meta fundamental del argot es reducir los movimientos de la boca |
Veamos algunos ejemplos más de palabras que se acortan o se agrupan. Intenta decir ambas versiones para que sientas como el slang ahorra espacio y algunas calorías a vuestra boca.
(A) ここはつまらないから私の家に行こう。
(B) ここつまんないから、私んち行こう。
(A) まったく、いつまでこんなところで、ぐずぐずするんだよ。
(B) ったく、いつまでこんなとこで、ぐずぐずすんだよ。
Vas a ver que, en japonés, una gran parte del argot se basa en el sencillo principio de hacer que las cosas se digan más fácilmente. Es muy natural, ya que se rige por cómo se mueve la boca. Con la adecuada práctica deberías ser capaz de entender de forma natural pronunciaciones alternativas más cortas y de incorporarlas a tu propia habla.
(A) それは何?
- ¿Qué es eso?
(B) 何それ?
- ¿Qué? Eso. (Dos frases unidas)
A veces, lo primero que se le viene a uno a la cabeza es el verbo principal. Y si el verbo principal ya ha salido de la boca te queda el resto de la frase sin verbo para transmitir la idea. En el japonés hablado es completamente válido poner el verbo al principio usando la técnica que acabamos de ver de romper la frase en dos. Claro que la segunda frase se queda incompleta, pero ese tipo de cosa es común que suceda al hablar en cualquier idioma.
(1) 見た? あの人?
- ¿Has visto? ¿Ese tío?
(2) もう食べた?昨日買ったアイス。
- ¿Ya te lo has comido? El helado que he comprado ayer.
「じゃん」 es una abreviación de 「じゃない」, la conjugación negativa de los nombres y de los adjetivos -na. Pero sólo funciona cuando 「じゃない」 se usa de la forma siguiente.
(1) サラリーマンだから、残業はたくさんするんじゃない?
-Al ser empleado ¿no hace un montón de horas extra?
Lo principal del ejemplo anterior es que 「じゃない」 actúa aquí confirmando lo positivo. De hecho, una traducción más literal sería, “Como es un empleado, él probablemente hace muchas horas extra.” Pero se trata todavía de una pregunta, así que hay un pequeño matiz de que se busca confirmación incluso aunque se esté relativamente seguro.
「じゃん」 es un argot más corto para expresar el mismo tipo de cosa, solo que ni se molesta en preguntar nada para confirmarlo. La entonación es de afirmación absoluta.
De hecho, el equivalente más cercano a 「じゃん」 es 「じゃない」 usado de la siguiente manera:
(2) まあ、いいじゃない。
- Bien, seguramente esté bien (¿no crees?).
Este tipo de expresión es el único caso en el que puedes añadir 「じゃない」 directamente a los adjetivos-i y a los verbos. Cuando oigas esta expresión verás que se pronuncia de una forma especial, diferente a la que se usa cuando se niega sin más. Además, tienes que saber que este tipo de 「じゃない」 suena más bien adulto y femenino, a diferencia de 「じゃん」, qué es neutral en lo que se refiere al sexo.
Como en el caso del uso especial de 「じゃない」 que acabamos de ver, 「じゃん」 se puede añadir directamente a los verbos y a los adjetivos-i y también a los nombres y adjetivos-na. Como el argot suele perseguir que las cosas sean más fáciles, no es de extrañar que las reglas de uso de 「じゃん」 sean tan laxas y fáciles.
Para finalizar, vamos con los Ejemplos. Espero que te des cuenta de que 「じゃん」 significa básicamente algo parecido a, “Mira, tengo razón ¿no?”
(1) ほら、やっぱりレポートを書かないとだめじゃん。
-Mira, lo que yo había dicho, tienes que escribir el informe.
(2) 誰もいないからここで着替えてもいいじゃん。
-Como no hay nadie, seguramente podemos cambiarnos aquí.
(A) たかし君は、ここにいる? - ¿Está Takashi?
(B) 知らない。- Ni idea.
(A) あっ!やっぱ、いるじゃん!- Ah! mira, aquí está!
Hay también otra opción en la que se añade el signo de interrogación. El significado es básicamente el mismo, pero se acentúa el tono de preguntar confirmar.
(A) 駅の近くにカラオケがあるじゃんか。- Hay un karaoke cerca de la estación ¿no?
(B) うん。- Aha.
(A) あそこのすぐ隣だ。- Está justo ahí al lado.
Aunque sea difícil de creer, el caso es que, si te juntan los sonidos de 「という」, se obtiene algo parecido a 「つ」. Por lo menos esto es lo que pensó alguien cuando él o ella empezaron a sustituir 「という」 por 「つ」 o, en algunos casos, por 「つう」.
Ahora, en mi opinión, 「つ」 es mucho más difícil de decir que 「という」, de modo que para poder llegar a usarlo como un nativo se necesita un poco de práctica. Más que hacer que las cosas sean más fáciles de decir, como suele ser el caso, el propósito real de ésta sustitución es que el sonido sea más duro, porque el sonido 「つ」 es más duro y silbante. Esta forma es ideal cuando estás cabreado o para dar la imagen de joven y duro que siempre has deseado. Como es de imaginar, esta forma de hablar la suelen usar los varones o las mujeres muy duras.
(1) つうか、なんでお前がここにいんのよ!
-Osea, ¿por qué estás aquí?!
(2) 宿題で時間がないつってんのに、みきちゃんとデートしにいったらしい。
-Aunque dice que no tiene tiempo por los deberes, he oído que quedó con Miki-chan.
(3) 明日は試験だぞ。つっても、勉強はしてないだろうな。
-Hei, mañana es la prueba. Aunque te lo diga seguramente vas a seguir sin estudiar ¿verdad?
(4) だから、違うんだつうの!
-Como ya dije, estás equivocado!
Si quieres dar todavía más énfasis puedes añadir también un pequeño 「つ」. Esto suele significar que se te está acabando la paciencia.
(4) だから、違うんだっつうの!
-Como ya dije, estás equivocado!
1) もう行くってば!
-Ya te he dicho que voy a ir!
2) あなたったら、いつも忘れるんだから。
-Siempre se te olvida.
(A) なにか食べる?
-¿Comes algo?
(B) なんか食べる?
-¿Comes algo?
1) 今日は、なんか忙しいみたいよ。
-Imagino que hoy está como ocupado.
Aunque 「なんか」 es una versión simplificada de 「なにか」, solo 「なんか」 puede usarse como filtro.
誤) 今日は、なにか忙しいみたいよ。
-(「なにか」 no puede usarse como una palabra filtro.)
Veamos unos cuantos ejemplos más .
1) なんかね。お風呂って超気持ちいいよね!
-Como que los baños sientan muy bien ¿no?
2) お母さんが、なんか明日まで戻らないんだってよ。
-Mamá dijo que no volvería como que hasta mañana.
3) なんかさ。ボブは、私のことなんか本当に好きかな?
-Oye, como que ¿crees que de verdad a Bob le gusta alguien como yo?
Para utilizar 「やがる」, solo hay que añadirlo a la raíz del verbo. Luego se conjuga como un verbo -u normal.
1) あんなやつに負けやがって。じゃ、どうすんだよ?
-Perder frente a un tipo como ese. Bueno ¿qué se le va a hacer?
2) やる気か?だったらさっさと来やがれ!
- ¿Quieres pelea? Si es así venga, ¡ya!
Esta página se revisó por última vez el 18/9/2006